OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Books/SKLxLightArmor3
をテンプレートにして作成
開始行:
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレー...
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが...
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_...
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意...
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていく...
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残し...
//===================================
*題名 [#q5a65896]
**原題 [#u21db961]
-Lord Jornibret's Last Dance
**訳題 [#b722e166]
-【訳題記述エリア】
*本文 [#ceaea7d1]
**原文 [#x2bb07f0]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=1><br>
Lord Jornibret's Last Dance<br>
(Traditional)<br>
<br>
Women's Verse I:<br>
Every winter season,<br>
Except for the reason<br>
Of one war or another<br>
(Really quite a bother),<br>
The Queen of Rimmen and her consort<br>
Request their vassals come and cavort.<br>
On each and every ball,<br>
The first man at the Hall<br>
Is Lord Ogin Jornibret of Gaer,<br>
The Curse of all the Maidens Fair.<br>
<br>
Women's Refrain:<br>
Oh, dear ladies, beware.<br>
Dearest, dearest ladies, take care.<br>
Though he's a very handsome man,<br>
If you dare to take his handsome hand,<br>
The nasty little spell will be cast<br>
And your first dance with him will be the last.<br>
<br>
Men's Verse I:<br>
At this social event<br>
Everyone who went<br>
Knew the bows and stances<br>
And steps to all the dances.<br>
The Queen of Rimmen and her consort<br>
Would order a trumpet's wild report,<br>
And there could be no indecision<br>
As the revelers took position.<br>
The first dance only ladies, separate<br>
Away from such men as Lord Jornibret.<br>
<br>
Men's Refrain:<br>
Oh, dear fellows, explain.<br>
Brothers, can you help make it plain:<br>
The man's been doing this for years,<br>
Leaving maidens fair in tears<br>
Before the final tune's been blast.<br>
And her first dance with him will be the last.<br>
<br>
Women's Verse II:<br>
Lord Ogin Jornibret of Gaer<br>
Watched the ladies dance on air<br>
The loveliest in the realm.<br>
A fellow in a ursine-hide helm<br>
Said, "The Queen of Rimmen and her consort<br>
Have put together quite a sport.<br>
Which lady fair do you prefer?"<br>
Lord Jornibret pointed, "Her.<br>
See that bosom bob and weave.<br>
Well-suited for me to love and leave."<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
Men's Verse II:<br>
The man in the mask of a bear<br>
Had left the Lord of Gaer<br>
Before the ladies' dance was ending.<br>
Then a trumpet sounded, portending<br>
That the Queen of Rimmen and her consort<br>
Called for the men to come to court.<br>
Disdainful, passing over all the rest,<br>
Ogin approached she of bobbing breast.<br>
She was rejected, saved a life of woe,<br>
For a new maiden as fair as snow.<br>
<br>
Men's Refrain.<br>
<br>
Women's Verse III:<br>
At the first note of the band,<br>
The beauty took Ogin's hand.<br>
She complimented his stately carriage<br>
Dancing to the tune about the marriage<br>
Of the Queen of Rimmen and her consort.<br>
It is very difficult indeed to comport<br>
With grace, neither falling nor flailing,<br>
Wearing ornate hide and leather mailing,<br>
Dancing light as the sweetest of dreams<br>
Without a single squeak of the seams.<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
<br>
Men's Verse III:<br>
The rhythms rose and fell<br>
No one dancing could excel<br>
With masculine grace and syncopation,<br>
Lord Jornibret even drew admiration<br>
From the Queen of Rimmen and her consort.<br>
Like a beauteous vessel pulling into port,<br>
He silently slid, belying the leather's weight.<br>
She whispered girlishly, "The hour is late,<br>
But I've never seen such grace in hide armor."<br>
It 'twas a pity he knew he had to harm her.<br>
<br>
Men's Refrain<br>
<br>
Women's Verse IV<br>
The tune beat was furious<br>
He began to be curious<br>
Where had the maiden been sequest'ed.<br>
"Before this dance was requested<br>
By the consort and his Queen of Rimmen<br>
I didn't see you dance with the women."<br>
"My dress was torn as I came to the dance,"<br>
She said smiling in a voice deep as a man's,<br>
"My maids worked quickly to repair,<br>
While I wore a suit of hide, a helm of a bear."<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
-- End<br>
<br>
}}}
**訳文 [#gc01d0f9]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづ...
#pre{{{{
<font face=1><br>
「Jornibret卿の最後のダンス」<br>
(伝承に基づく)<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
(本当に極めて厄介である)<br>
この戦あの戦という<br>
その理由を除いた<br>
どの冬の季節にも<br>
Rimmen女王と夫君は<br>
家臣を集めて宴席を希望する。<br>
各々の在らゆる舞踏会の席で<br>
広間の主役たる御仁は<br>
GaerのOgin_Jornibret卿<br>
在らゆる麗しい乙女にとっての災の種。<br>
<br>
女たちの畳句<br>
ああ、愛らしい淑女たち、用心なさい。<br>
選り抜き愛らしい、愛らしい淑女たち、注意なさい。<br>
彼は飛び切り見目うるわしいけれど、<br>
勇気を振るい彼の麗しい手を取れば、<br>
小さな厄介な魔法を仕掛けられるでしょう<br>
そして、貴女にとって、彼との最初のダンスは、彼との最後...
