OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MG04Restore
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00022A80 MG04Restore GOODBYE 0 Stay sharp, Associ...
__ぬかるなよ、Associate。
__気をつけて、Associate。
FormID: 00022A91 MG04Restore GOODBYE 0 Good luck, Associa...
__幸運を祈る、Associate。
__幸運を、Associate。
FormID: 0002ACC0 MG04Restore GOODBYE 0 Be careful out the...
__そこでは気を付けるんだ、友よ。
FormID: 00022A92 MG04Restore HELLO 0 I see you've returne...
__無事に帰ってきたんだな、Associate。
FormID: 00022A93 MG04Restore HELLO 0 Stay back! We mustn'...
__戻ったか! もう会えないと思っていたよ!
__離れろ! 見られたらまずい!
FormID: 00022A94 MG04Restore HELLO 0 Keep your distance, ...
__近寄るな、Associate。
FormID: 0002ACBC MG04Restore HELLO 0 Quickly, we must spe...
__急げ、話をするぞ。
FormID: 0002ACBF MG04Restore HELLO 0 Have you completed y...
__自分の仕事は終わったのか?
FormID: 0003020A MG04Restore GREETING 0 You've done well....
__よくやったわ。これでGold Roadも少しは安全になるはずよ。
FormID: 0003020A MG04Restore GREETING 1 You should return...
__Anvilに戻って仕事が完了したことをCarahilに伝えてちょう...
FormID: 00030204 MG04Restore GREETING 0 Not now!
__今は駄目だ!
FormID: 00030205 MG04Restore GREETING 0 Not now, you fool!
__今は駄目だ、バカ!
FormID: 0004F21E MG04Restore GREETING 0 It is ill-advised...
__話しかけるなんてバカな真似は止めてくれ。
FormID: 00030206 MG04Restore GREETING 0 I'm afraid your j...
__お前の旅もここで終わりのようね、旅の人。
__残念だけど、道はここで終わりなの。旅の人。
__残念だけど、ここが旅の終点よ。旅人さん。
FormID: 00030206 MG04Restore GREETING 1 I'll be taking wh...
__持ち物を頂戴しますよ。もちろん、お前が死んでからだけど...
__持ち物は全部いただくわ。もちろん、あなたの死体からだけ...
__荷物は全部いただくわ。もちろん、あなたの死体からだけど...
FormID: 00030189 MG04Restore GREETING 0 Oh, don't let me ...
__あら、お邪魔はしませんわ。街道ではくれぐれも気を付けて...
FormID: 00030187 MG04Restore GREETING 0 Pardon me, but di...
__失礼ですが、あなた行商の方だと仰いませんでしたか?
__失礼ですが、あなたは行商をして回っているとか?
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 0 Hello there! I mu...
__やぁ、こんにちは!他の誰かを見かけるなんてとても驚きだ...
__やぁ、こんにちは!いやはや、ここで人に会うなんて思って...
__やぁ、こんにちは!ここで誰かに会うなんて意外ですよ、ま...
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 1 With all the trou...
__街道での最近のゴタゴタのせいで、この宿に泊まるなんて自...
__最近、街道に強盗がでるとかで、この宿に泊まっているのは...
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 2 Are you staying f...
__しばらく滞在されるんですか、それともただ単に通りすがり?
__しばらく滞在されるんですか、それともすぐ発つんですか?
FormID: 0001C4AA MG04Restore GREETING 0 Welcome to the In...
__Innにようこそ。部屋がご入り用なら、Christopheに話して下...
__当宿屋にようこそ。部屋をお探しなら、Christopheに話して...
__当宿屋にようこそ。部屋がご入り用なら、Christopheにお尋...
FormID: 0003009C MG04Restore GREETING 0 Welcome to the Br...
__Brina Cross Innへようこそ。食事,ベッドどちらにしますか?
__Brina Cross Innへようこそ。食べ物をお求めですか、それと...
__Brina Cross Innへようこそ。食事ですか?お泊りですか?
__Brina Cross Innへようこそ。食事はいかがですか?それとも...
FormID: 00022A7F MG04Restore GREETING 0 Did I not tell yo...
