OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGD01Default
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000335E3 FGD01Default GOODBYE 0 Don't just stand ...
__そこでぼさっとしてねぇで。行くんだよ。
FormID: 000335EB FGD01Default GOODBYE 0 Whatever.
__どうでもいいよ。
__好きにしろよ。
FormID: 000335D8 FGD01Default HELLO 0 What?
__何か?
FormID: 000335E0 FGD01Default HELLO 0 Get a move on.
__さっさとやれ。
FormID: 000335E1 FGD01Default HELLO 0 Ready for duty?
__任務をやる気になったか?
FormID: 00024168 FGD01Default GREETING 0 What do you want?
__何か用かよ?
FormID: 0002416B FGD01Default GREETING 0 You're still aro...
__まだうろついているのか? 俺は職務怠慢の理由を言ったはず...
__まだいたのか?契約不履行の理由は説明済みだぞ。他に言う...
FormID: 00024169 FGD01Default GREETING 0 What is it... br...
__何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか?
__お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
__何だよ...ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
FormID: 0002416A FGD01Default GREETING 0 What is it... si...
__何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか?
__お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
__何だよ...ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
FormID: 0002A2AB FGD01Default GREETING 0 Why are you talk...
__なんで俺に話しかけてんだ? Maglir を探さなきゃいかんの...
__なぜ俺と話している?Maglirを探すんじゃなかったのか?
FormID: 00028A27 FGD01Default GREETING 0 What do you want...
__何か用か? 任務を期待して来たんだろ、ン?
__何の用だ?仕事を探しに来たんだろ?
FormID: 0002A2AC FGD01Default GREETING 0 Greetings. I see...
__ごきげんよう。忙しくしているようですね。いいことです。...
__ごきげんよう。忙しそうで何より。そろそろギルドのために...
__ごきげんよう。体を遊ばせてはいないようね。よろしい。そ...
FormID: 00024295 FGD01Default FGDefault2 0 You did it? I'...
__お前がやったのか? すぐに Maglir に話をつけてやる。他人...
__お前がやったのか?すぐにMaglirに話をつけてやる。他人に...
FormID: 00024294 FGD01Default FGDefault1 0 He didn't? Hmp...
__奴はさぼってない? フム、なんかしっくりこねえな。全然大...
__大丈夫だった?納得いかないな。だが、任務完了だ。お友達...
__履行していた?それで納得できると思ったか?ともかく、任...
FormID: 00024293 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 You fo...
__見つけたのか? フン、やればできるじゃないか。じゃあ、そ...
__見つけたのか? おめでとう、だな。それをOreynに届けて、...
__見つけたのか?ご苦労なこった。Oreynに届けて、カネを貰う...
FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 That w...
__それが俺の仕事だったんだよ。 Fallen Rock Cave にあるっ...
__それが俺の仕事だった。Fallen Rock Caveにあるって聞いて...
__それが俺の仕事だった。Fallen Rock Caveにあるらしい。行...
FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 1 If you...
__それだけ気になるんだったら、お前が探しに行けよ。契約は...
__そんなに気になるなら、お前が探しに行けばいい。依頼はお...
__気になるなら、お前が探しに行けよ。依頼はお前のものだ。...
FormID: 00024291 FGD01Default defaulted 0 Defaulted? I su...
__職務怠慢だって?そうだろうな。仕事をするだけの十分な金...
__遅滞だと?当然だ。依頼に見合うだけの報酬を貰ってないか...
__不履行?かもな。労力に見合う報酬がないからだ。Brenus As...
FormID: 00024290 FGD01Default defaulted 0 You've got the ...
__日記を手入れたな。いいぞ。それでSkingradで何があったん...
__日記を手に入れたか。ご苦労。それで、Skingradで何があっ...
__手記を手に入れたか。よし。それで、Skingradで何があった?
FormID: 000366BE FGD01Default defaulted 0 I know that he'...
__奴は職務を怠っていたんだな。あの仕事はやらなきゃだめな...
__やはり、遅れていたか。仕事を終わらせる必要がある。何と...
__やはり放棄だったか。仕事を終わらす必要がある。Brenus As...
FormID: 0003457F FGD01Default defaulted 0 He's not doing ...
__仕事をしてないだと?クズ野郎め。やらなきゃならん仕事だ...
__仕事をしてないだと?穀つぶしめ!まだ、やるべき事が残っ...
FormID: 0002428F FGD01Default defaulted 0 He didn't finis...
