OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MG10Vahtacen
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00054229 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful, and w...
__気をつけてくれ。足元にもね。
__油断するな。それと足元に気をつけて。
FormID: 0005422A MG10Vahtacen GOODBYE 0 This is kind of e...
__こういうのって、ワクワクしてこない?
__ワクワクしないかい?
FormID: 000835C4 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful. Some ...
__気をつけて。ここの奴等は、魔法があまり効かないんだ。
FormID: 0005422B MG10Vahtacen GOODBYE 0 I eagerly await y...
__君の帰りを待っているからね。
__君の帰還を心待ちにしている。
FormID: 0005422C MG10Vahtacen GOODBYE 0 What a waste of m...
__なんで私の様な才女がこんな所で時間を無駄にしなくちゃな...
__才能の無駄遣いね。
FormID: 00095A86 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Good luck with Ir...
__Irlavの計画で進展がある事を祈っているよ。
FormID: 000835FF MG10Vahtacen GOODBYE 0 Irlav should be w...
__Irlavが君を待っているぞ。
__Irlavが君を待っているはずだ。
FormID: 00033535 MG10Vahtacen HELLO 0 Be careful in here.
__ここでは十分気をつけるんだな。
__用心しろ。
FormID: 00033538 MG10Vahtacen HELLO 0 Any progress to rep...
__進展はあったのか?
__何か進展は?
FormID: 000835C2 MG10Vahtacen HELLO 0 What do you want no...
__で、何か用ですか?
__今度は何かしら?
FormID: 0001D0E9 MG10Vahtacen HELLO 0 This is a restricte...
__ここは立ち入りが制限されている。魔術師ギルドのみだと思...
__すいませんが、ここは立入禁止です。入れるのは魔術師ギル...
__ごめんなさい。ここは、ギルドのメンバー以外立ち入り禁止...
FormID: 000835C3 MG10Vahtacen HELLO 0 I hope the work at ...
__Vahtacen での仕事がうまく行くことを願うよ。
FormID: 000835FE MG10Vahtacen HELLO 0 There's more work t...
__やるべき事なら幾らでもある。
FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 0 What's this, som...
__これは何だろう。Ayleidのアーティファクトの一種だろうか?
__これは一体…Ayleidのアーティファクトの一種だろうか?
FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 1 Well, well. Rami...
__さてさて、君を向こうに送るというRaminusの判断は正しかっ...
__よしよし。君を送ってきたRaminusの判断は正しかったようだ...
FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 0 Well, would you ...
__で、あれを見たか!
__ああ、あれを見たかい!
__なあ、あれを見ただろ!
FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 1 Someone will nee...
__こいつがどこに行くのか、誰かが見ている必要があるだろう...
__これがどこに向かっているのか、誰かが見てくる必要がある...
__この先に何があるのか、誰かが調査する必要があるだろうな...
FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 2 If there are any...
__何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用...
__何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用...
__何らの仕掛けを見つけたら、作動させてみてくれ。君なら大...
__何らかの発見がなされるとしたら、それをするのは君である...
FormID: 00035F33 MG10Vahtacen GREETING 0 I'm really impre...
__私は猛烈に感動しているよ。あの柱をいとも簡単に切り抜け...
__感動した。あの石柱を、いとも簡単に切り抜けてしまうなん...
FormID: 00035F35 MG10Vahtacen GREETING 0 Sent you in to t...
__あの物体にあなたの方法を試すために送られてきたのね。
__あの物体に挑戦するように言われてきたのでしょう?
__アレに挑戦するように言われて来たのだね?
FormID: 00035F34 MG10Vahtacen GREETING 0 Hey, you're not ...
__ほらほら、あんたはここに居るべきじゃないよ。
FormID: 00035F36 MG10Vahtacen GREETING 0 Get that artifac...
__そのアーティファクトをArcane UniversityにいるIrlavまで...
__そのアーティファクトを、Arcane UniversityにいるIrlavの...
FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 0 What's that you ...
__そこで何を手に入れたの?
FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 1 That looks impor...
__それが何であろうと、重要な物に見えるわね。本当にそんな...
__何にせよ、重要な発見物ね。あなたなら、やってくれると思...
FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 2 You'd best get t...
__できるだけ早くImperial Cityに戻ってIrlavへ届けるといい...
__一刻も早く、Imperial Cityに戻って、Irlavへ届けた方がい...
FormID: 00035F38 MG10Vahtacen GREETING 0 Have you found a...
__遺跡で何か面白いものを見つけたのですか?
FormID: 00035F39 MG10Vahtacen GREETING 0 If there's anyth...