<br>
男たちの韻詩?<br>
この社交界の行事に<br>
足を運ぶ者は誰しも<br>
会釈と立場と<br>
どんなダンスのステップも心得ている。<br>
Rimmen女王と夫君が<br>
トランペットの騒がしい応酬を命じて、<br>
浮かれた人々が場に居合わせる時には、<br>
そう、優柔不断は在り得ないのである。<br>
女たちだけの最初のダンスは<br>
Jornibret卿みたいな男たちを除いたもの。<br>
<br>
男たちの畳句<br>
ああ、親愛なる殿方たち、説明ねがいたい。<br>
兄弟たち、これを明らかにするよう助けて欲しい。<br>
すなわち<br>
その男は何年にも亘って<br>
最後の曲が鳴り響く前に<br>
麗しい乙女たちを涙の内に置いてきたということを。<br>
そして、彼女にとって、彼との最初のダンスは、彼との最後...
<br>
女たちの韻詩?<br>
GaerのOgin_Jornibret卿は<br>
淑女たちが旋律に合わせて踊るのを見やり、<br>
その内でも飛び切り美々しい者を見つめた。<br>
熊の皮で作った兜を被った男が言った、<br>
「Rimmen女王と夫君は<br>
実に素晴らしい娯楽を催されました。<br>
どの麗しい淑女が、お気に召しましたかな?」<br>
Jornibret卿は指さして、「彼女です。<br>
御覧なさい、あの胸が揺れ回るのを。<br>
私が愛し去る〔love_and_leave〕のには、打ってつけです」<...
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
男たちの韻詩?<br>
その熊のマスクを被った男は<br>
Gaer卿の下を立ち去った、<br>
淑女たちのダンスが終わる前に。<br>
それから、トランペットが鳴り響き、<br>
Rimmen女王と夫君が<br>
男たちが中庭に来るよう求めていることを予告した。<br>
偉ぶって、残る皆の傍を通り過ぎ<br>
Oginは、揺れ回る胸を具える彼女の下に近づいた。<br>
雪のように純白なる新しい乙女のために、<br>
彼女は捨てられ、悲しみの人生を残された。<br>
<br>
男たちの復誦<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
楽団の最初の旋律に際して、<br>
その麗人〔新しい乙女〕がOginの手を取った。<br>
Rimmen女王と夫君の<br>
婚姻にまつわる曲に合わせて踊りながら<br>
彼女は彼の堂々たる身のこなしを褒めた。<br>
優雅に、倒れずに手足をバタつかせずに、<br>
皮と革で作った華麗なる鎧を着込みつつ、<br>
振る舞うことは、実に難しい。<br>
一度の綻びも見せない、<br>
とりわけ甘やかな夢のように軽やかなダンス。<br>
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
<br>
男たちの韻詩?<br>
リズムは高まり低まり<br>
男らしい優美とシンコペーション〔※1〕に於いて<br>
踊り手の誰も敵わず<br>
Jornibret卿は<br>
Rimmen女王と夫君からの<br>
一層の賞賛を集めた。<br>
美々しい船が港に進み入るように<br>
革の重みを感じさせないほどに、彼は静かに身を滑らせた。<...
彼女は無邪気に言った、「齢を重ねてきましたが、<br>
自分が彼女を傷つけねばならないことに、彼は哀れみを覚え...
<br>
男たちの復誦<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
曲目の鼓動は激しくなって<br>
彼の好奇心は強まり始めた<br>
その乙女を何処で突き放すかと。<br>
「夫君とRimmen女王によって<br>
この〔男女混交の〕ダンスが望まれる以前には<br>
貴女が女性と踊るのを見たこと無かった」<br>
「ダンスを踊ろうとして、私のドレスは裂けてしまいました...
彼女は微笑んで男のような低い声音で言った、<br>
「メイドたちが修理のため急いで働いている間、<br>
私は一式の革鎧と熊の兜を身に付けていました」<br>
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
--終わり<br>
<br>
訳注<br>
原文は見事に韻を踏んでいるため、是非とも一読してみて欲し...
※1リズムの強弱を交換する舞踏方法。<br>
}}}}
終了行:
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレー...
