OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGD02DandD
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000A5661 FGD02DandD GOODBYE 0 Make them leave! No...
__奴等を追っ払っておくれ! 今すぐに!
__追い出しておくれよ! 今すぐに!
FormID: 000335E2 FGD02DandD GOODBYE 0 I'll be waiting.
__待ってるぞ。
FormID: 000335EC FGD02DandD GOODBYE 0 Yeah. Nice going.
__よっしゃ。うまくやったな。
FormID: 000335F1 FGD02DandD GOODBYE 0 Show me something.
__何かみつかったのか。
FormID: 000335F7 FGD02DandD GOODBYE 0 Shove off.
__消え失せろ。
__あっち行け。
FormID: 000335FA FGD02DandD GOODBYE 0 We appreciate it.
__助かるよ。
FormID: 000335FE FGD02DandD GOODBYE 0 All we want is work...
__今欲しいのは仕事なんだ。
__仕事さえあればいいんだ。
FormID: 00033601 FGD02DandD GOODBYE 0 Mind your own busin...
__でしゃばるんじゃねぇよ。
__余計なお世話なんだ。
__余計なお世話だ。
FormID: 00033605 FGD02DandD GOODBYE 0 Much obliged, my fr...
__本当に助かったよ、我が友よ。
FormID: 00033609 FGD02DandD GOODBYE 0 We're done here.
__ここで待ってるぜ。
FormID: 0003360C FGD02DandD GOODBYE 0 Can't you take a hi...
__空気を読めないのか?
FormID: 000535F4 FGD02DandD GOODBYE 0 Make them go away!
__奴等を追い払っておくれよ!
__追い払っておくれよ!
FormID: 000A564A FGD02DandD HELLO 0 Do something!
__何とかしてよ!
FormID: 000335D5 FGD02DandD HELLO 0 You're okay.
__お前はいい奴だよ。
FormID: 000335DE FGD02DandD HELLO 0 Whatcha got?
__仕事は手に入れたか?
FormID: 000335E6 FGD02DandD HELLO 0 Don't butt in.
__口出しするんじゃねぇ。
__口出しするな。
FormID: 000335EF FGD02DandD HELLO 0 Thanks again.
__度々ありがとう。
__重ねて感謝する。
FormID: 000335F3 FGD02DandD HELLO 0 I'm waiting.
__待ってるんだが。
FormID: 000335F9 FGD02DandD HELLO 0 This is not your affa...
__人の事に口を出すなよ。
__お前には関係ねえ。
FormID: 000335FF FGD02DandD HELLO 0 We're in your debt.
__借りが出来たな。
FormID: 00033600 FGD02DandD HELLO 0 Do I want to hear thi...
__聞く程の事なのか?
FormID: 00033604 FGD02DandD HELLO 0 You're being rude.
__礼儀知らずな奴だな。
FormID: 0003360D FGD02DandD HELLO 0 Go ahead, boot.
__何だ、青二才。
__言ってみろ、新入り。
FormID: 0003360E FGD02DandD HELLO 0 Report, soldier.
__報告しろ、役立たず。
__報告しろ。
FormID: 000535F3 FGD02DandD HELLO 0 You must make them st...
__奴等を止めなさいよ!
__連中を止めて頂戴!
__やめさせておくれ!
FormID: 00071097 FGD02DandD GREETING 0 Have you found me ...
__ectoplasmを見つけたの?
__ectoplasmは集まったかしら?
FormID: 000B1669 FGD02DandD GREETING 0 There's little mor...
__もう少し言いたいことがあるの。彼等が ogre teeth 持って...
FormID: 0002C7A4 FGD02DandD GREETING 0 It's about time so...
__もうそろそろ何とかしてもらわないと。奴等は商売の邪魔な...
__そろそろ誰かが何とかしてくれないと。連中のせいで、商売...
__いい加減に何か手を打たないと。奴らのせいで商売上がった...
FormID: 000B166D FGD02DandD GREETING 0 You're Fighters Gu...
__あんたは戦士ギルドだね!こいつ等をここから連れ出してお...
__Fighters Guildの人だね!連中を追い出してくれよ!
__あんた、戦士ギルドだね!彼らを追い出しておくれ!
FormID: 000B1672 FGD02DandD GREETING 0 My friend! What ca...
__我が友よ!お役に立たてるかい?
__友よ!何の用だい?
FormID: 0002C7A6 FGD02DandD GREETING 0 I've told you what...