__君には我々との接触を避けるように言わなかったか?道に沿...
__接触しないようにって言わなかった?街道沿いに進んで、平...
FormID: 0006D810 MG04Restore GREETING 0 You have your ord...
__命令があったでしょ。その通りにして。
FormID: 0006D811 MG04Restore GREETING 0 We should speak i...
__部屋で話さないと、安全な場所で。ここではダメ。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 0 You don't follow ...
__あなたって人はちゃんと命令に従わないのね?ここで他の誰...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 1 We shall look for...
__過ぎたことはいいわ、これからのことを考えましょう。あな...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 2 Rest here for the...
__一晩ここで泊まって、それからGold Roadを、Kvatchに向かっ...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 3 I shall be follow...
__仲間のBattlemageと一緒に、見えないところからあなたの後...
__私は仲間のBattlemageと一緒にあなたを尾行するわ。話しか...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 4 Should you be con...
__例の卑怯なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れたら、何でもいい...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 5 Once the mage has...
__メイジが姿を現したら、私たちが踏み込んで問題を素早く処...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 0 All right, it sho...
__いいでしょう、ここなら話しても安全だわ。
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 1 Once you've reste...
__ここで休息したら、Gold Roadを、Kvatchに向かって東へ進み...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 2 I shall be follow...
__仲間のBattlemageと一緒に、見えないところからあなたの後...
__私は仲間のBattlemageと一緒にあなたを尾行するわ。話しか...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 3 Should you be con...
__例の卑怯なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れたら、何でもいい...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 4 Once the mage has...
__メイジが姿を現したら、私たちが踏み込んで問題を素早く処...
FormID: 00030208 MG04Restore GREETING 0 Don't speak to me...
__部屋を借りるまで私に話しかけないで。私の方から会いに行...
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 0 Hello, stranger. ...
__こんにちは、旅の方。どうなさいましたか?
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 1 Carahil has sent ...
__Carahilの命令で来たんでしょ?
__Carahilの使いの者でしょ?
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 2 Go and speak with...
__Christopheに話しに行って。一晩部屋を借りるのよ。部屋を...
__Christopheに話しに行って。一晩部屋を借りるのよ。部屋を...
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 3 If anyone asks, y...
__もし誰かが訊ねたら、行商人だと名乗って、それ以上は言わ...
__誰に訊かれても、あなたはただの行商よ。余計な事を言って...
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 4 No, friend. I'm a...
__いいえ、Cheydhinhalがどこかは存じませんが、でも頑張って...
FormID: 0002EDD7 MG04Restore GREETING 0 So, what of the R...
__それで、Rogueメイジの件はどうなりましたか?見つかりまし...
__それで、例のメイジくずれの件はどうなりましたか?見つか...
FormID: 0002EE3F MG04Restore GREETING 0 Hello, Associate....
__こんにちは、Associateさん。私から推薦を得るには、単にあ...
__こんにちは、Associateさん。私の推薦が欲しいなら、体力と...
FormID: 0002FD6D MG04Restore Recommendation 0 This is a h...
__これは君への厳しく、危険な仕事だ、私はそう思っている。...
__これはあなたにとって厳しく、危険な仕事であることを、私...
__間違いなく、これは危険で過酷な任務よ。でも、顔が知られ...
FormID: 0002FD6D MG04Restore Recommendation 1 And, what b...
__そして、回復魔法のさまざまな使用法を学ぶのによい方法は...
__それに、Restoration魔法のさまざまな使用法を学ぶのによい...
__それと、Restoration魔法の効果的な訓練方法って何でしょう...
FormID: 00053239 MG04Restore Recommendation 0 Are you pre...
__君の準備はできたのかい? すこしばかり時間を無駄にしたよ。
__準備は出来ましたか?無駄にする時間はないのです。
__準備は出来ましたか?時間が無いのです。
FormID: 0002EE40 MG04Restore Recommendation 0 Unlike some...