__Vahtacenについて説明が必要なら、知らせて。できる限りの...
__Vahtacenについて説明が必要なら、何でも聞いて頂戴。でき...
FormID: 00035F3F MG10Vahtacen GREETING 0 You have busines...
__仕事でここに?Jarolがあなたを送ってくるなんて聞いてない…
__何の御用かしら?まさか、Jarolの代わりに来たわけじゃ…
FormID: 00035F40 MG10Vahtacen GREETING 0 Get yourself to ...
__Vahtacenに向かってくれ。そして、Skaleelの前進を妨げてい...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 0 Here about Vahta...
__Vahtacenの遺跡のことはご存知かな?
__Vahtacenの件で来たのかな?
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 1 It's a damned sh...
__まったく恥ずかしい話だが、私はそれに今まで大して注目を...
__まったく恥ずかしい話だが、私はずっとあのプロジェクトを...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 2 The last report ...
__最後に私がSkaleelから受けた報告には、ある種の問題につい...
__最近、Skaleelが送って寄こした報告書によると、何らかの問...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 3 I'd investigate ...
__しかし評議会への義務もあり、我々はその先について調査を...
__詳細を調査したいのは山々だが、私にはCouncilでの務めがあ...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 4 Look into it for...
__私のために遺跡を調べてくれるかな?あとは現場にいるSkale...
__私の代わりに行ってくれるか?Skaleelとは現地で会えるだろ...
FormID: 00095A87 MG10Vahtacen GREETING 0 You should be he...
__Irlav Jarolを助けるべきだ、助けてくれるよな?
__Irlav Jarolを手伝ってくれるのだろう?
FormID: 00035F44 MG10Vahtacen GREETING 0 I have a new tas...
__君に新しい仕事がある、それとNecromancerに関係ないと保証...
__君に新しい仕事がある、それと死霊術師に関係ないと保証し...
FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't k...
__どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないな...
__どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないわ...
__Denelはまだやるつもりなのかしら。このプロジェクトは最初...
FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 1 But fine....
__しかしそれもいいだろう。彼が望むなら、なんとかするに違...
__でもいいわ。彼が望むなら、なんとかするに違いない。そし...
__でも、いいわ。彼が必要とするなら、貸してあげる。譴責さ...
FormID: 0005401D MG10Vahtacen AyleidReference 0 Now that ...
__さて本は今私の手にある。なんとかしてこの壁に書かれたも...
FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 0 You got t...
__え、本を手に入れた?よくやった。今の彼女に手を借りるの...
__本を借りて来たって?すごいじゃないか。今の彼女には、手...
FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 1 I'll tell...
__どうするか言うよ。私に本を渡してくれ。そして君は碑文を...
__説明しよう。私に本を渡したら、君は碑文を読み上げ、それ...
FormID: 0003353C MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't k...
__わからない。遺跡の碑文を説明するのに何かがいるのかも。...
FormID: 00035F41 MG10Vahtacen tasks 0 Speak with Irlav Ja...
__Irlav Jarolと話すのだ。彼が必要なことを説明する。
FormID: 00035F47 MG10Vahtacen tasks 0 Are you ready for i...
__準備できましたか?まだですか、分かりました。ちょっと後...
__準備ができたのか?無理はするなよ。最近、矢継ぎ早に依頼...
FormID: 00033534 MG10Vahtacen Pillar 0 You're the one wit...
__何か本を持っていますね。なんて書かれているか教えて下さ...
FormID: 0001D0E7 MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know what ...
__私は何も教えられません。それらの模様を解明するのに参考...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know how m...
__Skaleelがあなたにどこまで話したか知らない。それは魔法に...
__Skaleelがあなたにどこまで話したかは知らない。分かってい...
__Skaleelからどこまで聞いたかは知らないが。魔法に反応する...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 1 It hasn't been fat...
__それで誰も致命傷になってはいないが、私達は最初の数回試...
__まだ誰もそれで致命傷を負ってはいませんが、私達は最初の...
__重傷者こそ出ていないが、何度か試した後、みんな諦めたよ...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 2 The only thing we ...
__私達が理解できなかった唯一のことは模様です。その壁が見...
__唯一不可解なのは、あの壁の文字だ。壁にあるのが分かるか...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 3 If we had some sor...
__何か比較できる文献があれば、それを解読できるかもしれま...
__参考になる文献か何かがあれば、解読できるかもしれんが。...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 4 Skaleel might have...
__Skaleelが役に立ちそうな本を持っているかもしれませんが、...
__Skaleelが、役に立ちそうな書物を持っていたと思うけど、Ir...
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 0 You made it work?
__あなたは柱を動作させたのね?
__動いたのね?
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 1 That's fantastic! ...
