OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS02
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0000BCD2 MS02 INFOGENERAL 0 I swear that when I p...
__昨夜、Benirus邸の脇を通り過ぎたとき、中で誰かが叫び声を...
__昨夜 Benirus屋敷の前を通ったときに 中から叫び声が聞こえ...
__昨夜、Benirus Manorの側を通ったとき、中から叫び声がしま...
__昨夜、Benirus Manorの側を通ったら、中から叫び声が聞こえ...
FormID: 0000BCD1 MS02 INFOGENERAL 0 I heard that Velwyn B...
__Velwyn BenirusがBenirus邸を売ろうとしていると聞いたよ。...
__噂によると、Velwyn BenirusはBenirus屋敷を売り払おうとし...
__Velwyn BenirusはBenirus Manorを売りに出しているそうです...
__Velwyn BenirusはBenirus Manorを売りに出しているそうです...
FormID: 0000BCBC MS02 GOODBYE 0 Good luck to you.
__幸運を。
FormID: 0000BCBD MS02 GOODBYE 0 Gotta run!
__走れ!
__逃げろ!
FormID: 0000BCBF MS02 GOODBYE 0 As soon as this opens, I'...
__これが開き次第、出て行こう。
__これを開けたら立ち去るつもりです。
__これを開けたら、立ち去ります。
__これを開けたら、私は帰るぞ。
FormID: 0000BCC0 MS02 GOODBYE 0 Did you hear a noise?
__なにか聞こえなかったか?
__物音がしなかったかい?
FormID: 0000BCC2 MS02 GOODBYE 0 Let's be done with this.
__これでいいでしょう。
__さあ、終わらせよう。
FormID: 0000BCC5 MS02 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
__達者で。
FormID: 0000BCC7 MS02 GOODBYE 0 I'll see you in Anvil.
__Anvilで会いましょう。
__Anvilで会おう。
FormID: 0000BCCA MS02 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0000BCCC MS02 GOODBYE 0 Congratulations on your b...
__まいどあり!
FormID: 0000BCD3 MS02 GOODBYE 0 Enjoy the manor.
__どうぞおくつろぎを。
__屋敷をよろしく。
__屋敷を満喫してくれ。
FormID: 0000BCE6 MS02 GOODBYE 0 Don't wait too long to de...
__さっさと決めてくれ。
FormID: 0000BF56 MS02 HELLO 0 The lifter of curses return...
__The lifter of curses は戻る!
__疫病神が戻ったぞ!
FormID: 0000BCC3 MS02 HELLO 0 Meet you at The Count's Arm...
__Count's Armsで会おう。幸運を祈る。
__Count's Armsで会おう。幸運を。
FormID: 0000BCC4 MS02 HELLO 0 Whew. That was scary.
__ひぇー、おっかない。
FormID: 0000BCC6 MS02 HELLO 0 Just hold the ghosts off wh...
__このくそドアの開け方が判るまで、ゴーストの攻撃を防いで...
__この扉の開け方が分かるまで ゴーストを足止めしてくれ。
FormID: 0000BCC8 MS02 HELLO 0 What was that?
__あれは何?
__あれは何でした?
__何事だい?
FormID: 0000BCC9 MS02 HELLO 0 This isn't my idea of a goo...
__有意義な時間とは思えないな
FormID: 0000BCCB MS02 HELLO 0 I'm ready as I'll ever be.
__いつでも用意できてるよ。
FormID: 0000BCCF MS02 HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 0000BCD0 MS02 HELLO 0 Oh! Errr... Hello.
__おや!えー・・・どうも。
__あら!ええと…どうも。
FormID: 0000BCD4 MS02 HELLO 0 You traveled a great distan...
__私を探すために、えらく長旅をして来たものだね。
__はるばる遠くから 私を探しに来たのですね。
__遠路はるばる、私を探しに来たのか。
FormID: 0000BCD6 MS02 HELLO 0 Ah... you've returned.
__あ・・・戻ってきたのか。
__ああ…おかえり。
FormID: 0000BCE3 MS02 HELLO 0 Hello, good sir.
__こんにちは。
FormID: 0000BCE4 MS02 HELLO 0 Hello, good lady.