__奴はまだSkingradでの契約を終えていない。驚いちゃいない...
__奴はまだSkingradでの依頼を終えていない。驚くには値しな...
__Skingradでの依頼が未完のままだ。驚くには値しないが。お...
FormID: 0002A573 FGD01Default MaglirTOPIC 0 I'm Maglir. W...
__俺が Maglir だ。何か用かい?
__俺がMaglir だ。何の用だ?
FormID: 0002428E FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's around h...
__彼ならどこかこの近くだ。何日もいるんだよ。全然困ったこ...
__彼ならそこら辺にいたよ。何日も前から。ピンピンしてたよ。
FormID: 0002428C FGD01Default MaglirTOPIC 0 The Bosmer? I...
__ Bosmer の事? 彼なら West Weald Tavern にいるようだよ...
__あのBosmerのこと?West Weald Tavernで見掛けたよ。聞いた...
FormID: 0002428D FGD01Default MaglirTOPIC 0 Oh. Him. He's...
__ああ、彼ね。この辺にいるよ。たいていは West Weald で空...
__ああ、彼ね。そこら辺にいるよ。大抵は、West Wealdで空の...
FormID: 0002AE21 FGD01Default MaglirTOPIC 0 What happens ...
__Maglir がどうなったかなんてお前の心配には及ばねえよ。俺...
__Maglirの処遇はお前の知ったことじゃない。俺が処分する。
FormID: 0002A574 FGD01Default MaglirTOPIC 0 So, I assume ...
__それで、お前は Maglir の相手をしてやったんだろ。なんで...
FormID: 00028A2C FGD01Default MaglirTOPIC 0 Yes. Maglir. ...
__そうだ。 Maglir だ。奴を見つけろ。何故さぼっていやがる...
__ああ。Maglirだ。遅滞の理由を聞いて来い。なに、お前より...
__そうだ。Maglirだ。探し出して、不履行の理由を確かめろ。...
FormID: 0002428A FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's one of y...
__奴は戦士ギルドの同僚の一人だが、任務をさぼっているんだ...
__奴はFighters Guildのメンバーの一人だが、契約を履行して...
__戦士ギルドのメンバーだが、奴の契約が不履行のままだ。許...
FormID: 0002428B FGD01Default MaglirTOPIC 0 I need to kno...
__奴がどうして任務をさぼっているか知りてぇんだ。何か分か...
__契約不履行の理由を知りたいんだ。何か分かったか?
FormID: 00024289 FGD01Default duties 0 Duties for you. Fi...
__お前の任務だぞ、いいな。ついてこれるようにゆっくり話し...
__お前向きの任務だ。よし。付いてこれるよう、ゆっくり話し...
__お前に任務がある。よし。付いてこれるよう、ゆっくり話し...
FormID: 00024287 FGD01Default duties 0 You will be asked ...
__お前はギルドのために、ある義務を遂行するよう言われるだ...
__ギルドから与えられる依頼は多岐にわたるだろう。大抵は内...
FormID: 00024287 FGD01Default duties 1 You've got some ex...
__お前はギルドで経験をかなり積んでる。Chorrol の Vilena D...
__お前はギルドでの経験をある程度積んだから、Chorrolにいる...
FormID: 00024288 FGD01Default duties 0 For now, Modryn Or...
__今の所、お前の任務はModryn Oreynが扱っています。彼と話...
__今のとろこ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお...
__今のところ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお...
FormID: 0000344B FGD01Default duties 0 We are a brotherho...
__我々は兄弟であり、家族です。一人が関わっていることは全...
__我々は兄弟であり、家族です。一人の行動が、全体に影響し...
FormID: 0000344B FGD01Default duties 1 I would like you t...
__Modryn Oreyn と話をしてみなさい。彼が現時点で未解決であ...
__Modryn Oreynとお話なさい。未解決の依頼を紹介してくれま...
__Modryn Oreynとお話なさい。未解決の任務を斡旋してくれま...
FormID: 0002AE30 FGD01Default FGD01Choice2 0 I understand...
__職務の意味は分かっているさ。だが誤解しないでくれ。この...
__職務の意味は分かっているさ。誤解しないでくれ。この仕事...
FormID: 0002AE2F FGD01Default FGD01Choice1 0 Thanks. I'm ...
__すまない。俺は職務から逃げないようにするよ、でもその仕...
__ありがとう。職務を放棄するつもりはないが、昔ならニ、三...
終了行:
FormID: 000335E3 FGD01Default GOODBYE 0 Don't just stand ...
