OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MQ00-03
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000A7158 MQ00 HELLO 0 Hello, my friend.
__こんにちは、我が友よ。
FormID: 000981D3 MQ00 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 000A715A MQ00 HELLO 0 Take care.
__お気をつけて。
FormID: 000ADC6C MQ00 HELLO 0 Good to see you.
__お会いできて光栄です。
FormID: 00064D27 MQ00 HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 000ADD07 MQ00 HELLO 0 What do you need, friend?
__何かご用ですか。
FormID: 0003C14C MQ00 HELLO 0 Good to see you, sir. We wo...
__お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださった...
__お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れ...
FormID: 0003C14D MQ00 HELLO 0 Good to see you, ma'am. We ...
__お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださった...
__お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れ...
FormID: 0003C14E MQ00 HELLO 0 You're the one that saved C...
__あなたはCheydinhalをOblivionから守って下さった方、そう...
__CheydinhalをOblivion Gateの脅威から救ってくださったのは...
FormID: 0003C14F MQ00 HELLO 0 You don't need to worry abo...
__Brumaを襲うディドラ共の心配は要らないよ。Cyrodiilで一番...
__Brumaがdaedraに攻め落とされる心配はないよ。Cyrodiilいち...
FormID: 0003C150 MQ00 HELLO 0 I'm looking forward to some...
__奴等がKvatchにしたことのツケを払ってもらわないと。
__Kvatchの仇討ちが楽しみだ。
FormID: 0003C151 MQ00 HELLO 0 How long will Bruma need ou...
__Brumaはいつまで我々の手助けが必要なのだろう? Caroから...
__Brumaはいつまで救援が必要なのだろうか?Brumaの安全が確...
FormID: 0003C152 MQ00 HELLO 0 I can't wait to get back to...
__Skingradへすぐに帰りたいよ。ここの気候は合わないんだ。
__早くSkingradに帰りたいよ。ここの気候は最悪だ。
FormID: 0003C153 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack wil...
__攻撃はすぐに来ると思いますか?
__敵の攻撃は間近なのでしょうか?
FormID: 0003C154 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack wil...
__攻撃はすぐに来ると思いますか?
__敵の攻撃は間近なのでしょうか?
FormID: 0003C155 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your vic...
__勝利おめでとう!
__戦勝おめでとう!
FormID: 0003C156 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your vic...
__勝利おめでとう!
__戦勝おめでとう!
FormID: 00054672 MQ00 HELLO 0 Do you think we stand a cha...
__今がチャンスだろうか?
__我々に勝ち目はあるのだろうか?
FormID: 00054673 MQ00 HELLO 0 Let's teach those bastards ...
__さあ、奴等をレッスンしてやれ!
__奴らに一つ教育してやろうじゃないか!
FormID: 00054674 MQ00 HELLO 0 There's no way I'm going in...
__私がここですることはない!
FormID: 00037F5A MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, sir. It wil...
__遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。
__よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。
FormID: 00037F5B MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, ma'am. It w...
__遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。
__よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。
FormID: 00037F5C MQ00 HELLO 0 Good morning, ma'am.
__おはようございます。
FormID: 00037F5D MQ00 HELLO 0 Good afternoon, ma'am.
__こんにちは。
FormID: 00037F5E MQ00 HELLO 0 Good evening, ma'am.
__こんばんは。
FormID: 00037F5F MQ00 HELLO 0 Good morning, sir.
__おはようございます。
FormID: 00037F60 MQ00 HELLO 0 Good afternoon, sir.
__こんにちは。
FormID: 00037F61 MQ00 HELLO 0 Good evening, sir.
__こんばんは。
FormID: 0008B5FE MQ00 HELLO 0 Sir.
__お疲れ様です。
__どうも。
FormID: 0008B5FF MQ00 HELLO 0 Ma'am.
__お疲れ様です。
__どうも。
FormID: 00037F62 MQ00 HELLO 0 Hail.
__やあ。
FormID: 0001F104 MQ00 GREETING 0 Dawn is breaking.
__夜明けは終われり。
__夜明けは近い。
FormID: 00097CAC MQ00 GREETING 0 I have nothing to say to...
__あなたには何もはなす事が有りません。
__あなたに話す事は何も有りません。
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 0 I've figured out another...