__素晴らしいわ!手がかりを掴んだとIrlavに報告できるわ!そ...
__素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借...
__素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借...
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 2 There must be some...
__あの奥には何か貴重な物が封じ込まれているに違いないわ。...
__あの先には、何かが隠されているはずです。ここに留まって...
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 3 If I can send you ...
__何か有望な成果を持たせてあなたを送り返すならIrlavは私達...
__あなたが何か収穫を持ち帰れば、Irlavも調査の遅れには目を...
FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 0 It's connected to ...
__それが残りの部屋につながっていることは分かるわ。さすが...
__その先には、別な部屋があるはずなのですが。石柱の動かし...
FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 1 I've given up tryi...
__私がその仕組みを見つけ出そうとしたけど諦めたわ。私達に...
__私はその仕組みを見つける事は諦めたわ。私達には無理ね。...
__私にはお手上げよ。あんなの私たちには無理。Denelはまだ現...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 0 That's what we're ...
__私達はあれが何であるのか、若しくは何であったのかを知ら...
__単に正体不明の物体だから、『石柱』と呼んでいるの。
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 1 It's magical - we ...
__私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられていること。何...
__私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられている事。何ら...
__魔法がかけられているのは…身をもって知ったわ。エンチャン...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 2 All I can say for ...
__確かなのはそれが魔法に反応するということだ。最悪なこと...
__確かなのはそれが魔法に反応するという事。最悪な事に、数...
__確かなのは、魔法に反応するということだけ。不運にも、石...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 3 It's at the bottom...
__運試しがしたいなら、遺跡の底に行くといい。だけど気をつ...
__運試しがしたいなら、遺跡の奥に行くと良いわ。だけど気を...
__運試しがしたいなら、『石柱』は遺跡の深部にあります。気...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 4 Best to play it sa...
__安全を最優先に。複雑な魔法は不要です。単一の効果をもつ...
__安全第一で。複雑な魔法は厳禁よ。使うなら、単一効果の基...
FormID: 00035F4F MG10Vahtacen MG10Choice2B 0 Then I'll ha...
__さ、入って来たところから出て行くようにお願いします。 ギ...
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 0 Irlav sent y...
__Irlav が君を送ったのね?
__Irlav があなたを派遣したのでしょう? やっぱりね。
__Irlavの指示なのね?やっぱり。
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 1 He can't be ...
__彼が自分のプロジェクトを監査して邪魔なんかできないから...
__彼は自分のプロジェクトなのに、わざわざ自分で調べに来る...
__自分のプロジェクトなのに、現地に赴くのが面倒で、何も知...
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 2 No offense t...
__貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方のせいでもないし。...
__気を悪くしないでね。あなたのせいではないし。それに、ひ...
__貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方は悪く無いわ。それ...
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 3 If you can f...
__円柱の使用法を見つけてくれると、嬉しいんだけど。試して...
__もしあなたがあの柱の使い方を解明できたら、かなりの感動...
__もしあなたが、あの『石柱』の仕掛けを解明できたら、私、...
FormID: 00035F48 MG10Vahtacen MG10Choice1B 0 As I said, I...
__あなたがそう言うなら分かりました。あなたが準備できたと...
__もう一度言うが、君の多忙さは十分に理解している。準備が...
FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. T...
__よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行...
__大変結構。帝国東部に存在する、あるAyleid遺跡の調査プロ...
FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol ...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助...
__そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求め...
FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought yo...
__君は休息が必要ではないかと思っていたが、最近仕事をやら...
__最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが...
FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. T...
__よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行...
__大変結構。帝国東部に存在する、あるアイレイド遺跡の調査...
FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol ...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助...
__そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求め...
FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought yo...
__最近、あんなに危険な目に会った後だ、君にも休憩がいるだ...
__最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが...
FormID: 00035F4D MG10Vahtacen SkaleelTopic 0 She's the ma...
__彼女は現場へ研究のため出向いている魔術師だ。調査に関し...
__実地調査を指揮しているメイジだ。彼女なら、障害物の詳細...
FormID: 00035F46 MG10Vahtacen IrlavJarolTopic 0 He's a go...
__彼は有能な男だが、最近まで評議会の問題に気をとられ、他...
__有能な男だが、最近の彼はCouncilでの仕事にかかりきりで、...
FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 I've had my...
__確かに、この場所にはうんざりだ。この傷跡がその証拠だな。
__確かに、嫌と言うほど味わったよ。私の傷跡を見れば分かる...
FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Once we fig...
__いくつか呪文を試すことで、その柱が呪文に反応することは...
__石柱がスペルに反応することが分かってから、何度か挑戦し...
FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 I'm trying ...