__そこでぼさっとしてねぇで。行くんだよ。
FormID: 000335EB FGD01Default GOODBYE 0 Whatever.
__どうでもいいよ。
__好きにしろよ。
FormID: 000335D8 FGD01Default HELLO 0 What?
__何か?
FormID: 000335E0 FGD01Default HELLO 0 Get a move on.
__さっさとやれ。
FormID: 000335E1 FGD01Default HELLO 0 Ready for duty?
__任務をやる気になったか?
FormID: 00024168 FGD01Default GREETING 0 What do you want?
__何か用かよ?
FormID: 0002416B FGD01Default GREETING 0 You're still aro...
__まだうろついているのか? 俺は職務怠慢の理由を言ったはず...
__まだいたのか?契約不履行の理由は説明済みだぞ。他に言う...
FormID: 00024169 FGD01Default GREETING 0 What is it... br...
__何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか?
__お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
__何だよ...ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
FormID: 0002416A FGD01Default GREETING 0 What is it... si...
__何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか?
__お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
__何だよ...ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
FormID: 0002A2AB FGD01Default GREETING 0 Why are you talk...
__なんで俺に話しかけてんだ? Maglir を探さなきゃいかんの...
__なぜ俺と話している?Maglirを探すんじゃなかったのか?
FormID: 00028A27 FGD01Default GREETING 0 What do you want...
__何か用か? 任務を期待して来たんだろ、ン?
__何の用だ?仕事を探しに来たんだろ?
FormID: 0002A2AC FGD01Default GREETING 0 Greetings. I see...
__ごきげんよう。忙しくしているようですね。いいことです。...
__ごきげんよう。忙しそうで何より。そろそろギルドのために...
__ごきげんよう。体を遊ばせてはいないようね。よろしい。そ...
FormID: 00024295 FGD01Default FGDefault2 0 You did it? I'...
__お前がやったのか? すぐに Maglir に話をつけてやる。他人...
__お前がやったのか?すぐにMaglirに話をつけてやる。他人に...
FormID: 00024294 FGD01Default FGDefault1 0 He didn't? Hmp...
__奴はさぼってない? フム、なんかしっくりこねえな。全然大...
__大丈夫だった?納得いかないな。だが、任務完了だ。お友達...
__履行していた?それで納得できると思ったか?ともかく、任...
FormID: 00024293 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 You fo...
__見つけたのか? フン、やればできるじゃないか。じゃあ、そ...
__見つけたのか? おめでとう、だな。それをOreynに届けて、...
__見つけたのか?ご苦労なこった。Oreynに届けて、カネを貰う...
FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 That w...
__それが俺の仕事だったんだよ。 Fallen Rock Cave にあるっ...
__それが俺の仕事だった。Fallen Rock Caveにあるって聞いて...
__それが俺の仕事だった。Fallen Rock Caveにあるらしい。行...
FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 1 If you...
__それだけ気になるんだったら、お前が探しに行けよ。契約は...
__そんなに気になるなら、お前が探しに行けばいい。依頼はお...
__気になるなら、お前が探しに行けよ。依頼はお前のものだ。...
FormID: 00024291 FGD01Default defaulted 0 Defaulted? I su...
__職務怠慢だって?そうだろうな。仕事をするだけの十分な金...
__遅滞だと?当然だ。依頼に見合うだけの報酬を貰ってないか...
__不履行?かもな。労力に見合う報酬がないからだ。Brenus As...
FormID: 00024290 FGD01Default defaulted 0 You've got the ...
__日記を手入れたな。いいぞ。それでSkingradで何があったん...
__日記を手に入れたか。ご苦労。それで、Skingradで何があっ...
__手記を手に入れたか。よし。それで、Skingradで何があった?
FormID: 000366BE FGD01Default defaulted 0 I know that he'...
__奴は職務を怠っていたんだな。あの仕事はやらなきゃだめな...
__やはり、遅れていたか。仕事を終わらせる必要がある。何と...
__やはり放棄だったか。仕事を終わらす必要がある。Brenus As...
FormID: 0003457F FGD01Default defaulted 0 He's not doing ...
__仕事をしてないだと?クズ野郎め。やらなきゃならん仕事だ...
__仕事をしてないだと?穀つぶしめ!まだ、やるべき事が残っ...
FormID: 0002428F FGD01Default defaulted 0 He didn't finis...