__必要なことは全て言ったはずだ。仕事ができるまで、俺達は...
__俺たちの要望は伝えたはずだ。仕事にありつけるまで、俺た...
__言うべきことは言った。仕事にありつけるまで、俺たちはこ...
FormID: 0002C7A7 FGD02DandD GREETING 0 It's not wise to i...
__会話の邪魔をするとはお利口なやり方じゃないな。
__俺たちの会話に口を挟むとは、いい度胸だ。
FormID: 0002C7A9 FGD02DandD GREETING 0 Can't thank you en...
__お前さんの協力には感謝し尽せないほどだよ。何か必要な事...
FormID: 0002C7AC FGD02DandD GREETING 0 Something you need...
__他に何かあるのか? まだ仕事は必要なんだ。
FormID: 0002C7AE FGD02DandD GREETING 0 You'll keep your n...
__この件に余計な口出しはしない方がいいぜ、その方が身のた...
FormID: 0002C7AF FGD02DandD GREETING 0 Hey, it's you. The...
__よぉ、お前さんか。仕事を探してくれた人だよな。何か用か...
FormID: 0002C7B4 FGD02DandD GREETING 0 Are you still talk...
__まだおしゃべりしてるのか? 仕事を探して来いよ。それと金...
__まだ話があるのか?俺たちの仕事を探してくれよ。それと金...
FormID: 0002C7B7 FGD02DandD GREETING 0 Whadda you want?
__何だよ?
__何の用だよ?
FormID: 0002C7C1 FGD02DandD GREETING 0 I'm looking for re...
__俺は結果を求めているんだ。分かったことはあるのか?
FormID: 0002C7C2 FGD02DandD GREETING 0 Back again, huh? W...
__また戻ってきたのか? フン。それで何だ?
__また来たのか?何の用だ?
FormID: 0002C8D7 FGD02DandD BlackwoodCompany 0 They have ...
__奴等も騒ぎを起すけど、迷惑料は払ってくれるんだよ。金で...
__連中も騒ぎを起こすけど、迷惑料を払ってくれるのよ。金を...
FormID: 0002C7BB FGD02DandD BlackwoodCompany 0 I spit on ...
__全く反吐がでる。傭兵達がBlack_Marshの領地を取り戻す為に...
__反吐が出る。Black Marshでの領土紛争時に皇帝が派遣した傭...
FormID: 0002C7BB FGD02DandD BlackwoodCompany 1 They've be...
__それからずっと奴等は俺達より安い料金で仕事を請け負って...
__ギルドより安い料金で、ギルドのメンバーが引き受けない依...
__ギルドより低価格で、ギルドメンバーなら絶対にやらないよ...
FormID: 0002C7BF FGD02DandD BlackwoodCompany 0 Mercenarie...
__奴等は傭兵なんだよ、Leyawiinで商売をやってるよ。詳しい...
__ここLeyawiinで旗揚げした、いわゆる傭兵集団さ。詳しくはV...
FormID: 0002C7C8 FGD02DandD BlackwoodCompany 0 Haven't yo...
__奴等のこと聞いたことがないのか?トカゲ野郎からちっぽけ...
__知らないのか?トカゲどもから帝国領を取り戻すために沼地...
__知らないのか?トカゲ軍から領土を取り戻すために沼地に派...
FormID: 00071095 FGD02DandD jobs 0 Come back when you've ...
__ectoplasm を集めてから戻って来て、そしたらあんたのお仲...
__ectoplasmが集まったら顔を出して。あなたの同僚に出す仕事...
FormID: 00071096 FGD02DandD jobs 0 Well, you've got the e...
__よかった、 ectoplasm を手に入れてくれたのね! あなたみ...
__まあ、ectoplasmが手に入ったのね!Fighters Guildも、やれ...
FormID: 00071096 FGD02DandD jobs 1 Tell your men I'll pay...
__あんたのお仲間に minotaur horn と ogre teeth を集める仕...
__あなたの同僚に、minotaur horn と ogre teeth と引き換え...
__minotaur hornとogre teethを買い取ると、あなたの同僚に伝...
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 0 I suppose I've got som...
__ギルドの助けがあると有り難いわ。錬金術の実験用に ogre t...
__ギルドの助けが必要かも知れないわね。錬金術の実験に使う...
__ギルドに仕事が出せるかもしれないわ。錬金術の実験に使う...
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 1 They're tough to get, ...
__入手は難しいけど、新鮮なものがいいの。報酬ははずむわ。...
__入手は難しいけど、新鮮な方がいいし、報酬も弾むつもり。B...
__入手困難だけど鮮度が大事だから、報酬は弾むつもりよ。Bla...
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 2 I'm not sure about you...