__こんにちは。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 0 I'm sorry for running aw...
__逃げてしまってすいません。恐怖に負けてしまいました。
__逃げてしまって申し訳ない。だが、恐怖に負けてしまって。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 1 I'm glad you talked me i...
__共に来るように私を説得してくれたのが嬉しいよ。 呪いが取...
__無理にでも連れて来られて良かった。呪いが取り除き、我が...
__君に言われたように、ここまで来て良かった。呪いが解かれ...
__君に言われたように、ここまで来て良かった。呪いが解かれ...
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 2 Excellent work, my frien...
__すばらしい働きでしたね、友よ。あの家が貴方に末永い幸福...
__お疲れ様でした。屋敷が貴方に末永い幸福を与えてくれます...
__すばらしい行動でした、友よ。屋敷が貴方に末永い幸福を与...
__素晴らしい活躍だったよ。あの屋敷が君に末永い幸福を与え...
FormID: 00003A65 MS02 GREETING 0 I'm pleased we were able...
__隠し扉を開けることができて良かったよ、だけどもうここで...
__隠し扉を開けることができてよかった、だけど、もうここで...
FormID: 0000BCBE MS02 GREETING 0 Not much more I can do t...
__お手伝いできることはもうありません。
FormID: 0000945E MS02 GREETING 0 Okay, you lead from here...
__さあ、案内します。さあ、案内します。上手くいけば戦わず...
__よし。ここからは貴方が案内してください。何事も無く地下...
__よし。ここからは君が先導してくれ。何事もなく地下室に辿...
FormID: 0000945F MS02 GREETING 0 Lead on.
__行きましょう。
FormID: 0000A0D9 MS02 GREETING 0 Did you want to continue...
__邸宅に行きますか?
__やっぱり屋敷に行きたいんですか?
FormID: 00003A66 MS02 GREETING 0 I was half expecting you...
__私はあなたが現れないことを半分期待してました。邸宅に行...
FormID: 00009271 MS02 GREETING 0 Are you ready to go to t...
__manorに行く準備はできましたか?
__屋敷に行く準備はできましたか?
FormID: 00003A67 MS02 GREETING 0 As I said, I'll meet you...
__さきほど言った通り、出来る限り早くAnvilに戻ってお会いし...
__約束した通り、出来る限り早くAnvilで合流しましょう。都合...
__言ったとおり、できるだけ早くAnvilに向かうつもりだ。支度...
FormID: 00003A68 MS02 GREETING 0 I'm surprised to see you...
__帝都のこんな所であなたに会えるなんて驚いた。
FormID: 00009C2A MS02 GREETING 0 You're a persistent one.
__お前はしつこいやつだ。
__しつこいお方だ。
FormID: 00003A69 MS02 GREETING 0 You got quite a deal on ...
__取引成立、あの家はあなたのものです。
FormID: 00003A6B MS02 GREETING 0 That manor is still for ...
__邸宅はまだ売りにだしてるよ、興味あるかい。
__屋敷はまだ売りに出してるよ。興味あるかい。
__よかったら、屋敷はまだ売りに出しているよ。
FormID: 00003A6A MS02 GREETING 0 Hello, I am Velwyn Benir...
__こんにちは、 Velwyn Benirusです。買い物に来られたのなら...
__どうも。Velwyn Benirusと申します。ご用命なら、ちょうど...
__どうも、私はVelwyn Benirus。ある屋敷を大特価で売りに出...
FormID: 0001E894 MS02 GREETING 0 You wouldn't happen to b...
__あなたはもしかして、売家を求めて市場に行くのでは無いで...
__もしかして売り家を探しておいででは? もしそうなら、ちょ...
__もしかして売り家をお探しでは?もしそうなら、ちょうど今...
FormID: 00003A61 MS02 LifttheCurse 0 Now that the secret ...
__秘密の扉が開いて邸宅が静かになったから、おそらく呪いは...
__隠し扉を開いたのだから、屋敷はもう安全でしょう。おそら...
FormID: 00009270 MS02 LifttheCurse 0 I hope that whatever...
__扉の向こうに何があろうと、呪いが本当に解くことが出来れ...
__扉の向こうに何があろうと、呪いが解ければ良いのですが。...
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 0 According to the dia...
__日記によるとあの邸宅の秘密の扉を開くことが出来るのは私...
__日記によると、あの屋敷の隠し扉を開くことが出来るのは 私...
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 1 And I can't help fee...