__Camoranのパラダイスへのポータルを開く儀式には更なる要素...
__CamoranのParadiseへのゲートを開くには、もう一つ別のアイ...
__Camoran's Paradiseの開門の儀式に必要となる次のアイテム...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 1 The second item is the c...
__第二項目は第一項目の対となっている。すなわち「blood of ...
__第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すな...
__第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すな...
__第2のアイテムは第1のアイテムとは正反対の物…Divineの血だ...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 2 Unlike the Daedra Lords,...
__Daedra Lordと違って、その神はartifactを持たず、我々の世...
__Daedra Lordとは違い、神々は私たちの世界に姿を現すことも...
__Daedra Lordとは違い、神々はArtifactを持たないし、我々の...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 3 How then to obtain the b...
__如何にして神の血液を手に入れれば良いのか? しかしJauffr...
__如何にして神の血を手に入れればよいのか? Jauffreがその...
__なら、如何にして神の血を手に入れるか?Jauffreが解決して...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 4 This is a secret remembe...
__これは代々グランドマスターに伝わるブレードの秘術だ。こ...
__これは代々Grandmasterに伝わるBladesのみが知る秘密。Jauf...
__これは歴代のGrandmasterに伝わる、Bladesのみが知る秘密。...
FormID: 000270EB MQ00 GREETING 0 Thank Akatosh you're her...
__あなたがここに来たことをAkatoshに感謝せねば! Camoranの...
__君の到着をAkatoshに感謝しよう!Camoran's Paradiseへの開...
FormID: 00026D5D MQ00 GREETING 0 The next section of the ...
__Mysterium Xarxesの次の節は非常に難解だ。まだ儀式の残り...
__Mysterium Xarxesの次の節はかなり難解だ。残りの儀式はま...
FormID: 00033FBF MQ00 GREETING 0 What can I do for you, s...
__何かお手伝いできることでも?
__何かご用ですか?
FormID: 00033FC0 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, m...
__何かお手伝いできることでも?
__何かご用ですか?
FormID: 00038FBD MQ00 GREETING 0 You should be gathering ...
__MartinがMysterium Xarxesの儀式を行うのに必要としている...
FormID: 0006BED3 MQ00 GREETING 0 A victory beyond hope! Y...
__期待した以上の勝利だった!君とMartinはMehrunes Dagonの...
__信じられないような勝利だった!勝利を目前にしたMehrunes ...
FormID: 0006BED4 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, B...
__何かお手伝い出来るかな? ブレードよ。
__何かお手伝い出来るかな? Bladeよ。
__何かご用ですか?Bladeよ。
FormID: 0006BED5 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, S...
__何かお手伝い出来るかな? Tamrielの救世主よ。
__何かご用ですか?Tamrielの救い主よ
FormID: 00038FAB MQ00 GREETING 0 What is it?
__何か用ですか?
FormID: 0005D2C6 MQ00 GREETING 0 I know that you are on a...
__Bladesの重要なミッションに赴くのならば、修道院の馬小屋...
__Bladesから重要な任務を与えられたそうですね。馬が必要で...
FormID: 0003C13A MQ00 GREETING 0 I look forward to fighti...
__Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦う日が...
__Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦うこと...
FormID: 0003C13C MQ00 GREETING 0 Let's talk after the bat...
__戦いに勝った後に話をしましょう。
__話は戦いに勝ったあとにしましょう。
FormID: 0003C13D MQ00 GREETING 0 Hail, daedra-slayer!
__こんにちは、daedra-slayer!
FormID: 0003C13E MQ00 GREETING 0 So, you're the famous He...
__おや、お前はKvatchの英雄じゃないか。
FormID: 0003C13F MQ00 GREETING 0 I'm a bit busy here!
__忙しいんだよ!
FormID: 0003C140 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your ...
__戦勝、おめでとうございます。ご高名に違わぬご活躍、のよ...
__戦勝おめでとうございます。噂に違わぬ活躍でしたね。
FormID: 0003C147 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your ...
__戦勝、おめでとうございます! あなたの計画が大変な災いと...
__戦勝おめでとうございます!実のところ、あなた方の計画に...
FormID: 0003C144 MQ00 GREETING 0 We did it! We showed tho...
__やったぞ! あの忌々しいdaedraどもに我らの力を見せ付けて...
FormID: 00073925 MQ00 GREETING 0 My friend! It is good to...