__出来る限りSkaleelを助けようとはしているが、もう二度と近...
__できる限り、Skaleelに協力するつもりだが、アレに近づくの...
FormID: 000150B7 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 You should ...
__なんにせよ、先にSkaleelと話すといい。彼女がこのプロジェ...
__まずは、Skaleelと話すのが先だろう。彼女がこのプロジェク...
FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 Maybe now t...
__もしかすると今こそこのプロジェクトが良い結果を残せる時...
FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 I'd give ju...
__私の望むはただ本当のベッドで眠りたいだけさ。
__再び本物のベッドで眠れるなら、何だってあげるよ。
FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 This place ...
__私に関する限り、この場所はトラブルだけで何もない。
__私に言わせてもらえれば、この場所にあるのは、やっかいな...
__私に言わせてもらえれば、ここに来たのは、とんだ貧乏クジ...
FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Since we di...
__私達はここに住み着き始めたクリーチャーの退治で、この場...
__ここに居を構えていたクリーチャー達の退治をしてからは、...
__ここに住み着いていたモンスターを退治してからというのも...
__ここに住み着いていたモンスターを退治してからというもの...
FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 The pillar ...
__もう1週間以上もあの柱に困らせられている、柱のせいでつ...
__もう1週間以上もあの柱に困らせられているのです。それに...
__あの『石柱』のせいで、怪我人が出たばかりか、一週間以上...
FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 It's an Ayl...
__Cheydinhalの南西にある、Ayleidの遺跡だ。内部に学術上貴...
__Cheydinhalの南西にある、Ayleid遺跡だ。内部に遺物が埋れ...
FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Skaleel is ...
__Skaleelが現在そこに派遣されているはずだ。
__今はSkaleelが、現地で遺跡を調査中だ。
FormID: 00091C73 MG10Vahtacen MG10ChoiceNM 0 Okay.
__いいでしょう。
FormID: 0005401F MG10Vahtacen translation 0 Okay, what do...
__わかりました。何の翻訳が必要なんですか?
__オーケー。何を翻訳する?
FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 0 It means [QU...
__それは、[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]を意味します。他の...
__『Magickaを暗くする』と訳せるな。他の碑文を考慮に入れて...
FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 1 Perhaps a sp...
__恐らく、Magicka_に損害を与える呪文が、あなたが探してい...
__おそらく、Magickaにダメージを与える呪文が、その答えだろ...
FormID: 000C9BA3 MG10Vahtacen magickaloria 0 Here we are:...
__さあどうぞ。[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]、うーん、それ...
__訳は…『Magickaを暗くする』だ。ふむ、意味不明だな。恐ら...
FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 0 It means [QUO...
__それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]を意味します。Magic...
__『Magickaが輝く』と訳せるが。他の碑文に『Magickaを暗く...
FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 1 If we assume ...
__それを[QUOTE]Magicka_Waxes[QUOTE]を意味すると仮定すると...
__仮に『Magickaが満ちる』と訳せるとすれば、Magickaを増加...
FormID: 000C9BA4 MG10Vahtacen magickasila 0 It translates...
__それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]と直訳できますが、...
__直訳すれば『Magickaが輝く』となるが、妥当では無いな。文...
FormID: 00054021 MG10Vahtacen avmafrenagaia 0 'mafre' see...
__『mafre』は、frost_と翻訳するように思えます。ですから、...
__「mafre」は、冷気を意味するはずだ。つまり、冷気ダメージ...
FormID: 00054020 MG10Vahtacen avmolaganyammis 0 According...
__これによると、それは、[QUOTE]From_Fire,_Life.[QUOTE]と...
__この本によると、『命は炎から』と訳せるな。炎が答えか。...
終了行:
FormID: 00054229 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful, and w...
__気をつけてくれ。足元にもね。
__油断するな。それと足元に気をつけて。
FormID: 0005422A MG10Vahtacen GOODBYE 0 This is kind of e...
__こういうのって、ワクワクしてこない?
__ワクワクしないかい?
FormID: 000835C4 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Be careful. Some ...
__気をつけて。ここの奴等は、魔法があまり効かないんだ。
FormID: 0005422B MG10Vahtacen GOODBYE 0 I eagerly await y...
__君の帰りを待っているからね。
__君の帰還を心待ちにしている。
FormID: 0005422C MG10Vahtacen GOODBYE 0 What a waste of m...
__なんで私の様な才女がこんな所で時間を無駄にしなくちゃな...
__才能の無駄遣いね。
FormID: 00095A86 MG10Vahtacen GOODBYE 0 Good luck with Ir...