__まぁあんたもわからないけどね。言っておくけど、私の所に...
__あなたたちでも不安だけど。こうしましょう。ectoplasmを5...
__ギルドでも不安だけど。こうしましょう。ectoplasmを5つ持...
FormID: 000535F0 FGD02DandD jobs 0 I suppose I've got som...
__ギルドの助けが必要とは思うけど、その件を話す程、親しく...
__ギルドの助けが必要かも知れないけど、それを話すほど、あ...
FormID: 000B97C2 FGD02DandD jobs 0 There's nothing new I ...
__ギルド向けの仕事については特に言うようなことはないよ。
__ギルド向けの仕事に関する新情報はありませんね。
FormID: 0002C7A1 FGD02DandD jobs 0 Jobs for the Fighters ...
__戦士ギルド向けの仕事? ウーン… Margarte に当たっておく...
__Fighters Guild向けの仕事?ふむ…Margarteはどうだろう。自...
FormID: 0002C79F FGD02DandD jobs 0 Like I told you, I can...
__あんたに言ったように、 minotaur horn と ogre teeth が必...
__話したとおり、minotaur hornとogre teethが必要なの。あな...
FormID: 0002C7A2 FGD02DandD jobs 0 I might have something...
__あることはあるんだけど、ちゃんと仕事をしてくれるか信頼...
__あるにはあるけど、あなたに任せられるほど、あなたの事を...
FormID: 0002C7A3 FGD02DandD jobs 0 Jobs around here? Don'...
__この辺で仕事かい? あんたを人に紹介する程信用していいか...
FormID: 0002C7A5 FGD02DandD jobs 0 Looks like you found w...
__仕事を見つけてくれた様だな。よかった。金が必要なんだよ。
FormID: 0002C7A8 FGD02DandD jobs 0 Work is good for money...
__金を稼ぐには仕事がいいのさ。何か分かったら、 Vantus に...
__仕事があれば金になる。心当たりがあったら、Vantusに伝え...
FormID: 0002C7AA FGD02DandD jobs 0 Jobs are good. I need ...
__仕事が最高。俺はもっと金が要る、そうなりゃ仕事がもっと...
__仕事は好きだ。もっと金が要る。だから仕事が欲しい。金の...
FormID: 0002C7AB FGD02DandD jobs 0 It appears we'll be bu...
__これからは忙しくなりそうだ。ありがとな。
FormID: 0002C7AD FGD02DandD jobs 0 Some work would be a g...
__仕事は神からの贈り物さ。何か見つけたら、 Vantus に話し...
FormID: 0002C7B2 FGD02DandD jobs 0 I'd love some work. Se...
__俺は仕事が好きなのさ。もっとも Blackwood Company への入...
__仕事が恋しいぜ。仕事にありつくには、Blackwood Companyに...
FormID: 0002C7B5 FGD02DandD jobs 0 My men and I should be...
__俺も部下も差し当たり、忙しくやっていけるだろう。お前の...
__これで、部下も俺も忙しくやっていけるだろう。礼を言う。
FormID: 0002C7B9 FGD02DandD jobs 0 Find ingredients for M...
__Margarte の為に材料を探すんだろ? 俺はそれでいいぜ。他...
__Margarteの為に素材を探すんだな?あとは俺の仕事だ。部下...
FormID: 0002C7E1 FGD02DandD jobs 0 Jobs would be great. T...
__仕事は大事さ。悪いことに最近誰も渡してくれねぇんだ。お...
FormID: 0002C8DA FGD02DandD causingtrouble 0 Perhaps they...
__もう彼等は大丈夫そうね。酒代を持ってるみたいだし。
__もう大丈夫そうね。ツケも稼いでもらえそうだし。
FormID: 0002C8DB FGD02DandD causingtrouble 0 Causing trou...
__騒動かい?そうよ、沢山あるわよ。客を脅したり、家具を壊...
__騒動、そうね。すごい騒動よ。客を脅したり、家具を壊した...
__問題、ええ、大問題よ。客を脅したり、家具を壊したり、ロ...
FormID: 0002C7B0 FGD02DandD causingtrouble 0 I don't thin...
__そうは思わないね。何が本当の厄介事かあんたに教えてやる...
__違うね。本当の騒動を教えてやる。借金があるのに、仕事が...
__違うね。本当の問題を教えてやる。借金があるのに、仕事が...
FormID: 0002C7B0 FGD02DandD causingtrouble 1 That's been ...
__Blackwood_Companyがのさばってから、この様だよ。
__Blackwood_Companyがやってきてから、このザマだ。
FormID: 0002C7B1 FGD02DandD causingtrouble 0 Trouble? Tro...