__君がほかのguild_hallで与えられるだろう、とるに足らぬ仕...
__他のギルド支部で与えられたかもしれない取るに足らない課...
__よそのギルド支部ではどのような試験を課せられたかは存じ...
__よそのギルド支部で課せられるような取るに足りない試験と...
FormID: 0002EDF7 MG04Restore MG04Choice1B 0 Disappointing...
__がっかりですわね。ふむ、覚悟が出来たら知らせてちょうだ...
__がっかりですわね。まあ、覚悟が出来たら知らせてちょうだ...
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 0 Then allow me...
__では説明差し上げますわよ。Council of MagesからGold Road...
__なら、説明させていただくわ。メイジ評議会からの私に、Gol...
__なら、説明させていただくわ。メイジ評議会から私に、Gold ...
__では、説明させていただくわ。メイジ評議会から私に、Gold ...
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 1 Several trave...
__先日Gold Roadで数名の行商人が遺体となって発見され、さら...
__近頃Gold Road沿いで、行商人の遺体が続けざまに発見され、...
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 2 You are going...
__あなたはこれに協力してちょうだい。
__あなたはその協力をすることになるわ。
__あなたにはその協力をしてもらうわ。
FormID: 0002FD6C MG04Restore MerchantTopic 0 It's a sad t...
__魔法使いが無力な商人たちをただ商品のために殺害してるの...
__考えただけで悲しくなる。メイジが、無力な商人たちを金品...
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 0 All found de...
__発見された遺体は全て同じ街道で見つかっています。彼らの...
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 1 Normally, th...
__通常ですと、この件は地方警備隊の管轄になりますわ。しか...
__普通なら、地元当局の管轄になりますわ。しかしながら、と...
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 2 We believe t...
__私たちは彼らの死は盗賊Mageの仕業によるものと信じていま...
__一連の強盗殺人の犯人は、メイジくずれのようなのです。
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 0 A she, you say? ...
__彼女、と言ったのかしら?その女は死んだのね?ああ、Ariel...
__彼女、と言ったのかしら?その女は死んだのね?ああ、Ariel...
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 1 You have done we...
__よく頑張りましたわね。Raminusに推薦状を送ることに致しま...
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 2 Though I must sa...
__言っておくけど、それが最終的に役に立つかどうかは怪しい...
__そうは言っても、これが功を奏するかは疑問ね。あの人たち...
__そうは言っても、これが功を奏するかは疑問ね。あの人たち...
FormID: 0002FD69 MG04Restore RogueMage 0 The scrolls I ha...
__あなたに与えた巻物はその魔法使いがしばしば好んで使う魔...
__あなたに渡した巻物を使えば、例のメイジが得意とする魔法...
FormID: 0002FD69 MG04Restore RogueMage 1 He may have more...
__犯人はもっと巧妙な手口を持ってるかもしれないから。
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 0 Some mages do no...
__ギルドの方針に従わず、一線を越えてしまう魔法使いも中に...
__ギルドの方針に従わず、一線を越えてしまうメイジも中には...
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 1 The frost burns ...
__この事件の犠牲者に残された低温火傷の痕が魔法使いの仕業...
__犠牲者には低温火傷のあとがあった。これはメイジの犯行を...
__犠牲者には凍気による傷があったの。これはメイジの犯行を...
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 2 These scrolls sh...
__もし盗賊メイジに出会ったなら、そのときにこの巻物を使え...
__メイジくずれに襲われたときは、この巻物を使ってちょうだ...
FormID: 0002FD6A MG04Restore BrinaCrossInnTopic 0 The Inn...
__InnはAnvilの北にあります。到着したらArielle Jurardに話...
FormID: 0002FD6A MG04Restore BrinaCrossInnTopic 1 Do not ...