__奴はまだSkingradでの契約を終えていない。驚いちゃいない...
__奴はまだSkingradでの依頼を終えていない。驚くには値しな...
__Skingradでの依頼が未完のままだ。驚くには値しないが。お...
FormID: 0002A573 FGD01Default MaglirTOPIC 0 I'm Maglir. W...
__俺が Maglir だ。何か用かい?
__俺がMaglir だ。何の用だ?
FormID: 0002428E FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's around h...
__彼ならどこかこの近くだ。何日もいるんだよ。全然困ったこ...
__彼ならそこら辺にいたよ。何日も前から。ピンピンしてたよ。
FormID: 0002428C FGD01Default MaglirTOPIC 0 The Bosmer? I...
__ Bosmer の事? 彼なら West Weald Tavern にいるようだよ...
__あのBosmerのこと?West Weald Tavernで見掛けたよ。聞いた...
FormID: 0002428D FGD01Default MaglirTOPIC 0 Oh. Him. He's...
__ああ、彼ね。この辺にいるよ。たいていは West Weald で空...
__ああ、彼ね。そこら辺にいるよ。大抵は、West Wealdで空の...
FormID: 0002AE21 FGD01Default MaglirTOPIC 0 What happens ...
__Maglir がどうなったかなんてお前の心配には及ばねえよ。俺...
__Maglirの処遇はお前の知ったことじゃない。俺が処分する。
FormID: 0002A574 FGD01Default MaglirTOPIC 0 So, I assume ...
__それで、お前は Maglir の相手をしてやったんだろ。なんで...
FormID: 00028A2C FGD01Default MaglirTOPIC 0 Yes. Maglir. ...
__そうだ。 Maglir だ。奴を見つけろ。何故さぼっていやがる...
__ああ。Maglirだ。遅滞の理由を聞いて来い。なに、お前より...
__そうだ。Maglirだ。探し出して、不履行の理由を確かめろ。...
FormID: 0002428A FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's one of y...
__奴は戦士ギルドの同僚の一人だが、任務をさぼっているんだ...
__奴はFighters Guildのメンバーの一人だが、契約を履行して...
__戦士ギルドのメンバーだが、奴の契約が不履行のままだ。許...
FormID: 0002428B FGD01Default MaglirTOPIC 0 I need to kno...
__奴がどうして任務をさぼっているか知りてぇんだ。何か分か...
__契約不履行の理由を知りたいんだ。何か分かったか?
FormID: 00024289 FGD01Default duties 0 Duties for you. Fi...
__お前の任務だぞ、いいな。ついてこれるようにゆっくり話し...
__お前向きの任務だ。よし。付いてこれるよう、ゆっくり話し...
__お前に任務がある。よし。付いてこれるよう、ゆっくり話し...
FormID: 00024287 FGD01Default duties 0 You will be asked ...
__お前はギルドのために、ある義務を遂行するよう言われるだ...
__ギルドから与えられる依頼は多岐にわたるだろう。大抵は内...
FormID: 00024287 FGD01Default duties 1 You've got some ex...
__お前はギルドで経験をかなり積んでる。Chorrol の Vilena D...
__お前はギルドでの経験をある程度積んだから、Chorrolにいる...
FormID: 00024288 FGD01Default duties 0 For now, Modryn Or...
__今の所、お前の任務はModryn Oreynが扱っています。彼と話...
__今のとろこ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお...
__今のところ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお...
FormID: 0000344B FGD01Default duties 0 We are a brotherho...
__我々は兄弟であり、家族です。一人が関わっていることは全...
__我々は兄弟であり、家族です。一人の行動が、全体に影響し...
FormID: 0000344B FGD01Default duties 1 I would like you t...
__Modryn Oreyn と話をしてみなさい。彼が現時点で未解決であ...
__Modryn Oreynとお話なさい。未解決の依頼を紹介してくれま...
__Modryn Oreynとお話なさい。未解決の任務を斡旋してくれま...
FormID: 0002AE30 FGD01Default FGD01Choice2 0 I understand...
__職務の意味は分かっているさ。だが誤解しないでくれ。この...
__職務の意味は分かっているさ。誤解しないでくれ。この仕事...
FormID: 0002AE2F FGD01Default FGD01Choice1 0 Thanks. I'm ...
__すまない。俺は職務から逃げないようにするよ、でもその仕...
__ありがとう。職務を放棄するつもりはないが、昔ならニ、三...
ページ名:
▲
■
▼