__我が友よ!再び会うことが出来てうれしい。君の命を危険に...
__友よ!再会できて嬉しい。君は命を危険にさらしてまでも見...
FormID: 00073925 MQ00 GREETING 1 As a small token of my g...
__些細な物だが私の感謝の印として、狭小ながらも私が集めた...
__ささやかだが、私の感謝の証として、どうか私の回復術の知...
FormID: 00073926 MQ00 GREETING 0 Arkay's blessings upon y...
__Arkay神の祝福が貴方にありますように。
FormID: 0003C148 MQ00 GREETING 0 I was honored to fight b...
__また、あなたと一緒に戦うことが出来て光栄でした。
__再びご一緒できて光栄でした。
FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 0 Martin couldn't have don...
__Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろ...
__Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろ...
FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 1 To think we'd end up her...
__Amulet of Kingsを囚人に持たせて送り出すという…あのよう...
FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 2 But I never doubted you,...
__友よ、私はあなたを疑った事は無かった。Uriel皇帝、彼はDr...
__だが友よ、私は君を疑ったことは無かった。Dragonbornの視...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 0 I never had time to prop...
__私には今まで、帝都を助けてくれた君への十分な感謝を伝え...
__Imperial Cityで助けてくれた礼がまだだったな。君があの時...
__Imperial Cityで助けてくれた礼を、ちゃんとしてなかったな...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 1 Now that we have a free ...
__今ようやく私たちは自由な時間を取り戻した。私が思うに、...
__それに、ようやく暇ができた。君なら、私がBladesで身に着...
__今はお互い時間がある。俺が何年もかけて、Bladesで習得し...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 2 Nobody who hasn't traine...
__ブレードと訓練した者でも、この動作を理解するものはいな...
__Blades以外には決して教えられない構えだ。きっと役に立つ...
__Bladesで修行した者でなければ知らない動作だ。きっと役に...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 3 See, when they swing at ...
__見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そ...
__見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そ...
FormID: 0006BED8 MQ00 GREETING 0 Whatever you need, frien...
__何をして欲しいんだい?友よ。
FormID: 0003C149 MQ00 GREETING 0 I wish I could have been...
__決戦の場に私も立ち会っていればなぁ。そうしたらあなたみ...
FormID: 0003D7F6 MQ00 GREETING 0 We're going to show them...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
FormID: 0003C14A MQ00 GREETING 0 We're going to show them...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
FormID: 0001E8D0 MQ00 GREETING 0 Thanks for the rescue. I...
__助けてくれてありがとう。生きて教会を出られるとは思わな...
FormID: 00064F39 MQ00 GREETING 0 What is it, my friend?
__どうしました?友よ。
FormID: 00058E01 MQ00 GREETING 0 I always wanted to see t...
__常日頃、Jerallの山々を見てみたいと思っていたが。美しい...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 0 I'm sure you hear it all...
__もう何度も聞いたとは思うか、Cheydinhalの外にあったObliv...
__もう何度も聞いたとは思うが、Cheydinhalの外にあったObliv...
__聞き飽きたとは思うが、個人的に感謝したい。Cheydinhalの...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 1 We were all expecting to...
__私たちはもうKvatchの二の舞になるのだと諦めかけていた、...
__次のKvatchになるのは私たちだとみんな諦めていた、わかる...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 2 With the Count worrying ...
__伯爵などは町を守ることより、自分の息子の安否に慌てふた...
__伯爵などは街を守ることより、息子の安否に慌てふためいて...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 3 So, like I said, thanks....
__だからこそ、言わせてくれ、ありがとう。ここに居て、私た...
__だから、繰り返しになるが言わせてくれ、ありがとう。ここ...
FormID: 00058E03 MQ00 GREETING 0 The Mythic Dawn won't da...
__Mythic Dawnには最早何もできまい、このCyrodiil最高の兵士...
FormID: 00058E04 MQ00 GREETING 0 Remember Kvatch, that's ...
__Kvatchを忘れるな、それが我らの警句だ。恐れる事はない、...
FormID: 00058E05 MQ00 GREETING 0 I can't stay long. Count...
__長いこと居るわけにはいかない。Caro伯爵の命令でBrumaが安...
FormID: 00058E06 MQ00 GREETING 0 Is it always this cold u...