__守りを怠っては駄目よ。Innの従業員が関わっているかどうか...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 0 As you ...
__あなたはギルドの新参者だし、この辺では知られていないか...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 1 You wil...
__行商人の振りをしてInnで一晩明かすのよ、Anvilに北にある...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 2 Speak w...
__到着したらArielle Jurardと話をして。彼女が任務の[QUOTE]...
__到着したらArielle Jurardと話をして。彼女が任務を[QUOTE]...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 3 You wil...
__彼女の仲間が歓迎してくれるはずよ、きっと。
__彼女はとても頼りがいがあるとわかるはずよ。
FormID: 000300A3 MG04Restore MG04Choice3B 0 Very well. If...
__結構ですとも。ご入り用の際はお知らせ下さい。
FormID: 000300A4 MG04Restore MG04Choice3A 0 Right then. T...
__かしこまりました。部屋は上の階の、一番奥になります。お...
FormID: 0001C4AC MG04Restore MG04Choice3A 0 I'm afraid th...
__お金がないようなら部屋をお貸しすることは出来ませんが。...
FormID: 000300A2 MG04Restore MG04Choice2B 0 Of course. It...
__もちろんですとも。私など関係のない話ですよね?
FormID: 000300A2 MG04Restore MG04Choice2B 1 I merely ask ...
__単に気遣いで訊ねてみただけですよ。もし商人の方なら、用...
__単に気遣いで訊ねてみただけですよ。もし商人の方なら、用...
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 0 Ah, yes. Thou...
__ああ、そうでしょう。そう思いました。多くの方がここを通...
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 1 Haven't seen ...
__最近は見かけなくなりました、例の…ほら、ご存じでしょう。...
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 2 I don't like ...
__仕事に差し支えるので、あまりお話ししたくないんですがね...
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 0 Ah! How brave...
__ああ!勇敢な方ですね、最近物騒なあの道を歩いて来たなん...
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 1 I myself have...
__そういう私もここにしばらく滞在してるんですよ。なにが起...
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 2 Well, you wat...
__まあ、用心してください。気を付けて!
FormID: 0001C4AB MG04Restore bed 0 I hope it's comfortabl...
__充分くつろいでいただけるとよいのですが。
FormID: 0001C4AE MG04Restore bed 0 Are you interested? It...
__いかがです?一晩たったの10Goldですよ。
FormID: 000300A0 MG04Restore bed 0 Let me guess, travelin...
__私が思うに、仕事の旅をしているのですか?外をほっつき歩...
__あててみましょうか、お仕事の旅でしょう?散歩に出たよう...
FormID: 00030188 MG04Restore MG04Choice4B 0 Oh, I'm sorry...
__あら、ごめんなさい。たぶん聞き違えたのね。失礼しました。
FormID: 0003018A MG04Restore MG04Choice4A 0 Don't you wor...
__心配じゃないのですか、最近の人殺しだとかそういう事が?...
__心配じゃないのですか、最近の人殺しだとかそういう事が?...
FormID: 0003018A MG04Restore MG04Choice4A 1 Well, you tak...
__とにかく、お気を付けなさってね。また誰かが意味もなく死...
__とにかく、お気を付けて。また何の罪もない人が死ぬのはご...
FormID: 0004F228 MG04Restore MG04ChoiceCarahilContinue 0 ...
__私たちは殺人は盗賊メイジの仕業だと信じています。犠牲者...
__一連の殺人事件は間違いなくメイジくずれの犯行よ。数名の...
FormID: 0004F228 MG04Restore MG04ChoiceCarahilContinue 1 ...
__北へ向かってBrina Cross Innに行き、Arielle Jurardと話し...
__北へ向かってBrina Cross Innに行き、Arielle Jurardから話...
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 0...
__確かに、そうかもしれませんわね。
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 1...
__ギルドが日常茶飯事に扱う状況からあなたを庇う理由など何...
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 2...
__野外で無駄なギルドの勧誘をする時間は私にはないの。これ...
__現場で役に立たないような新人につきあってる時間はないの...
FormID: 0004F227 MG04Restore Mg04ChoiceCarahilWhy 0 As yo...
__あなたはギルドの新参者だから、メンバーであると気付かれ...
__あなたはギルドの新参者だから、メンバーであると気付かれ...
終了行:
FormID: 00022A80 MG04Restore GOODBYE 0 Stay sharp, Associ...