__Irlavの計画で進展がある事を祈っているよ。
FormID: 000835FF MG10Vahtacen GOODBYE 0 Irlav should be w...
__Irlavが君を待っているぞ。
__Irlavが君を待っているはずだ。
FormID: 00033535 MG10Vahtacen HELLO 0 Be careful in here.
__ここでは十分気をつけるんだな。
__用心しろ。
FormID: 00033538 MG10Vahtacen HELLO 0 Any progress to rep...
__進展はあったのか?
__何か進展は?
FormID: 000835C2 MG10Vahtacen HELLO 0 What do you want no...
__で、何か用ですか?
__今度は何かしら?
FormID: 0001D0E9 MG10Vahtacen HELLO 0 This is a restricte...
__ここは立ち入りが制限されている。魔術師ギルドのみだと思...
__すいませんが、ここは立入禁止です。入れるのは魔術師ギル...
__ごめんなさい。ここは、ギルドのメンバー以外立ち入り禁止...
FormID: 000835C3 MG10Vahtacen HELLO 0 I hope the work at ...
__Vahtacen での仕事がうまく行くことを願うよ。
FormID: 000835FE MG10Vahtacen HELLO 0 There's more work t...
__やるべき事なら幾らでもある。
FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 0 What's this, som...
__これは何だろう。Ayleidのアーティファクトの一種だろうか?
__これは一体…Ayleidのアーティファクトの一種だろうか?
FormID: 00035F31 MG10Vahtacen GREETING 1 Well, well. Rami...
__さてさて、君を向こうに送るというRaminusの判断は正しかっ...
__よしよし。君を送ってきたRaminusの判断は正しかったようだ...
FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 0 Well, would you ...
__で、あれを見たか!
__ああ、あれを見たかい!
__なあ、あれを見ただろ!
FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 1 Someone will nee...
__こいつがどこに行くのか、誰かが見ている必要があるだろう...
__これがどこに向かっているのか、誰かが見てくる必要がある...
__この先に何があるのか、誰かが調査する必要があるだろうな...
FormID: 00035F32 MG10Vahtacen GREETING 2 If there are any...
__何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用...
__何か作用させるべき発見物があったら、あんたがそれを作用...
__何らの仕掛けを見つけたら、作動させてみてくれ。君なら大...
__何らかの発見がなされるとしたら、それをするのは君である...
FormID: 00035F33 MG10Vahtacen GREETING 0 I'm really impre...
__私は猛烈に感動しているよ。あの柱をいとも簡単に切り抜け...
__感動した。あの石柱を、いとも簡単に切り抜けてしまうなん...
FormID: 00035F35 MG10Vahtacen GREETING 0 Sent you in to t...
__あの物体にあなたの方法を試すために送られてきたのね。
__あの物体に挑戦するように言われてきたのでしょう?
__アレに挑戦するように言われて来たのだね?
FormID: 00035F34 MG10Vahtacen GREETING 0 Hey, you're not ...
__ほらほら、あんたはここに居るべきじゃないよ。
FormID: 00035F36 MG10Vahtacen GREETING 0 Get that artifac...
__そのアーティファクトをArcane UniversityにいるIrlavまで...
__そのアーティファクトを、Arcane UniversityにいるIrlavの...
FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 0 What's that you ...
__そこで何を手に入れたの?
FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 1 That looks impor...
__それが何であろうと、重要な物に見えるわね。本当にそんな...
__何にせよ、重要な発見物ね。あなたなら、やってくれると思...
FormID: 00035F37 MG10Vahtacen GREETING 2 You'd best get t...
__できるだけ早くImperial Cityに戻ってIrlavへ届けるといい...
__一刻も早く、Imperial Cityに戻って、Irlavへ届けた方がい...
FormID: 00035F38 MG10Vahtacen GREETING 0 Have you found a...
__遺跡で何か面白いものを見つけたのですか?
FormID: 00035F39 MG10Vahtacen GREETING 0 If there's anyth...
__Vahtacenについて説明が必要なら、知らせて。できる限りの...
__Vahtacenについて説明が必要なら、何でも聞いて頂戴。でき...
FormID: 00035F3F MG10Vahtacen GREETING 0 You have busines...
__仕事でここに?Jarolがあなたを送ってくるなんて聞いてない…
__何の御用かしら?まさか、Jarolの代わりに来たわけじゃ…
FormID: 00035F40 MG10Vahtacen GREETING 0 Get yourself to ...
__Vahtacenに向かってくれ。そして、Skaleelの前進を妨げてい...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 0 Here about Vahta...
__Vahtacenの遺跡のことはご存知かな?
__Vahtacenの件で来たのかな?
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 1 It's a damned sh...