__ここはいつもこんなに冷えこむのか?この天気じゃオーガで...
__ここはいつもこんなに冷えこむのか?この気候じゃオーガで...
FormID: 00058E07 MQ00 GREETING 0 I hope there are more re...
__もっと増援が欲しいところです。我々だけではBrumaを守るこ...
FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 0 It's good to see some re...
__Cyrodiil中から増援が送られると分かって、とても喜ばしい...
__Cyrodiil中から派遣された増援を見られて良かった。一つの...
FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 1 But so few ... surely th...
__しかし少なすぎる...確かに他の町は救援を送ってくれるのだ...
__しかし少なすぎる...確かに他の街も救援を送ってくれるのだ...
FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 0 The cities of Cyrodiil a...
__Cyrodiilの全都市が一丸となってついにOblivionの侵攻に立...
__Oblivionの侵攻に立ち向かうべく、Cyrodiilの全都市が一丸...
FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 1 I'm starting to think we...
__私は、最早あの糞野郎どもを打ち倒すことを考えはじめてい...
__我々ならあの糞野郎どもを打ち倒せるような気がしてきてい...
FormID: 0003C141 MQ00 GREETING 0 We won't let those daedr...
__あのdaedraどもにBrumaを与えてはならん。
__あのdaedraどもにBrumaを奪われるわけにはいかない。
FormID: 0003C142 MQ00 GREETING 0 It's the waiting that ge...
__イライラするな。何故やつらは我々を攻撃してトドメを刺そ...
FormID: 0003C143 MQ00 GREETING 0 You helped our city figh...
__あなたは私たちの都市をあの忌々しいdaedraどもから救って...
終了行:
FormID: 000A7158 MQ00 HELLO 0 Hello, my friend.
__こんにちは、我が友よ。
FormID: 000981D3 MQ00 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 000A715A MQ00 HELLO 0 Take care.
__お気をつけて。
FormID: 000ADC6C MQ00 HELLO 0 Good to see you.
__お会いできて光栄です。
FormID: 00064D27 MQ00 HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 000ADD07 MQ00 HELLO 0 What do you need, friend?
__何かご用ですか。
FormID: 0003C14C MQ00 HELLO 0 Good to see you, sir. We wo...
__お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださった...
__お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れ...
FormID: 0003C14D MQ00 HELLO 0 Good to see you, ma'am. We ...
__お会いできて光栄です。あなたが Anvil を救ってくださった...
__お会いできて光栄です。Anvilを救ってくださったご恩は忘れ...
FormID: 0003C14E MQ00 HELLO 0 You're the one that saved C...
__あなたはCheydinhalをOblivionから守って下さった方、そう...
__CheydinhalをOblivion Gateの脅威から救ってくださったのは...
FormID: 0003C14F MQ00 HELLO 0 You don't need to worry abo...
__Brumaを襲うディドラ共の心配は要らないよ。Cyrodiilで一番...
__Brumaがdaedraに攻め落とされる心配はないよ。Cyrodiilいち...
FormID: 0003C150 MQ00 HELLO 0 I'm looking forward to some...
__奴等がKvatchにしたことのツケを払ってもらわないと。
__Kvatchの仇討ちが楽しみだ。
FormID: 0003C151 MQ00 HELLO 0 How long will Bruma need ou...
__Brumaはいつまで我々の手助けが必要なのだろう? Caroから...
__Brumaはいつまで救援が必要なのだろうか?Brumaの安全が確...
FormID: 0003C152 MQ00 HELLO 0 I can't wait to get back to...
__Skingradへすぐに帰りたいよ。ここの気候は合わないんだ。
__早くSkingradに帰りたいよ。ここの気候は最悪だ。
FormID: 0003C153 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack wil...
__攻撃はすぐに来ると思いますか?
__敵の攻撃は間近なのでしょうか?
FormID: 0003C154 MQ00 HELLO 0 Do you think the attack wil...
__攻撃はすぐに来ると思いますか?
__敵の攻撃は間近なのでしょうか?
FormID: 0003C155 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your vic...
__勝利おめでとう!
__戦勝おめでとう!
FormID: 0003C156 MQ00 HELLO 0 Congratulations on your vic...
__勝利おめでとう!
__戦勝おめでとう!
FormID: 00054672 MQ00 HELLO 0 Do you think we stand a cha...