__ぬかるなよ、Associate。
__気をつけて、Associate。
FormID: 00022A91 MG04Restore GOODBYE 0 Good luck, Associa...
__幸運を祈る、Associate。
__幸運を、Associate。
FormID: 0002ACC0 MG04Restore GOODBYE 0 Be careful out the...
__そこでは気を付けるんだ、友よ。
FormID: 00022A92 MG04Restore HELLO 0 I see you've returne...
__無事に帰ってきたんだな、Associate。
FormID: 00022A93 MG04Restore HELLO 0 Stay back! We mustn'...
__戻ったか! もう会えないと思っていたよ!
__離れろ! 見られたらまずい!
FormID: 00022A94 MG04Restore HELLO 0 Keep your distance, ...
__近寄るな、Associate。
FormID: 0002ACBC MG04Restore HELLO 0 Quickly, we must spe...
__急げ、話をするぞ。
FormID: 0002ACBF MG04Restore HELLO 0 Have you completed y...
__自分の仕事は終わったのか?
FormID: 0003020A MG04Restore GREETING 0 You've done well....
__よくやったわ。これでGold Roadも少しは安全になるはずよ。
FormID: 0003020A MG04Restore GREETING 1 You should return...
__Anvilに戻って仕事が完了したことをCarahilに伝えてちょう...
FormID: 00030204 MG04Restore GREETING 0 Not now!
__今は駄目だ!
FormID: 00030205 MG04Restore GREETING 0 Not now, you fool!
__今は駄目だ、バカ!
FormID: 0004F21E MG04Restore GREETING 0 It is ill-advised...
__話しかけるなんてバカな真似は止めてくれ。
FormID: 00030206 MG04Restore GREETING 0 I'm afraid your j...
__お前の旅もここで終わりのようね、旅の人。
__残念だけど、道はここで終わりなの。旅の人。
__残念だけど、ここが旅の終点よ。旅人さん。
FormID: 00030206 MG04Restore GREETING 1 I'll be taking wh...
__持ち物を頂戴しますよ。もちろん、お前が死んでからだけど...
__持ち物は全部いただくわ。もちろん、あなたの死体からだけ...
__荷物は全部いただくわ。もちろん、あなたの死体からだけど...
FormID: 00030189 MG04Restore GREETING 0 Oh, don't let me ...
__あら、お邪魔はしませんわ。街道ではくれぐれも気を付けて...
FormID: 00030187 MG04Restore GREETING 0 Pardon me, but di...
__失礼ですが、あなた行商の方だと仰いませんでしたか?
__失礼ですが、あなたは行商をして回っているとか?
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 0 Hello there! I mu...
__やぁ、こんにちは!他の誰かを見かけるなんてとても驚きだ...
__やぁ、こんにちは!いやはや、ここで人に会うなんて思って...
__やぁ、こんにちは!ここで誰かに会うなんて意外ですよ、ま...
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 1 With all the trou...
__街道での最近のゴタゴタのせいで、この宿に泊まるなんて自...
__最近、街道に強盗がでるとかで、この宿に泊まっているのは...
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 2 Are you staying f...
__しばらく滞在されるんですか、それともただ単に通りすがり?
__しばらく滞在されるんですか、それともすぐ発つんですか?
FormID: 0001C4AA MG04Restore GREETING 0 Welcome to the In...
__Innにようこそ。部屋がご入り用なら、Christopheに話して下...
__当宿屋にようこそ。部屋をお探しなら、Christopheに話して...
__当宿屋にようこそ。部屋がご入り用なら、Christopheにお尋...
FormID: 0003009C MG04Restore GREETING 0 Welcome to the Br...
__Brina Cross Innへようこそ。食事,ベッドどちらにしますか?
__Brina Cross Innへようこそ。食べ物をお求めですか、それと...
__Brina Cross Innへようこそ。食事ですか?お泊りですか?
__Brina Cross Innへようこそ。食事はいかがですか?それとも...
FormID: 00022A7F MG04Restore GREETING 0 Did I not tell yo...