__まったく恥ずかしい話だが、私はそれに今まで大して注目を...
__まったく恥ずかしい話だが、私はずっとあのプロジェクトを...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 2 The last report ...
__最後に私がSkaleelから受けた報告には、ある種の問題につい...
__最近、Skaleelが送って寄こした報告書によると、何らかの問...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 3 I'd investigate ...
__しかし評議会への義務もあり、我々はその先について調査を...
__詳細を調査したいのは山々だが、私にはCouncilでの務めがあ...
FormID: 00035F42 MG10Vahtacen GREETING 4 Look into it for...
__私のために遺跡を調べてくれるかな?あとは現場にいるSkale...
__私の代わりに行ってくれるか?Skaleelとは現地で会えるだろ...
FormID: 00095A87 MG10Vahtacen GREETING 0 You should be he...
__Irlav Jarolを助けるべきだ、助けてくれるよな?
__Irlav Jarolを手伝ってくれるのだろう?
FormID: 00035F44 MG10Vahtacen GREETING 0 I have a new tas...
__君に新しい仕事がある、それとNecromancerに関係ないと保証...
__君に新しい仕事がある、それと死霊術師に関係ないと保証し...
FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't k...
__どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないな...
__どうしてDenelはまだ何とかしようとしているか分からないわ...
__Denelはまだやるつもりなのかしら。このプロジェクトは最初...
FormID: 00033539 MG10Vahtacen AyleidReference 1 But fine....
__しかしそれもいいだろう。彼が望むなら、なんとかするに違...
__でもいいわ。彼が望むなら、なんとかするに違いない。そし...
__でも、いいわ。彼が必要とするなら、貸してあげる。譴責さ...
FormID: 0005401D MG10Vahtacen AyleidReference 0 Now that ...
__さて本は今私の手にある。なんとかしてこの壁に書かれたも...
FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 0 You got t...
__え、本を手に入れた?よくやった。今の彼女に手を借りるの...
__本を借りて来たって?すごいじゃないか。今の彼女には、手...
FormID: 0003353A MG10Vahtacen AyleidReference 1 I'll tell...
__どうするか言うよ。私に本を渡してくれ。そして君は碑文を...
__説明しよう。私に本を渡したら、君は碑文を読み上げ、それ...
FormID: 0003353C MG10Vahtacen AyleidReference 0 I don't k...
__わからない。遺跡の碑文を説明するのに何かがいるのかも。...
FormID: 00035F41 MG10Vahtacen tasks 0 Speak with Irlav Ja...
__Irlav Jarolと話すのだ。彼が必要なことを説明する。
FormID: 00035F47 MG10Vahtacen tasks 0 Are you ready for i...
__準備できましたか?まだですか、分かりました。ちょっと後...
__準備ができたのか?無理はするなよ。最近、矢継ぎ早に依頼...
FormID: 00033534 MG10Vahtacen Pillar 0 You're the one wit...
__何か本を持っていますね。なんて書かれているか教えて下さ...
FormID: 0001D0E7 MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know what ...
__私は何も教えられません。それらの模様を解明するのに参考...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 0 I don't know how m...
__Skaleelがあなたにどこまで話したか知らない。それは魔法に...
__Skaleelがあなたにどこまで話したかは知らない。分かってい...
__Skaleelからどこまで聞いたかは知らないが。魔法に反応する...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 1 It hasn't been fat...
__それで誰も致命傷になってはいないが、私達は最初の数回試...
__まだ誰もそれで致命傷を負ってはいませんが、私達は最初の...
__重傷者こそ出ていないが、何度か試した後、みんな諦めたよ...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 2 The only thing we ...
__私達が理解できなかった唯一のことは模様です。その壁が見...
__唯一不可解なのは、あの壁の文字だ。壁にあるのが分かるか...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 3 If we had some sor...
__何か比較できる文献があれば、それを解読できるかもしれま...
__参考になる文献か何かがあれば、解読できるかもしれんが。...
FormID: 00035F3A MG10Vahtacen Pillar 4 Skaleel might have...
__Skaleelが役に立ちそうな本を持っているかもしれませんが、...
__Skaleelが、役に立ちそうな書物を持っていたと思うけど、Ir...
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 0 You made it work?
__あなたは柱を動作させたのね?
__動いたのね?
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 1 That's fantastic! ...
__素晴らしいわ!手がかりを掴んだとIrlavに報告できるわ!そ...
__素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借...
__素晴らしいわ!調査が再開できるだけでなく、Irlavの力を借...
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 2 There must be some...