__それに、君にあんな状況の家を売ってしまったことに、いさ...
__それに あんな状態で家を売ってしまった事に罪悪感を感じて...
__それに、あんな状態で家を売ってしまった事に罪悪感を感じ...
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 2 From there we'll try...
__これから一緒に、あの呪いを解こう。
__そして 一緒に呪いを解きましょう。
__そして、ともに呪いを打破しよう。
FormID: 00003A63 MS02 LifttheCurse 0 I'm sorry; I can't h...
__申し訳ないが、その呪いについて私はなにも出来ないよ。君...
__申し訳ないけど、呪いを解く力にはなれないよ。家を買った...
__申し訳ないが、その呪いの件でお役立つことはできない。家...
FormID: 0000BCD5 MS02 LorgrenBenirus 0 May his soul final...
__願わくば彼の魂が安らかに眠らんことを。
__彼の魂が安らかに眠らんことを。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 0 Lorgren Benirus wa...
__Lorgren Benirusはおかしな老人でした。魔法にのめり込んで...
__Lorgren Benirusは、魔法の研究を趣味とする風変わりな老人...
__Lorgren Benirusは、魔法の研究を趣味とする風変わりな老人...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 1 He was mostly harm...
__彼は人に迷惑かけるようなことはほとんど無かった。彼が邪...
__彼が人を傷つける事はありませんでした。死霊術という邪悪...
__彼は無害な老人だった…死霊術という邪悪な魔法が記された、...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 2 He became obsessed...
__彼は、死霊術を使い寿命を延ばすということにとりつかれて...
__死霊術に取り付かれてしまった彼は、死霊術を使い、寿命を...
__死霊術に取り付かれてしまった彼は、死霊術を使い、寿命を...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 3 The dark arts cont...
__その本に記されていた邪悪な術に従い、彼は聖堂の地下に安...
__その魔法書に記されていた黒魔術を実行すべく、近所の墓地...
__その魔法書に記されていた黒魔術を実行すべく、彼は近所の...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 4 When it was discov...
__彼がそれを行ったことが発覚してから、魔術師ギルドはどう...
__この事実が明るみに出たとき、Mages Guildは直ちに会議を招...
__この事実が明るみに出たとき、Mages Guildはただちに会議を...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 5 Led by a young ups...
__Carahilという名の若い成り上がり者の指揮の元、魔術師ギル...
__Carahilという名の若手メイジの指揮のもと、Mages GuildはB...
__Carahilという名の若手メイジの指揮のもと、Mages GuildはB...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 6 Because of this, t...
__こういうわけで、Anvilの人々はあの邸宅が呪われているに違...
__こういうわけで、Anvilの住人は あそこを呪われた屋敷だと...
__こういうわけで、Anvilの住人は あそこを呪われた屋敷だと...
__こんな経緯があって、Anvilの住民は、あそこを呪われた屋敷...
FormID: 00003A6F MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be...
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までここにいるからさ、気が...
__結構。毎日お昼から深夜にかけて ここにいるので、気が変わ...
FormID: 00003A70 MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be...
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までThe Count's Armsにいる...
__結構。毎日お昼から深夜にかけて Count's Armsにいるので、...
FormID: 0000A1C5 MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Hey! You don'...
__おい!金が足りてないじゃないか!ったく金が貯まるまで俺...
__おい!お金が不足してるよ!お金が揃ってからにしてくださ...
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Excellent! He...
__素晴らしい!ほらこれが玄関の鍵と所有権を示す証書だ。新...
__毎度!これが玄関の鍵と屋敷の権利書です!新居を満喫して...
__毎度!これが玄関の鍵と権利書です。新居を満喫できること...
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 1 Now, if you'l...
__もう失礼していいんなら、前に言った急ぎの応対をしなくち...
__それでは さっき言ったと通り急用があるので、失礼しますよ...
__それではさっき言った通り急用があるので、失礼しますよ。...
__では、言ったとおり急用があるので失礼します。ごきげんよ...
FormID: 00003A5A MS02 Manor 0 Opening the door seems to h...
__ドアが開けたことで幽霊の襲撃は止んだようだな。もう俺の...
__扉を開けたことで、幽霊の襲撃はなくなったようですね。私...
__扉の封印を解いたことで、ゴーストの襲撃は止んだようだ。...
FormID: 0000BCD7 MS02 Manor 0 I got the door open. The re...