__君には我々との接触を避けるように言わなかったか?道に沿...
__接触しないようにって言わなかった?街道沿いに進んで、平...
FormID: 0006D810 MG04Restore GREETING 0 You have your ord...
__命令があったでしょ。その通りにして。
FormID: 0006D811 MG04Restore GREETING 0 We should speak i...
__部屋で話さないと、安全な場所で。ここではダメ。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 0 You don't follow ...
__あなたって人はちゃんと命令に従わないのね?ここで他の誰...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 1 We shall look for...
__過ぎたことはいいわ、これからのことを考えましょう。あな...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 2 Rest here for the...
__一晩ここで泊まって、それからGold Roadを、Kvatchに向かっ...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 3 I shall be follow...
__仲間のBattlemageと一緒に、見えないところからあなたの後...
__私は仲間のBattlemageと一緒にあなたを尾行するわ。話しか...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 4 Should you be con...
__例の卑怯なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れたら、何でもいい...
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 5 Once the mage has...
__メイジが姿を現したら、私たちが踏み込んで問題を素早く処...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 0 All right, it sho...
__いいでしょう、ここなら話しても安全だわ。
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 1 Once you've reste...
__ここで休息したら、Gold Roadを、Kvatchに向かって東へ進み...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 2 I shall be follow...
__仲間のBattlemageと一緒に、見えないところからあなたの後...
__私は仲間のBattlemageと一緒にあなたを尾行するわ。話しか...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 3 Should you be con...
__例の卑怯なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何...
__例の卑劣なメイジがあなたの行く手に現れたら、何でもいい...
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 4 Once the mage has...
__メイジが姿を現したら、私たちが踏み込んで問題を素早く処...
FormID: 00030208 MG04Restore GREETING 0 Don't speak to me...
__部屋を借りるまで私に話しかけないで。私の方から会いに行...
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 0 Hello, stranger. ...
__こんにちは、旅の方。どうなさいましたか?
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 1 Carahil has sent ...
__Carahilの命令で来たんでしょ?
__Carahilの使いの者でしょ?
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 2 Go and speak with...
__Christopheに話しに行って。一晩部屋を借りるのよ。部屋を...
__Christopheに話しに行って。一晩部屋を借りるのよ。部屋を...
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 3 If anyone asks, y...
__もし誰かが訊ねたら、行商人だと名乗って、それ以上は言わ...
__誰に訊かれても、あなたはただの行商よ。余計な事を言って...
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 4 No, friend. I'm a...
__いいえ、Cheydhinhalがどこかは存じませんが、でも頑張って...
FormID: 0002EDD7 MG04Restore GREETING 0 So, what of the R...
__それで、Rogueメイジの件はどうなりましたか?見つかりまし...
__それで、例のメイジくずれの件はどうなりましたか?見つか...
FormID: 0002EE3F MG04Restore GREETING 0 Hello, Associate....
__こんにちは、Associateさん。私から推薦を得るには、単にあ...
__こんにちは、Associateさん。私の推薦が欲しいなら、体力と...
FormID: 0002FD6D MG04Restore Recommendation 0 This is a h...
__これは君への厳しく、危険な仕事だ、私はそう思っている。...
__これはあなたにとって厳しく、危険な仕事であることを、私...
__間違いなく、これは危険で過酷な任務よ。でも、顔が知られ...
FormID: 0002FD6D MG04Restore Recommendation 1 And, what b...
__そして、回復魔法のさまざまな使用法を学ぶのによい方法は...
__それに、Restoration魔法のさまざまな使用法を学ぶのによい...
__それと、Restoration魔法の効果的な訓練方法って何でしょう...
FormID: 00053239 MG04Restore Recommendation 0 Are you pre...
__君の準備はできたのかい? すこしばかり時間を無駄にしたよ。
__準備は出来ましたか?無駄にする時間はないのです。
__準備は出来ましたか?時間が無いのです。
FormID: 0002EE40 MG04Restore Recommendation 0 Unlike some...