__厄介事?厄介事と言ったのか?全くその通りだよ!だが俺達...
__厄介事?厄介事と言ったのか?全くその通りだよ!だが俺達...
__騒ぎ?騒ぎ?まさにそれだな。だが、俺たちのことじゃない...
__問題?問題?おっしゃるとおり!だが、俺たちじゃない。真...
FormID: 0002C7B3 FGD02DandD causingtrouble 0 No trouble h...
__厄介事なんて無いんだ、何にも無いんだよ!楽しいことも無...
__騒ぎなんてないぜ。何も無いんだよ!楽しみも、仕事も。何...
__問題はない。何もない!楽しみも。仕事も。何もだ!仕事は...
FormID: 0002AE34 FGD02DandD causingtrouble 0 The Blackwoo...
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。...
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。...
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。...
FormID: 0002AE34 FGD02DandD causingtrouble 1 Never mind. ...
__いや、気にしないでくれ。よくやってくれた。これは報酬だ。
__気にするな。ご苦労だった。これが報酬だ。
FormID: 0002C7B6 FGD02DandD causingtrouble 0 You've stopp...
__騒ぎを止めてくれたようだな。何故そうなったのかを調べて...
__騒ぎは収まったようだな。今度はその原因を突き止めろ。そ...
FormID: 0002C7C4 FGD02DandD causingtrouble 0 Some of your...
__お前の仲間が地元の酒屋で騒ぎを起している。羽を伸ばす分...
__ギルドのメンバーが地方の酒場で騒ぎを起こしている。羽目...
__ギルド員が地方の酒場で暴れている。羽目を外すのはいいが...
FormID: 0002C7C4 FGD02DandD causingtrouble 1 You're looki...
__RellianとVantus_PreliusそしてDubok_gro-Shagkを探すんだ...
__お前には、RellianとVantus PreliusそしてDubok gro-Shagk...
__Rellian、Vantus Prelius、Dubok gro-Shagkの三人を探せ。...
FormID: 000535F1 FGD02DandD causingtrouble 0 I suppose yo...
__奴等を止めるためにここに来たのね。良かったわ。私達も何...
__彼らを止めるためにここに派遣されて来たのでしょう。良か...
__彼らを止めるために送られて来たのですね。良かった。私た...
__彼らを止めるために派遣されたのですね。よかった。私たち...
FormID: 000535F2 FGD02DandD causingtrouble 0 There are so...
__騒ぎを起している数人組がいます、間違いありません。Five_...
__騒ぎを起こしてると言うのは、あの数人組で間違いありませ...
__確かに問題を起こしている三人組がいます。Five Claws Lodg...
FormID: 0002AE27 FGD02DandD duties 0 I assume you've take...
__お前がこの問題を解決したものだと思っていたんだが。それ...
FormID: 0002C7C0 FGD02DandD duties 0 Fine. You know what'...
__そうか。何が気に食わねぇかわかってるな。だったら足を運...
FormID: 0002AE2D FGD02DandD duties 0 You've calmed them d...
__奴等を落ち着かせたようだな。よくやった。じゃあ一体何が...
__連中を鎮めたのか。ご苦労。今度はそこで何が起きてるのか...
FormID: 0002AE38 FGD02DandD duties 0 I don't have anythin...
__まだお前にやらせるものはねぇ。もうちょっと契約をこなし...
FormID: 0002C7E3 FGD02DandD duties 0 Back for more work, ...
__もっと仕事がしたいのか?そうか。数人の部下が Leyawiin ...
__仕事が欲しいんだろ?よし。Leyawiinで、数名のギルド員が...
__仕事が欲しいんだろ?よし。Leyawiinでギルド員が問題を起...
FormID: 0002C7CB FGD02DandD FGD02Choice3 0 Report us? Oh,...
__俺達のことチクるのか? おい、本気かよ。そしたら、ギルド...
__報告するだと?おい、よせよ。そんな事されたら、ギルドか...
__報告するだと?おい、よせよ。ギルドからハブられちまう!...
FormID: 0002C7CA FGD02DandD FGD02Choice2 0 A brilliant id...
__こりゃあ傑作だ! Oreyn はここ最近で一番を送って来ただけ...
__その手があったか!この所、Oreynから送られてくるのは事務...
__名案だ!最近のOreynはお茶を濁すだけだったんだ。こうしよ...
__名案がある!最近のOreynは挨拶しかくれなかった。こうしよ...
FormID: 0002C7BA FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7BC FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7BD FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7BE FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7C9 FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
終了行:
FormID: 000A5661 FGD02DandD GOODBYE 0 Make them leave! No...