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが...
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_...
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意...
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていく...
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残し...
//===================================
*題名 [#q5a65896]
**原題 [#u21db961]
-Lord Jornibret's Last Dance
**訳題 [#b722e166]
-【訳題記述エリア】
*本文 [#ceaea7d1]
**原文 [#x2bb07f0]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=1><br>
Lord Jornibret's Last Dance<br>
(Traditional)<br>
<br>
Women's Verse I:<br>
Every winter season,<br>
Except for the reason<br>
Of one war or another<br>
(Really quite a bother),<br>
The Queen of Rimmen and her consort<br>
Request their vassals come and cavort.<br>
On each and every ball,<br>
The first man at the Hall<br>
Is Lord Ogin Jornibret of Gaer,<br>
The Curse of all the Maidens Fair.<br>
<br>
Women's Refrain:<br>
Oh, dear ladies, beware.<br>
Dearest, dearest ladies, take care.<br>
Though he's a very handsome man,<br>
If you dare to take his handsome hand,<br>
The nasty little spell will be cast<br>
And your first dance with him will be the last.<br>
<br>
Men's Verse I:<br>
At this social event<br>
Everyone who went<br>
Knew the bows and stances<br>
And steps to all the dances.<br>
The Queen of Rimmen and her consort<br>
Would order a trumpet's wild report,<br>
And there could be no indecision<br>
As the revelers took position.<br>
The first dance only ladies, separate<br>
Away from such men as Lord Jornibret.<br>
<br>
Men's Refrain:<br>
Oh, dear fellows, explain.<br>
Brothers, can you help make it plain:<br>
The man's been doing this for years,<br>
Leaving maidens fair in tears<br>
Before the final tune's been blast.<br>
And her first dance with him will be the last.<br>
<br>
Women's Verse II:<br>
Lord Ogin Jornibret of Gaer<br>
Watched the ladies dance on air<br>
The loveliest in the realm.<br>
A fellow in a ursine-hide helm<br>
Said, "The Queen of Rimmen and her consort<br>
Have put together quite a sport.<br>
Which lady fair do you prefer?"<br>
Lord Jornibret pointed, "Her.<br>
See that bosom bob and weave.<br>
Well-suited for me to love and leave."<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
Men's Verse II:<br>
The man in the mask of a bear<br>
Had left the Lord of Gaer<br>
Before the ladies' dance was ending.<br>
Then a trumpet sounded, portending<br>
That the Queen of Rimmen and her consort<br>
Called for the men to come to court.<br>
Disdainful, passing over all the rest,<br>
Ogin approached she of bobbing breast.<br>
She was rejected, saved a life of woe,<br>
For a new maiden as fair as snow.<br>
<br>
Men's Refrain.<br>
<br>
Women's Verse III:<br>
At the first note of the band,<br>
The beauty took Ogin's hand.<br>
She complimented his stately carriage<br>
Dancing to the tune about the marriage<br>
Of the Queen of Rimmen and her consort.<br>
It is very difficult indeed to comport<br>
With grace, neither falling nor flailing,<br>
Wearing ornate hide and leather mailing,<br>
Dancing light as the sweetest of dreams<br>
Without a single squeak of the seams.<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
<br>
Men's Verse III:<br>
The rhythms rose and fell<br>
No one dancing could excel<br>
With masculine grace and syncopation,<br>
Lord Jornibret even drew admiration<br>
From the Queen of Rimmen and her consort.<br>
Like a beauteous vessel pulling into port,<br>
He silently slid, belying the leather's weight.<br>
She whispered girlishly, "The hour is late,<br>
But I've never seen such grace in hide armor."<br>
It 'twas a pity he knew he had to harm her.<br>
<br>
Men's Refrain<br>
<br>
Women's Verse IV<br>
The tune beat was furious<br>
He began to be curious<br>
Where had the maiden been sequest'ed.<br>
"Before this dance was requested<br>
By the consort and his Queen of Rimmen<br>
I didn't see you dance with the women."<br>
"My dress was torn as I came to the dance,"<br>
She said smiling in a voice deep as a man's,<br>
"My maids worked quickly to repair,<br>
While I wore a suit of hide, a helm of a bear."<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
-- End<br>
<br>
}}}
**訳文 [#gc01d0f9]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづ...
#pre{{{{
<font face=1><br>
「Jornibret卿の最後のダンス」<br>
(伝承に基づく)<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
(本当に極めて厄介である)<br>
この戦あの戦という<br>
その理由を除いた<br>
どの冬の季節にも<br>
Rimmen女王と夫君は<br>
家臣を集めて宴席を希望する。<br>
各々の在らゆる舞踏会の席で<br>
広間の主役たる御仁は<br>
GaerのOgin_Jornibret卿<br>
在らゆる麗しい乙女にとっての災の種。<br>
<br>
女たちの畳句<br>
ああ、愛らしい淑女たち、用心なさい。<br>
選り抜き愛らしい、愛らしい淑女たち、注意なさい。<br>
彼は飛び切り見目うるわしいけれど、<br>
勇気を振るい彼の麗しい手を取れば、<br>
小さな厄介な魔法を仕掛けられるでしょう<br>
そして、貴女にとって、彼との最初のダンスは、彼との最後...