__あの奥には何か貴重な物が封じ込まれているに違いないわ。...
__あの先には、何かが隠されているはずです。ここに留まって...
FormID: 00035F3B MG10Vahtacen Pillar 3 If I can send you ...
__何か有望な成果を持たせてあなたを送り返すならIrlavは私達...
__あなたが何か収穫を持ち帰れば、Irlavも調査の遅れには目を...
FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 0 It's connected to ...
__それが残りの部屋につながっていることは分かるわ。さすが...
__その先には、別な部屋があるはずなのですが。石柱の動かし...
FormID: 00035F3E MG10Vahtacen Pillar 1 I've given up tryi...
__私がその仕組みを見つけ出そうとしたけど諦めたわ。私達に...
__私はその仕組みを見つける事は諦めたわ。私達には無理ね。...
__私にはお手上げよ。あんなの私たちには無理。Denelはまだ現...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 0 That's what we're ...
__私達はあれが何であるのか、若しくは何であったのかを知ら...
__単に正体不明の物体だから、『石柱』と呼んでいるの。
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 1 It's magical - we ...
__私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられていること。何...
__私達がわかるのは、どうにも魔法がかけられている事。何ら...
__魔法がかけられているのは…身をもって知ったわ。エンチャン...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 2 All I can say for ...
__確かなのはそれが魔法に反応するということだ。最悪なこと...
__確かなのはそれが魔法に反応するという事。最悪な事に、数...
__確かなのは、魔法に反応するということだけ。不運にも、石...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 3 It's at the bottom...
__運試しがしたいなら、遺跡の底に行くといい。だけど気をつ...
__運試しがしたいなら、遺跡の奥に行くと良いわ。だけど気を...
__運試しがしたいなら、『石柱』は遺跡の深部にあります。気...
FormID: 00035F51 MG10Vahtacen Pillar 4 Best to play it sa...
__安全を最優先に。複雑な魔法は不要です。単一の効果をもつ...
__安全第一で。複雑な魔法は厳禁よ。使うなら、単一効果の基...
FormID: 00035F4F MG10Vahtacen MG10Choice2B 0 Then I'll ha...
__さ、入って来たところから出て行くようにお願いします。 ギ...
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 0 Irlav sent y...
__Irlav が君を送ったのね?
__Irlav があなたを派遣したのでしょう? やっぱりね。
__Irlavの指示なのね?やっぱり。
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 1 He can't be ...
__彼が自分のプロジェクトを監査して邪魔なんかできないから...
__彼は自分のプロジェクトなのに、わざわざ自分で調べに来る...
__自分のプロジェクトなのに、現地に赴くのが面倒で、何も知...
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 2 No offense t...
__貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方のせいでもないし。...
__気を悪くしないでね。あなたのせいではないし。それに、ひ...
__貴方を責めてるわけじゃないのよ。貴方は悪く無いわ。それ...
FormID: 00035F50 MG10Vahtacen MG10Choice2A 3 If you can f...
__円柱の使用法を見つけてくれると、嬉しいんだけど。試して...
__もしあなたがあの柱の使い方を解明できたら、かなりの感動...
__もしあなたが、あの『石柱』の仕掛けを解明できたら、私、...
FormID: 00035F48 MG10Vahtacen MG10Choice1B 0 As I said, I...
__あなたがそう言うなら分かりました。あなたが準備できたと...
__もう一度言うが、君の多忙さは十分に理解している。準備が...
FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. T...
__よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行...
__大変結構。帝国東部に存在する、あるAyleid遺跡の調査プロ...
FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol ...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助...
__そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求め...
FormID: 00035F45 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought yo...
__君は休息が必要ではないかと思っていたが、最近仕事をやら...
__最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが...
FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 0 Very well. T...
__よろしい。東方面地方に存在する、あるAyleidの遺跡の進行...
__大変結構。帝国東部に存在する、あるアイレイド遺跡の調査...
FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 1 Irlav Jarol ...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのですが、どうも多少...
__Irlav Jarolがその計画を担当しているのだが、どうも多少助...
__そのプロジェクトの責任者であるIrlav Jarolが、支援を求め...
FormID: 00032AD6 MG10Vahtacen MG10Choice1A 2 I thought yo...
__最近、あんなに危険な目に会った後だ、君にも休憩がいるだ...
__最近、あんな目に遭ったばかりで、休息が必要だとは思うが...
FormID: 00035F4D MG10Vahtacen SkaleelTopic 0 She's the ma...
__彼女は現場へ研究のため出向いている魔術師だ。調査に関し...
__実地調査を指揮しているメイジだ。彼女なら、障害物の詳細...
FormID: 00035F46 MG10Vahtacen IrlavJarolTopic 0 He's a go...