__奴等を追っ払っておくれ! 今すぐに!
__追い出しておくれよ! 今すぐに!
FormID: 000335E2 FGD02DandD GOODBYE 0 I'll be waiting.
__待ってるぞ。
FormID: 000335EC FGD02DandD GOODBYE 0 Yeah. Nice going.
__よっしゃ。うまくやったな。
FormID: 000335F1 FGD02DandD GOODBYE 0 Show me something.
__何かみつかったのか。
FormID: 000335F7 FGD02DandD GOODBYE 0 Shove off.
__消え失せろ。
__あっち行け。
FormID: 000335FA FGD02DandD GOODBYE 0 We appreciate it.
__助かるよ。
FormID: 000335FE FGD02DandD GOODBYE 0 All we want is work...
__今欲しいのは仕事なんだ。
__仕事さえあればいいんだ。
FormID: 00033601 FGD02DandD GOODBYE 0 Mind your own busin...
__でしゃばるんじゃねぇよ。
__余計なお世話なんだ。
__余計なお世話だ。
FormID: 00033605 FGD02DandD GOODBYE 0 Much obliged, my fr...
__本当に助かったよ、我が友よ。
FormID: 00033609 FGD02DandD GOODBYE 0 We're done here.
__ここで待ってるぜ。
FormID: 0003360C FGD02DandD GOODBYE 0 Can't you take a hi...
__空気を読めないのか?
FormID: 000535F4 FGD02DandD GOODBYE 0 Make them go away!
__奴等を追い払っておくれよ!
__追い払っておくれよ!
FormID: 000A564A FGD02DandD HELLO 0 Do something!
__何とかしてよ!
FormID: 000335D5 FGD02DandD HELLO 0 You're okay.
__お前はいい奴だよ。
FormID: 000335DE FGD02DandD HELLO 0 Whatcha got?
__仕事は手に入れたか?
FormID: 000335E6 FGD02DandD HELLO 0 Don't butt in.
__口出しするんじゃねぇ。
__口出しするな。
FormID: 000335EF FGD02DandD HELLO 0 Thanks again.
__度々ありがとう。
__重ねて感謝する。
FormID: 000335F3 FGD02DandD HELLO 0 I'm waiting.
__待ってるんだが。
FormID: 000335F9 FGD02DandD HELLO 0 This is not your affa...
__人の事に口を出すなよ。
__お前には関係ねえ。
FormID: 000335FF FGD02DandD HELLO 0 We're in your debt.
__借りが出来たな。
FormID: 00033600 FGD02DandD HELLO 0 Do I want to hear thi...
__聞く程の事なのか?
FormID: 00033604 FGD02DandD HELLO 0 You're being rude.
__礼儀知らずな奴だな。
FormID: 0003360D FGD02DandD HELLO 0 Go ahead, boot.
__何だ、青二才。
__言ってみろ、新入り。
FormID: 0003360E FGD02DandD HELLO 0 Report, soldier.
__報告しろ、役立たず。
__報告しろ。
FormID: 000535F3 FGD02DandD HELLO 0 You must make them st...
__奴等を止めなさいよ!
__連中を止めて頂戴!
__やめさせておくれ!
FormID: 00071097 FGD02DandD GREETING 0 Have you found me ...
__ectoplasmを見つけたの?
__ectoplasmは集まったかしら?
FormID: 000B1669 FGD02DandD GREETING 0 There's little mor...
__もう少し言いたいことがあるの。彼等が ogre teeth 持って...
FormID: 0002C7A4 FGD02DandD GREETING 0 It's about time so...
__もうそろそろ何とかしてもらわないと。奴等は商売の邪魔な...
__そろそろ誰かが何とかしてくれないと。連中のせいで、商売...
__いい加減に何か手を打たないと。奴らのせいで商売上がった...
FormID: 000B166D FGD02DandD GREETING 0 You're Fighters Gu...
__あんたは戦士ギルドだね!こいつ等をここから連れ出してお...
__Fighters Guildの人だね!連中を追い出してくれよ!
__あんた、戦士ギルドだね!彼らを追い出しておくれ!
FormID: 000B1672 FGD02DandD GREETING 0 My friend! What ca...
__我が友よ!お役に立たてるかい?
__友よ!何の用だい?
FormID: 0002C7A6 FGD02DandD GREETING 0 I've told you what...
__必要なことは全て言ったはずだ。仕事ができるまで、俺達は...
__俺たちの要望は伝えたはずだ。仕事にありつけるまで、俺た...
__言うべきことは言った。仕事にありつけるまで、俺たちはこ...
FormID: 0002C7A7 FGD02DandD GREETING 0 It's not wise to i...