<br>
男たちの韻詩?<br>
この社交界の行事に<br>
足を運ぶ者は誰しも<br>
会釈と立場と<br>
どんなダンスのステップも心得ている。<br>
Rimmen女王と夫君が<br>
トランペットの騒がしい応酬を命じて、<br>
浮かれた人々が場に居合わせる時には、<br>
そう、優柔不断は在り得ないのである。<br>
女たちだけの最初のダンスは<br>
Jornibret卿みたいな男たちを除いたもの。<br>
<br>
男たちの畳句<br>
ああ、親愛なる殿方たち、説明ねがいたい。<br>
兄弟たち、これを明らかにするよう助けて欲しい。<br>
すなわち<br>
その男は何年にも亘って<br>
最後の曲が鳴り響く前に<br>
麗しい乙女たちを涙の内に置いてきたということを。<br>
そして、彼女にとって、彼との最初のダンスは、彼との最後...
<br>
女たちの韻詩?<br>
GaerのOgin_Jornibret卿は<br>
淑女たちが旋律に合わせて踊るのを見やり、<br>
その内でも飛び切り美々しい者を見つめた。<br>
熊の皮で作った兜を被った男が言った、<br>
「Rimmen女王と夫君は<br>
実に素晴らしい娯楽を催されました。<br>
どの麗しい淑女が、お気に召しましたかな?」<br>
Jornibret卿は指さして、「彼女です。<br>
御覧なさい、あの胸が揺れ回るのを。<br>
私が愛し去る〔love_and_leave〕のには、打ってつけです」<...
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
男たちの韻詩?<br>
その熊のマスクを被った男は<br>
Gaer卿の下を立ち去った、<br>
淑女たちのダンスが終わる前に。<br>
それから、トランペットが鳴り響き、<br>
Rimmen女王と夫君が<br>
男たちが中庭に来るよう求めていることを予告した。<br>
偉ぶって、残る皆の傍を通り過ぎ<br>
Oginは、揺れ回る胸を具える彼女の下に近づいた。<br>
雪のように純白なる新しい乙女のために、<br>
彼女は捨てられ、悲しみの人生を残された。<br>
<br>
男たちの復誦<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
楽団の最初の旋律に際して、<br>
その麗人〔新しい乙女〕がOginの手を取った。<br>
Rimmen女王と夫君の<br>
婚姻にまつわる曲に合わせて踊りながら<br>
彼女は彼の堂々たる身のこなしを褒めた。<br>
優雅に、倒れずに手足をバタつかせずに、<br>
皮と革で作った華麗なる鎧を着込みつつ、<br>
振る舞うことは、実に難しい。<br>
一度の綻びも見せない、<br>
とりわけ甘やかな夢のように軽やかなダンス。<br>
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
<br>
男たちの韻詩?<br>
リズムは高まり低まり<br>
男らしい優美とシンコペーション〔※1〕に於いて<br>
踊り手の誰も敵わず<br>
Jornibret卿は<br>
Rimmen女王と夫君からの<br>
一層の賞賛を集めた。<br>
美々しい船が港に進み入るように<br>
革の重みを感じさせないほどに、彼は静かに身を滑らせた。<...
彼女は無邪気に言った、「齢を重ねてきましたが、<br>
自分が彼女を傷つけねばならないことに、彼は哀れみを覚え...
<br>
男たちの復誦<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
曲目の鼓動は激しくなって<br>
彼の好奇心は強まり始めた<br>
その乙女を何処で突き放すかと。<br>
「夫君とRimmen女王によって<br>
この〔男女混交の〕ダンスが望まれる以前には<br>
貴女が女性と踊るのを見たこと無かった」<br>
「ダンスを踊ろうとして、私のドレスは裂けてしまいました...
彼女は微笑んで男のような低い声音で言った、<br>
「メイドたちが修理のため急いで働いている間、<br>
私は一式の革鎧と熊の兜を身に付けていました」<br>
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
--終わり<br>
<br>
訳注<br>
原文は見事に韻を踏んでいるため、是非とも一読してみて欲し...
※1リズムの強弱を交換する舞踏方法。<br>
}}}}
ページ名:
▲
■
▼