__ドアは開けたぞ。あとは君次第だ。
__扉は開けました。あとは貴方の仕事です。
__扉の封印は解いた。あとは君の仕事だ。
FormID: 00003A5B MS02 Manor 0 This place makes me uneasy....
__ここは不安になるな気分になるところだ。うまく踏み入って...
__ここは落ち着かない場所だ。うまく踏み込んですばやく地下...
FormID: 00003A5C MS02 Manor 0 I'll be glad to get this ov...
__全て片付いて何よりだ。Imperial Cityに戻るとするよ。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 0 So you think I'm responsibl...
__俺に責任があると思うのかい?まぁそのとおりだとは思うよ...
__私の責任だと思っているのですか?確かに、あの屋敷は私の...
__つまり、私の責任だと?確かに、あの屋敷は私の祖父であるL...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 1 I knew there was a curse on...
__なぜ安く売ったかっていうとだね、あの場所が呪われている...
__あの家が呪われていることも知っていました。だから あんな...
__あの家が呪われていることを知っていたからこそ、あんな安...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 2 My family said I could move...
__うちの家族がね、うちらのさ、やり残したことを全部片付け...
__私の一族の言いつけでね、ここからImperial Cityに引っ越す...
__私の一族の言いつけでね、ここImperial Cityに引っ越す前に...
__家族の言いつけで、一族の不始末のカタがつくまで、ここImp...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 3 I fear my own greed got the...
__欲が正しい判断に勝ったんじゃあないか心配だ。あの恐ろし...
__欲に負けて 間違った判断を下していないか 気がかりです。...
__欲に負けて 間違った判断を下したのかもしれません。あの恐...
__急ぐあまり、判断力に欠けていたかもしれない。あの恐ろし...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 4 I suppose I assumed you'd b...
__君が呪いを解いてだよ、そして全部終わらせてくれるって見...
__きっと貴方なら何とかして屋敷の呪いを解いてくれる とでも...
__君なら呪いを解いて、全てを終わらせてくれるとでも期待し...
FormID: 00003A5E MS02 Manor 0 Sorry. But how is this my p...
__すいません。しかしどうして私の問題であると?
FormID: 00003A60 MS02 Manor 0 You already bought the mano...
__もう邸宅は君が買ったんだ、これ以上そのことで言うことな...
__屋敷は貴方が購入されたじゃないですか。その件で お話しす...
FormID: 00003A6C MS02 Manor 0 Yes, I'm selling my grandfa...
__そうです、祖父の家、Benirus邸を売っています。興味がある...
__そうです、祖父の家 Benirus屋敷を売りに出しています。興...
__そうです、祖父の家だったBenirus Manorを売りに出していま...
FormID: 00003A6C MS02 Manor 1 I have to sell it soon, as ...
__早く売ってしまわなければならないんだ、他にも急ぎの用事...
__急用があって すぐにでも処分したいのです。屋敷を下見した...
FormID: 00003A6C MS02 Manor 2 Once you buy, you get the k...
__購入すれば、所有権の証書と正面玄関の鍵が手に入るよ。そ...
__代金と引き換えに、屋敷の権利書と正面玄関の鍵を差し上げ...
FormID: 00003A6D MS02 Manor 0 If you want to buy Benirus ...
__Benirus邸が欲しいなら、いまならまだお手ごろ価格だよ。無...
__Benirus屋敷が欲しいなら いまなら まだお手ごろ価格ですよ...
FormID: 0000927A MS02 MS02VelwynEscortChoice2 0 Well, whe...
__よし、準備ができたときに、どこで俺が見つかるか分かるな。
__よし、支度ができたら、私のところに来てください。
FormID: 00009279 MS02 MS02VelwynEscortChoice1 0 Then let'...
__すぐにさ、終わらそうじゃないか。邸宅の中であんまり長く...
__なら さっさと終わらせましょう。あんな屋敷に長居は無用で...
FormID: 0000926B MS02 VelwynBenirusTopic 0 Yes, he just a...
__そう、彼はつい最近街に着いたのです。彼はKing_and_Queen...
__そう、彼はつい最近街にやってきたのです。彼ならKing and ...
__ああ、最近ここに越してきた人ですね。多分 King and Queen...
__ああ、つい最近、街にやって来た男性ですね。確か、King an...
FormID: 0000926C MS02 VelwynBenirusTopic 0 I believe I he...