__会話の邪魔をするとはお利口なやり方じゃないな。
__俺たちの会話に口を挟むとは、いい度胸だ。
FormID: 0002C7A9 FGD02DandD GREETING 0 Can't thank you en...
__お前さんの協力には感謝し尽せないほどだよ。何か必要な事...
FormID: 0002C7AC FGD02DandD GREETING 0 Something you need...
__他に何かあるのか? まだ仕事は必要なんだ。
FormID: 0002C7AE FGD02DandD GREETING 0 You'll keep your n...
__この件に余計な口出しはしない方がいいぜ、その方が身のた...
FormID: 0002C7AF FGD02DandD GREETING 0 Hey, it's you. The...
__よぉ、お前さんか。仕事を探してくれた人だよな。何か用か...
FormID: 0002C7B4 FGD02DandD GREETING 0 Are you still talk...
__まだおしゃべりしてるのか? 仕事を探して来いよ。それと金...
__まだ話があるのか?俺たちの仕事を探してくれよ。それと金...
FormID: 0002C7B7 FGD02DandD GREETING 0 Whadda you want?
__何だよ?
__何の用だよ?
FormID: 0002C7C1 FGD02DandD GREETING 0 I'm looking for re...
__俺は結果を求めているんだ。分かったことはあるのか?
FormID: 0002C7C2 FGD02DandD GREETING 0 Back again, huh? W...
__また戻ってきたのか? フン。それで何だ?
__また来たのか?何の用だ?
FormID: 0002C8D7 FGD02DandD BlackwoodCompany 0 They have ...
__奴等も騒ぎを起すけど、迷惑料は払ってくれるんだよ。金で...
__連中も騒ぎを起こすけど、迷惑料を払ってくれるのよ。金を...
FormID: 0002C7BB FGD02DandD BlackwoodCompany 0 I spit on ...
__全く反吐がでる。傭兵達がBlack_Marshの領地を取り戻す為に...
__反吐が出る。Black Marshでの領土紛争時に皇帝が派遣した傭...
FormID: 0002C7BB FGD02DandD BlackwoodCompany 1 They've be...
__それからずっと奴等は俺達より安い料金で仕事を請け負って...
__ギルドより安い料金で、ギルドのメンバーが引き受けない依...
__ギルドより低価格で、ギルドメンバーなら絶対にやらないよ...
FormID: 0002C7BF FGD02DandD BlackwoodCompany 0 Mercenarie...
__奴等は傭兵なんだよ、Leyawiinで商売をやってるよ。詳しい...
__ここLeyawiinで旗揚げした、いわゆる傭兵集団さ。詳しくはV...
FormID: 0002C7C8 FGD02DandD BlackwoodCompany 0 Haven't yo...
__奴等のこと聞いたことがないのか?トカゲ野郎からちっぽけ...
__知らないのか?トカゲどもから帝国領を取り戻すために沼地...
__知らないのか?トカゲ軍から領土を取り戻すために沼地に派...
FormID: 00071095 FGD02DandD jobs 0 Come back when you've ...
__ectoplasm を集めてから戻って来て、そしたらあんたのお仲...
__ectoplasmが集まったら顔を出して。あなたの同僚に出す仕事...
FormID: 00071096 FGD02DandD jobs 0 Well, you've got the e...
__よかった、 ectoplasm を手に入れてくれたのね! あなたみ...
__まあ、ectoplasmが手に入ったのね!Fighters Guildも、やれ...
FormID: 00071096 FGD02DandD jobs 1 Tell your men I'll pay...
__あんたのお仲間に minotaur horn と ogre teeth を集める仕...
__あなたの同僚に、minotaur horn と ogre teeth と引き換え...
__minotaur hornとogre teethを買い取ると、あなたの同僚に伝...
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 0 I suppose I've got som...
__ギルドの助けがあると有り難いわ。錬金術の実験用に ogre t...
__ギルドの助けが必要かも知れないわね。錬金術の実験に使う...
__ギルドに仕事が出せるかもしれないわ。錬金術の実験に使う...
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 1 They're tough to get, ...
__入手は難しいけど、新鮮なものがいいの。報酬ははずむわ。...
__入手は難しいけど、新鮮な方がいいし、報酬も弾むつもり。B...
__入手困難だけど鮮度が大事だから、報酬は弾むつもりよ。Bla...
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 2 I'm not sure about you...