__今がチャンスだろうか?
__我々に勝ち目はあるのだろうか?
FormID: 00054673 MQ00 HELLO 0 Let's teach those bastards ...
__さあ、奴等をレッスンしてやれ!
__奴らに一つ教育してやろうじゃないか!
FormID: 00054674 MQ00 HELLO 0 There's no way I'm going in...
__私がここですることはない!
FormID: 00037F5A MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, sir. It wil...
__遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。
__よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。
FormID: 00037F5B MQ00 HELLO 0 Welcome aboard, ma'am. It w...
__遥々ようこそ。あなたにお仕え出来て光栄です。
__よろしくお願いします。ご一緒できて光栄です。
FormID: 00037F5C MQ00 HELLO 0 Good morning, ma'am.
__おはようございます。
FormID: 00037F5D MQ00 HELLO 0 Good afternoon, ma'am.
__こんにちは。
FormID: 00037F5E MQ00 HELLO 0 Good evening, ma'am.
__こんばんは。
FormID: 00037F5F MQ00 HELLO 0 Good morning, sir.
__おはようございます。
FormID: 00037F60 MQ00 HELLO 0 Good afternoon, sir.
__こんにちは。
FormID: 00037F61 MQ00 HELLO 0 Good evening, sir.
__こんばんは。
FormID: 0008B5FE MQ00 HELLO 0 Sir.
__お疲れ様です。
__どうも。
FormID: 0008B5FF MQ00 HELLO 0 Ma'am.
__お疲れ様です。
__どうも。
FormID: 00037F62 MQ00 HELLO 0 Hail.
__やあ。
FormID: 0001F104 MQ00 GREETING 0 Dawn is breaking.
__夜明けは終われり。
__夜明けは近い。
FormID: 00097CAC MQ00 GREETING 0 I have nothing to say to...
__あなたには何もはなす事が有りません。
__あなたに話す事は何も有りません。
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 0 I've figured out another...
__Camoranのパラダイスへのポータルを開く儀式には更なる要素...
__CamoranのParadiseへのゲートを開くには、もう一つ別のアイ...
__Camoran's Paradiseの開門の儀式に必要となる次のアイテム...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 1 The second item is the c...
__第二項目は第一項目の対となっている。すなわち「blood of ...
__第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すな...
__第二のアイテムは、第一のアイテムと対をなしている。すな...
__第2のアイテムは第1のアイテムとは正反対の物…Divineの血だ...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 2 Unlike the Daedra Lords,...
__Daedra Lordと違って、その神はartifactを持たず、我々の世...
__Daedra Lordとは違い、神々は私たちの世界に姿を現すことも...
__Daedra Lordとは違い、神々はArtifactを持たないし、我々の...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 3 How then to obtain the b...
__如何にして神の血液を手に入れれば良いのか? しかしJauffr...
__如何にして神の血を手に入れればよいのか? Jauffreがその...
__なら、如何にして神の血を手に入れるか?Jauffreが解決して...
FormID: 00026D58 MQ00 GREETING 4 This is a secret remembe...
__これは代々グランドマスターに伝わるブレードの秘術だ。こ...
__これは代々Grandmasterに伝わるBladesのみが知る秘密。Jauf...
__これは歴代のGrandmasterに伝わる、Bladesのみが知る秘密。...
FormID: 000270EB MQ00 GREETING 0 Thank Akatosh you're her...
__あなたがここに来たことをAkatoshに感謝せねば! Camoranの...
__君の到着をAkatoshに感謝しよう!Camoran's Paradiseへの開...
FormID: 00026D5D MQ00 GREETING 0 The next section of the ...
__Mysterium Xarxesの次の節は非常に難解だ。まだ儀式の残り...
__Mysterium Xarxesの次の節はかなり難解だ。残りの儀式はま...
FormID: 00033FBF MQ00 GREETING 0 What can I do for you, s...
__何かお手伝いできることでも?
__何かご用ですか?
FormID: 00033FC0 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, m...
__何かお手伝いできることでも?
__何かご用ですか?
FormID: 00038FBD MQ00 GREETING 0 You should be gathering ...
__MartinがMysterium Xarxesの儀式を行うのに必要としている...
FormID: 0006BED3 MQ00 GREETING 0 A victory beyond hope! Y...