__君がほかのguild_hallで与えられるだろう、とるに足らぬ仕...
__他のギルド支部で与えられたかもしれない取るに足らない課...
__よそのギルド支部ではどのような試験を課せられたかは存じ...
__よそのギルド支部で課せられるような取るに足りない試験と...
FormID: 0002EDF7 MG04Restore MG04Choice1B 0 Disappointing...
__がっかりですわね。ふむ、覚悟が出来たら知らせてちょうだ...
__がっかりですわね。まあ、覚悟が出来たら知らせてちょうだ...
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 0 Then allow me...
__では説明差し上げますわよ。Council of MagesからGold Road...
__なら、説明させていただくわ。メイジ評議会からの私に、Gol...
__なら、説明させていただくわ。メイジ評議会から私に、Gold ...
__では、説明させていただくわ。メイジ評議会から私に、Gold ...
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 1 Several trave...
__先日Gold Roadで数名の行商人が遺体となって発見され、さら...
__近頃Gold Road沿いで、行商人の遺体が続けざまに発見され、...
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 2 You are going...
__あなたはこれに協力してちょうだい。
__あなたはその協力をすることになるわ。
__あなたにはその協力をしてもらうわ。
FormID: 0002FD6C MG04Restore MerchantTopic 0 It's a sad t...
__魔法使いが無力な商人たちをただ商品のために殺害してるの...
__考えただけで悲しくなる。メイジが、無力な商人たちを金品...
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 0 All found de...
__発見された遺体は全て同じ街道で見つかっています。彼らの...
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 1 Normally, th...
__通常ですと、この件は地方警備隊の管轄になりますわ。しか...
__普通なら、地元当局の管轄になりますわ。しかしながら、と...
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 2 We believe t...
__私たちは彼らの死は盗賊Mageの仕業によるものと信じていま...
__一連の強盗殺人の犯人は、メイジくずれのようなのです。
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 0 A she, you say? ...
__彼女、と言ったのかしら?その女は死んだのね?ああ、Ariel...
__彼女、と言ったのかしら?その女は死んだのね?ああ、Ariel...
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 1 You have done we...
__よく頑張りましたわね。Raminusに推薦状を送ることに致しま...
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 2 Though I must sa...
__言っておくけど、それが最終的に役に立つかどうかは怪しい...
__そうは言っても、これが功を奏するかは疑問ね。あの人たち...
__そうは言っても、これが功を奏するかは疑問ね。あの人たち...
FormID: 0002FD69 MG04Restore RogueMage 0 The scrolls I ha...
__あなたに与えた巻物はその魔法使いがしばしば好んで使う魔...
__あなたに渡した巻物を使えば、例のメイジが得意とする魔法...
FormID: 0002FD69 MG04Restore RogueMage 1 He may have more...
__犯人はもっと巧妙な手口を持ってるかもしれないから。
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 0 Some mages do no...
__ギルドの方針に従わず、一線を越えてしまう魔法使いも中に...
__ギルドの方針に従わず、一線を越えてしまうメイジも中には...
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 1 The frost burns ...
__この事件の犠牲者に残された低温火傷の痕が魔法使いの仕業...
__犠牲者には低温火傷のあとがあった。これはメイジの犯行を...
__犠牲者には凍気による傷があったの。これはメイジの犯行を...
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 2 These scrolls sh...
__もし盗賊メイジに出会ったなら、そのときにこの巻物を使え...
__メイジくずれに襲われたときは、この巻物を使ってちょうだ...
FormID: 0002FD6A MG04Restore BrinaCrossInnTopic 0 The Inn...
__InnはAnvilの北にあります。到着したらArielle Jurardに話...
FormID: 0002FD6A MG04Restore BrinaCrossInnTopic 1 Do not ...
__守りを怠っては駄目よ。Innの従業員が関わっているかどうか...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 0 As you ...
__あなたはギルドの新参者だし、この辺では知られていないか...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 1 You wil...
__行商人の振りをしてInnで一晩明かすのよ、Anvilに北にある...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 2 Speak w...
__到着したらArielle Jurardと話をして。彼女が任務の[QUOTE]...
__到着したらArielle Jurardと話をして。彼女が任務を[QUOTE]...
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 3 You wil...