__まぁあんたもわからないけどね。言っておくけど、私の所に...
__あなたたちでも不安だけど。こうしましょう。ectoplasmを5...
__ギルドでも不安だけど。こうしましょう。ectoplasmを5つ持...
FormID: 000535F0 FGD02DandD jobs 0 I suppose I've got som...
__ギルドの助けが必要とは思うけど、その件を話す程、親しく...
__ギルドの助けが必要かも知れないけど、それを話すほど、あ...
FormID: 000B97C2 FGD02DandD jobs 0 There's nothing new I ...
__ギルド向けの仕事については特に言うようなことはないよ。
__ギルド向けの仕事に関する新情報はありませんね。
FormID: 0002C7A1 FGD02DandD jobs 0 Jobs for the Fighters ...
__戦士ギルド向けの仕事? ウーン… Margarte に当たっておく...
__Fighters Guild向けの仕事?ふむ…Margarteはどうだろう。自...
FormID: 0002C79F FGD02DandD jobs 0 Like I told you, I can...
__あんたに言ったように、 minotaur horn と ogre teeth が必...
__話したとおり、minotaur hornとogre teethが必要なの。あな...
FormID: 0002C7A2 FGD02DandD jobs 0 I might have something...
__あることはあるんだけど、ちゃんと仕事をしてくれるか信頼...
__あるにはあるけど、あなたに任せられるほど、あなたの事を...
FormID: 0002C7A3 FGD02DandD jobs 0 Jobs around here? Don'...
__この辺で仕事かい? あんたを人に紹介する程信用していいか...
FormID: 0002C7A5 FGD02DandD jobs 0 Looks like you found w...
__仕事を見つけてくれた様だな。よかった。金が必要なんだよ。
FormID: 0002C7A8 FGD02DandD jobs 0 Work is good for money...
__金を稼ぐには仕事がいいのさ。何か分かったら、 Vantus に...
__仕事があれば金になる。心当たりがあったら、Vantusに伝え...
FormID: 0002C7AA FGD02DandD jobs 0 Jobs are good. I need ...
__仕事が最高。俺はもっと金が要る、そうなりゃ仕事がもっと...
__仕事は好きだ。もっと金が要る。だから仕事が欲しい。金の...
FormID: 0002C7AB FGD02DandD jobs 0 It appears we'll be bu...
__これからは忙しくなりそうだ。ありがとな。
FormID: 0002C7AD FGD02DandD jobs 0 Some work would be a g...
__仕事は神からの贈り物さ。何か見つけたら、 Vantus に話し...
FormID: 0002C7B2 FGD02DandD jobs 0 I'd love some work. Se...
__俺は仕事が好きなのさ。もっとも Blackwood Company への入...
__仕事が恋しいぜ。仕事にありつくには、Blackwood Companyに...
FormID: 0002C7B5 FGD02DandD jobs 0 My men and I should be...
__俺も部下も差し当たり、忙しくやっていけるだろう。お前の...
__これで、部下も俺も忙しくやっていけるだろう。礼を言う。
FormID: 0002C7B9 FGD02DandD jobs 0 Find ingredients for M...
__Margarte の為に材料を探すんだろ? 俺はそれでいいぜ。他...
__Margarteの為に素材を探すんだな?あとは俺の仕事だ。部下...
FormID: 0002C7E1 FGD02DandD jobs 0 Jobs would be great. T...
__仕事は大事さ。悪いことに最近誰も渡してくれねぇんだ。お...
FormID: 0002C8DA FGD02DandD causingtrouble 0 Perhaps they...
__もう彼等は大丈夫そうね。酒代を持ってるみたいだし。
__もう大丈夫そうね。ツケも稼いでもらえそうだし。
FormID: 0002C8DB FGD02DandD causingtrouble 0 Causing trou...
__騒動かい?そうよ、沢山あるわよ。客を脅したり、家具を壊...
__騒動、そうね。すごい騒動よ。客を脅したり、家具を壊した...
__問題、ええ、大問題よ。客を脅したり、家具を壊したり、ロ...
FormID: 0002C7B0 FGD02DandD causingtrouble 0 I don't thin...
__そうは思わないね。何が本当の厄介事かあんたに教えてやる...
__違うね。本当の騒動を教えてやる。借金があるのに、仕事が...
__違うね。本当の問題を教えてやる。借金があるのに、仕事が...
FormID: 0002C7B0 FGD02DandD causingtrouble 1 That's been ...
__Blackwood_Companyがのさばってから、この様だよ。
__Blackwood_Companyがやってきてから、このザマだ。
FormID: 0002C7B1 FGD02DandD causingtrouble 0 Trouble? Tro...