__彼は有能な男だが、最近まで評議会の問題に気をとられ、他...
__有能な男だが、最近の彼はCouncilでの仕事にかかりきりで、...
FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 I've had my...
__確かに、この場所にはうんざりだ。この傷跡がその証拠だな。
__確かに、嫌と言うほど味わったよ。私の傷跡を見れば分かる...
FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Once we fig...
__いくつか呪文を試すことで、その柱が呪文に反応することは...
__石柱がスペルに反応することが分かってから、何度か挑戦し...
FormID: 00035F3C MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 I'm trying ...
__出来る限りSkaleelを助けようとはしているが、もう二度と近...
__できる限り、Skaleelに協力するつもりだが、アレに近づくの...
FormID: 000150B7 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 You should ...
__なんにせよ、先にSkaleelと話すといい。彼女がこのプロジェ...
__まずは、Skaleelと話すのが先だろう。彼女がこのプロジェク...
FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 Maybe now t...
__もしかすると今こそこのプロジェクトが良い結果を残せる時...
FormID: 000150B8 MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 I'd give ju...
__私の望むはただ本当のベッドで眠りたいだけさ。
__再び本物のベッドで眠れるなら、何だってあげるよ。
FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 This place ...
__私に関する限り、この場所はトラブルだけで何もない。
__私に言わせてもらえれば、この場所にあるのは、やっかいな...
__私に言わせてもらえれば、ここに来たのは、とんだ貧乏クジ...
FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Since we di...
__私達はここに住み着き始めたクリーチャーの退治で、この場...
__ここに居を構えていたクリーチャー達の退治をしてからは、...
__ここに住み着いていたモンスターを退治してからというのも...
__ここに住み着いていたモンスターを退治してからというもの...
FormID: 00035F3D MG10Vahtacen VahtacenTopic 2 The pillar ...
__もう1週間以上もあの柱に困らせられている、柱のせいでつ...
__もう1週間以上もあの柱に困らせられているのです。それに...
__あの『石柱』のせいで、怪我人が出たばかりか、一週間以上...
FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 0 It's an Ayl...
__Cheydinhalの南西にある、Ayleidの遺跡だ。内部に学術上貴...
__Cheydinhalの南西にある、Ayleid遺跡だ。内部に遺物が埋れ...
FormID: 00035F4E MG10Vahtacen VahtacenTopic 1 Skaleel is ...
__Skaleelが現在そこに派遣されているはずだ。
__今はSkaleelが、現地で遺跡を調査中だ。
FormID: 00091C73 MG10Vahtacen MG10ChoiceNM 0 Okay.
__いいでしょう。
FormID: 0005401F MG10Vahtacen translation 0 Okay, what do...
__わかりました。何の翻訳が必要なんですか?
__オーケー。何を翻訳する?
FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 0 It means [QU...
__それは、[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]を意味します。他の...
__『Magickaを暗くする』と訳せるな。他の碑文を考慮に入れて...
FormID: 00054023 MG10Vahtacen magickaloria 1 Perhaps a sp...
__恐らく、Magicka_に損害を与える呪文が、あなたが探してい...
__おそらく、Magickaにダメージを与える呪文が、その答えだろ...
FormID: 000C9BA3 MG10Vahtacen magickaloria 0 Here we are:...
__さあどうぞ。[QUOTE]Magicka_Darkens[QUOTE]、うーん、それ...
__訳は…『Magickaを暗くする』だ。ふむ、意味不明だな。恐ら...
FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 0 It means [QUO...
__それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]を意味します。Magic...
__『Magickaが輝く』と訳せるが。他の碑文に『Magickaを暗く...
FormID: 00054022 MG10Vahtacen magickasila 1 If we assume ...
__それを[QUOTE]Magicka_Waxes[QUOTE]を意味すると仮定すると...
__仮に『Magickaが満ちる』と訳せるとすれば、Magickaを増加...
FormID: 000C9BA4 MG10Vahtacen magickasila 0 It translates...
__それは、[QUOTE]Magicka_Shines[QUOTE]と直訳できますが、...
__直訳すれば『Magickaが輝く』となるが、妥当では無いな。文...
FormID: 00054021 MG10Vahtacen avmafrenagaia 0 'mafre' see...
__『mafre』は、frost_と翻訳するように思えます。ですから、...
__「mafre」は、冷気を意味するはずだ。つまり、冷気ダメージ...
FormID: 00054020 MG10Vahtacen avmolaganyammis 0 According...
__これによると、それは、[QUOTE]From_Fire,_Life.[QUOTE]と...
__この本によると、『命は炎から』と訳せるな。炎が答えか。...
ページ名:
▲
■
▼