__彼女の仲間が歓迎してくれるはずよ、きっと。
__彼女はとても頼りがいがあるとわかるはずよ。
FormID: 000300A3 MG04Restore MG04Choice3B 0 Very well. If...
__結構ですとも。ご入り用の際はお知らせ下さい。
FormID: 000300A4 MG04Restore MG04Choice3A 0 Right then. T...
__かしこまりました。部屋は上の階の、一番奥になります。お...
FormID: 0001C4AC MG04Restore MG04Choice3A 0 I'm afraid th...
__お金がないようなら部屋をお貸しすることは出来ませんが。...
FormID: 000300A2 MG04Restore MG04Choice2B 0 Of course. It...
__もちろんですとも。私など関係のない話ですよね?
FormID: 000300A2 MG04Restore MG04Choice2B 1 I merely ask ...
__単に気遣いで訊ねてみただけですよ。もし商人の方なら、用...
__単に気遣いで訊ねてみただけですよ。もし商人の方なら、用...
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 0 Ah, yes. Thou...
__ああ、そうでしょう。そう思いました。多くの方がここを通...
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 1 Haven't seen ...
__最近は見かけなくなりました、例の…ほら、ご存じでしょう。...
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 2 I don't like ...
__仕事に差し支えるので、あまりお話ししたくないんですがね...
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 0 Ah! How brave...
__ああ!勇敢な方ですね、最近物騒なあの道を歩いて来たなん...
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 1 I myself have...
__そういう私もここにしばらく滞在してるんですよ。なにが起...
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 2 Well, you wat...
__まあ、用心してください。気を付けて!
FormID: 0001C4AB MG04Restore bed 0 I hope it's comfortabl...
__充分くつろいでいただけるとよいのですが。
FormID: 0001C4AE MG04Restore bed 0 Are you interested? It...
__いかがです?一晩たったの10Goldですよ。
FormID: 000300A0 MG04Restore bed 0 Let me guess, travelin...
__私が思うに、仕事の旅をしているのですか?外をほっつき歩...
__あててみましょうか、お仕事の旅でしょう?散歩に出たよう...
FormID: 00030188 MG04Restore MG04Choice4B 0 Oh, I'm sorry...
__あら、ごめんなさい。たぶん聞き違えたのね。失礼しました。
FormID: 0003018A MG04Restore MG04Choice4A 0 Don't you wor...
__心配じゃないのですか、最近の人殺しだとかそういう事が?...
__心配じゃないのですか、最近の人殺しだとかそういう事が?...
FormID: 0003018A MG04Restore MG04Choice4A 1 Well, you tak...
__とにかく、お気を付けなさってね。また誰かが意味もなく死...
__とにかく、お気を付けて。また何の罪もない人が死ぬのはご...
FormID: 0004F228 MG04Restore MG04ChoiceCarahilContinue 0 ...
__私たちは殺人は盗賊メイジの仕業だと信じています。犠牲者...
__一連の殺人事件は間違いなくメイジくずれの犯行よ。数名の...
FormID: 0004F228 MG04Restore MG04ChoiceCarahilContinue 1 ...
__北へ向かってBrina Cross Innに行き、Arielle Jurardと話し...
__北へ向かってBrina Cross Innに行き、Arielle Jurardから話...
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 0...
__確かに、そうかもしれませんわね。
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 1...
__ギルドが日常茶飯事に扱う状況からあなたを庇う理由など何...
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 2...
__野外で無駄なギルドの勧誘をする時間は私にはないの。これ...
__現場で役に立たないような新人につきあってる時間はないの...
FormID: 0004F227 MG04Restore Mg04ChoiceCarahilWhy 0 As yo...
__あなたはギルドの新参者だから、メンバーであると気付かれ...
__あなたはギルドの新参者だから、メンバーであると気付かれ...
ページ名:
▲
■
▼