__期待した以上の勝利だった!君とMartinはMehrunes Dagonの...
__信じられないような勝利だった!勝利を目前にしたMehrunes ...
FormID: 0006BED4 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, B...
__何かお手伝い出来るかな? ブレードよ。
__何かお手伝い出来るかな? Bladeよ。
__何かご用ですか?Bladeよ。
FormID: 0006BED5 MQ00 GREETING 0 What can I do for you, S...
__何かお手伝い出来るかな? Tamrielの救世主よ。
__何かご用ですか?Tamrielの救い主よ
FormID: 00038FAB MQ00 GREETING 0 What is it?
__何か用ですか?
FormID: 0005D2C6 MQ00 GREETING 0 I know that you are on a...
__Bladesの重要なミッションに赴くのならば、修道院の馬小屋...
__Bladesから重要な任務を与えられたそうですね。馬が必要で...
FormID: 0003C13A MQ00 GREETING 0 I look forward to fighti...
__Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦う日が...
__Kvatchのヒーローとこうして肩を並べて、daedraと戦うこと...
FormID: 0003C13C MQ00 GREETING 0 Let's talk after the bat...
__戦いに勝った後に話をしましょう。
__話は戦いに勝ったあとにしましょう。
FormID: 0003C13D MQ00 GREETING 0 Hail, daedra-slayer!
__こんにちは、daedra-slayer!
FormID: 0003C13E MQ00 GREETING 0 So, you're the famous He...
__おや、お前はKvatchの英雄じゃないか。
FormID: 0003C13F MQ00 GREETING 0 I'm a bit busy here!
__忙しいんだよ!
FormID: 0003C140 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your ...
__戦勝、おめでとうございます。ご高名に違わぬご活躍、のよ...
__戦勝おめでとうございます。噂に違わぬ活躍でしたね。
FormID: 0003C147 MQ00 GREETING 0 Congratulations on your ...
__戦勝、おめでとうございます! あなたの計画が大変な災いと...
__戦勝おめでとうございます!実のところ、あなた方の計画に...
FormID: 0003C144 MQ00 GREETING 0 We did it! We showed tho...
__やったぞ! あの忌々しいdaedraどもに我らの力を見せ付けて...
FormID: 00073925 MQ00 GREETING 0 My friend! It is good to...
__我が友よ!再び会うことが出来てうれしい。君の命を危険に...
__友よ!再会できて嬉しい。君は命を危険にさらしてまでも見...
FormID: 00073925 MQ00 GREETING 1 As a small token of my g...
__些細な物だが私の感謝の印として、狭小ながらも私が集めた...
__ささやかだが、私の感謝の証として、どうか私の回復術の知...
FormID: 00073926 MQ00 GREETING 0 Arkay's blessings upon y...
__Arkay神の祝福が貴方にありますように。
FormID: 0003C148 MQ00 GREETING 0 I was honored to fight b...
__また、あなたと一緒に戦うことが出来て光栄でした。
__再びご一緒できて光栄でした。
FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 0 Martin couldn't have don...
__Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろ...
__Martinも君がいなかったらとても成し遂げられなかっただろ...
FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 1 To think we'd end up her...
__Amulet of Kingsを囚人に持たせて送り出すという…あのよう...
FormID: 0006BED7 MQ00 GREETING 2 But I never doubted you,...
__友よ、私はあなたを疑った事は無かった。Uriel皇帝、彼はDr...
__だが友よ、私は君を疑ったことは無かった。Dragonbornの視...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 0 I never had time to prop...
__私には今まで、帝都を助けてくれた君への十分な感謝を伝え...
__Imperial Cityで助けてくれた礼がまだだったな。君があの時...
__Imperial Cityで助けてくれた礼を、ちゃんとしてなかったな...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 1 Now that we have a free ...
__今ようやく私たちは自由な時間を取り戻した。私が思うに、...
__それに、ようやく暇ができた。君なら、私がBladesで身に着...
__今はお互い時間がある。俺が何年もかけて、Bladesで習得し...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 2 Nobody who hasn't traine...
__ブレードと訓練した者でも、この動作を理解するものはいな...
__Blades以外には決して教えられない構えだ。きっと役に立つ...
__Bladesで修行した者でなければ知らない動作だ。きっと役に...
FormID: 00073927 MQ00 GREETING 3 See, when they swing at ...