__厄介事?厄介事と言ったのか?全くその通りだよ!だが俺達...
__厄介事?厄介事と言ったのか?全くその通りだよ!だが俺達...
__騒ぎ?騒ぎ?まさにそれだな。だが、俺たちのことじゃない...
__問題?問題?おっしゃるとおり!だが、俺たちじゃない。真...
FormID: 0002C7B3 FGD02DandD causingtrouble 0 No trouble h...
__厄介事なんて無いんだ、何にも無いんだよ!楽しいことも無...
__騒ぎなんてないぜ。何も無いんだよ!楽しみも、仕事も。何...
__問題はない。何もない!楽しみも。仕事も。何もだ!仕事は...
FormID: 0002AE34 FGD02DandD causingtrouble 0 The Blackwoo...
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。...
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。...
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。...
FormID: 0002AE34 FGD02DandD causingtrouble 1 Never mind. ...
__いや、気にしないでくれ。よくやってくれた。これは報酬だ。
__気にするな。ご苦労だった。これが報酬だ。
FormID: 0002C7B6 FGD02DandD causingtrouble 0 You've stopp...
__騒ぎを止めてくれたようだな。何故そうなったのかを調べて...
__騒ぎは収まったようだな。今度はその原因を突き止めろ。そ...
FormID: 0002C7C4 FGD02DandD causingtrouble 0 Some of your...
__お前の仲間が地元の酒屋で騒ぎを起している。羽を伸ばす分...
__ギルドのメンバーが地方の酒場で騒ぎを起こしている。羽目...
__ギルド員が地方の酒場で暴れている。羽目を外すのはいいが...
FormID: 0002C7C4 FGD02DandD causingtrouble 1 You're looki...
__RellianとVantus_PreliusそしてDubok_gro-Shagkを探すんだ...
__お前には、RellianとVantus PreliusそしてDubok gro-Shagk...
__Rellian、Vantus Prelius、Dubok gro-Shagkの三人を探せ。...
FormID: 000535F1 FGD02DandD causingtrouble 0 I suppose yo...
__奴等を止めるためにここに来たのね。良かったわ。私達も何...
__彼らを止めるためにここに派遣されて来たのでしょう。良か...
__彼らを止めるために送られて来たのですね。良かった。私た...
__彼らを止めるために派遣されたのですね。よかった。私たち...
FormID: 000535F2 FGD02DandD causingtrouble 0 There are so...
__騒ぎを起している数人組がいます、間違いありません。Five_...
__騒ぎを起こしてると言うのは、あの数人組で間違いありませ...
__確かに問題を起こしている三人組がいます。Five Claws Lodg...
FormID: 0002AE27 FGD02DandD duties 0 I assume you've take...
__お前がこの問題を解決したものだと思っていたんだが。それ...
FormID: 0002C7C0 FGD02DandD duties 0 Fine. You know what'...
__そうか。何が気に食わねぇかわかってるな。だったら足を運...
FormID: 0002AE2D FGD02DandD duties 0 You've calmed them d...
__奴等を落ち着かせたようだな。よくやった。じゃあ一体何が...
__連中を鎮めたのか。ご苦労。今度はそこで何が起きてるのか...
FormID: 0002AE38 FGD02DandD duties 0 I don't have anythin...
__まだお前にやらせるものはねぇ。もうちょっと契約をこなし...
FormID: 0002C7E3 FGD02DandD duties 0 Back for more work, ...
__もっと仕事がしたいのか?そうか。数人の部下が Leyawiin ...
__仕事が欲しいんだろ?よし。Leyawiinで、数名のギルド員が...
__仕事が欲しいんだろ?よし。Leyawiinでギルド員が問題を起...
FormID: 0002C7CB FGD02DandD FGD02Choice3 0 Report us? Oh,...
__俺達のことチクるのか? おい、本気かよ。そしたら、ギルド...
__報告するだと?おい、よせよ。そんな事されたら、ギルドか...
__報告するだと?おい、よせよ。ギルドからハブられちまう!...
FormID: 0002C7CA FGD02DandD FGD02Choice2 0 A brilliant id...
__こりゃあ傑作だ! Oreyn はここ最近で一番を送って来ただけ...
__その手があったか!この所、Oreynから送られてくるのは事務...
__名案だ!最近のOreynはお茶を濁すだけだったんだ。こうしよ...
__名案がある!最近のOreynは挨拶しかくれなかった。こうしよ...
FormID: 0002C7BA FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7BC FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7BD FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7BE FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
FormID: 0002C7C9 FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? W...
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなっ...
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かっ...
ページ名:
▲
■
▼