__見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そ...
__見ろ、片手で剣を振るうとき、このように肘を捻るのだ...そ...
FormID: 0006BED8 MQ00 GREETING 0 Whatever you need, frien...
__何をして欲しいんだい?友よ。
FormID: 0003C149 MQ00 GREETING 0 I wish I could have been...
__決戦の場に私も立ち会っていればなぁ。そうしたらあなたみ...
FormID: 0003D7F6 MQ00 GREETING 0 We're going to show them...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
FormID: 0003C14A MQ00 GREETING 0 We're going to show them...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
__あのdaedraどもに我々の力を一つ二つ見せ付けてやろうでは...
FormID: 0001E8D0 MQ00 GREETING 0 Thanks for the rescue. I...
__助けてくれてありがとう。生きて教会を出られるとは思わな...
FormID: 00064F39 MQ00 GREETING 0 What is it, my friend?
__どうしました?友よ。
FormID: 00058E01 MQ00 GREETING 0 I always wanted to see t...
__常日頃、Jerallの山々を見てみたいと思っていたが。美しい...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 0 I'm sure you hear it all...
__もう何度も聞いたとは思うか、Cheydinhalの外にあったObliv...
__もう何度も聞いたとは思うが、Cheydinhalの外にあったObliv...
__聞き飽きたとは思うが、個人的に感謝したい。Cheydinhalの...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 1 We were all expecting to...
__私たちはもうKvatchの二の舞になるのだと諦めかけていた、...
__次のKvatchになるのは私たちだとみんな諦めていた、わかる...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 2 With the Count worrying ...
__伯爵などは町を守ることより、自分の息子の安否に慌てふた...
__伯爵などは街を守ることより、息子の安否に慌てふためいて...
FormID: 00058E02 MQ00 GREETING 3 So, like I said, thanks....
__だからこそ、言わせてくれ、ありがとう。ここに居て、私た...
__だから、繰り返しになるが言わせてくれ、ありがとう。ここ...
FormID: 00058E03 MQ00 GREETING 0 The Mythic Dawn won't da...
__Mythic Dawnには最早何もできまい、このCyrodiil最高の兵士...
FormID: 00058E04 MQ00 GREETING 0 Remember Kvatch, that's ...
__Kvatchを忘れるな、それが我らの警句だ。恐れる事はない、...
FormID: 00058E05 MQ00 GREETING 0 I can't stay long. Count...
__長いこと居るわけにはいかない。Caro伯爵の命令でBrumaが安...
FormID: 00058E06 MQ00 GREETING 0 Is it always this cold u...
__ここはいつもこんなに冷えこむのか?この天気じゃオーガで...
__ここはいつもこんなに冷えこむのか?この気候じゃオーガで...
FormID: 00058E07 MQ00 GREETING 0 I hope there are more re...
__もっと増援が欲しいところです。我々だけではBrumaを守るこ...
FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 0 It's good to see some re...
__Cyrodiil中から増援が送られると分かって、とても喜ばしい...
__Cyrodiil中から派遣された増援を見られて良かった。一つの...
FormID: 00058E08 MQ00 GREETING 1 But so few ... surely th...
__しかし少なすぎる...確かに他の町は救援を送ってくれるのだ...
__しかし少なすぎる...確かに他の街も救援を送ってくれるのだ...
FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 0 The cities of Cyrodiil a...
__Cyrodiilの全都市が一丸となってついにOblivionの侵攻に立...
__Oblivionの侵攻に立ち向かうべく、Cyrodiilの全都市が一丸...
FormID: 00058E09 MQ00 GREETING 1 I'm starting to think we...
__私は、最早あの糞野郎どもを打ち倒すことを考えはじめてい...
__我々ならあの糞野郎どもを打ち倒せるような気がしてきてい...
FormID: 0003C141 MQ00 GREETING 0 We won't let those daedr...
__あのdaedraどもにBrumaを与えてはならん。
__あのdaedraどもにBrumaを奪われるわけにはいかない。
FormID: 0003C142 MQ00 GREETING 0 It's the waiting that ge...
__イライラするな。何故やつらは我々を攻撃してトドメを刺そ...
FormID: 0003C143 MQ00 GREETING 0 You helped our city figh...
__あなたは私たちの都市をあの忌々しいdaedraどもから救って...
ページ名:
▲
■
▼