__Benirusは街に居るって聞いたと思う。Elven_Gardens_Distri...
__そういえば、Benirusって名前なら聞いたことがある。Elven ...
__Benirusという名前には聞き覚えがあります。Elven Gardens ...
FormID: 0000926D MS02 VelwynBenirusTopic 0 As soon as you...
__あなたがここを買ってからすぐに、彼はほんとに突然居なく...
__あなたに家を売って間もなく、彼は居なくなったよ。聞いた...
__あの物件が売れるとすぐに、逃げるように出て行ったよ。聞...
FormID: 0000926F MS02 VelwynBenirusTopic 0 I'm not sure w...
__彼がどこにいったか確信はないけど、私ならCount's_Armsで...
__彼がどこに行ったかは知らないけど、私ならCount's Armsで...
__彼の行き先は分かりませんが、私だったらCount's Armsを尋...
FormID: 00009273 MS02 VelwynBenirusTopic 0 That layabout?...
__あの怠け者?Count's_Armsでやつが時間の浪費をしていると...
__あの暇人?Count's Armsで時間を潰しているはずですよ。
FormID: 0000A0DB MS02 MS02VelwynEscChoice2 0 I'll wait he...
__君の準備ができるまでここで待っていよう。
__君の支度が整うまで、ここにいるよ。
FormID: 0000A0DA MS02 MS02VelwynEscChoice1 0 Good. I want...
__よし。私はできるだけ早くこれを乗り切りたい。
__よし。さっさと終わらせましょう。
__よし。早いとこ済ませよう。
FormID: 0006E7F5 MS02 LorgrenLichSpeech 0 It never fails ...
__死に行く人間を操るのは簡単で、私を楽しませてくれる。
__現世の人間の騙され易さときたら いつ見ても滑稽だ。
FormID: 0006E7F6 MS02 LorgrenLichSpeech 0 You've assisted...
__我が完全体へと至る手助けをしてくれたようだな、かつてCar...
__お前のおかげで 私は完全体となった。これこそ Carahilとそ...
FormID: 0006E7F7 MS02 LorgrenLichSpeech 0 Last time I cla...
__以前私が人間と戦った時、愚かにも私は彼らの力を過小評価...
FormID: 0006E7F8 MS02 LorgrenLichSpeech 0 I live... again...
__私は再び命を得た! ふはははは!
__私は…蘇ったのだ! はははは!
FormID: 0006E7F0 MS02 LorgrenSpeech 0 I am Lorgren Beniru...
__私はLorgren Benirus。我が罪を償う機会を望んでいます。
__私はLorgren Benirus。私が犯した罪を何とかして償いたいの...
FormID: 0006E7F1 MS02 LorgrenSpeech 0 The things I've don...
__私が_Anvil_の人々にしたこと――その言葉では言い表せない恐...
__私がAnvilの人々にしたこと。その言語に絶する所業を 私は...
__私がAnvilの人々にしたこと。その言語に絶する所業を私は後...
FormID: 0006E7F2 MS02 LorgrenSpeech 0 Carahil was justifi...
__Carahilは己が行為を正当化しました。私を殺すことが、狂気...
__Carahilは自分の正義を信じていました。私を殺すことが狂気...
FormID: 0006E7F3 MS02 LorgrenSpeech 0 Now, so I may make ...
__いま、私にNineによる最後の平穏が得られるかもしれない、...
__今ならNineのもとで平安を得られるかもしれない。私の手を ...
__今ならNineのもとで平安を得られるかもしれない。私の手を...
終了行:
FormID: 0000BCD2 MS02 INFOGENERAL 0 I swear that when I p...
__昨夜、Benirus邸の脇を通り過ぎたとき、中で誰かが叫び声を...
__昨夜 Benirus屋敷の前を通ったときに 中から叫び声が聞こえ...
__昨夜、Benirus Manorの側を通ったとき、中から叫び声がしま...
__昨夜、Benirus Manorの側を通ったら、中から叫び声が聞こえ...
FormID: 0000BCD1 MS02 INFOGENERAL 0 I heard that Velwyn B...
__Velwyn BenirusがBenirus邸を売ろうとしていると聞いたよ。...
__噂によると、Velwyn BenirusはBenirus屋敷を売り払おうとし...
__Velwyn BenirusはBenirus Manorを売りに出しているそうです...
__Velwyn BenirusはBenirus Manorを売りに出しているそうです...
FormID: 0000BCBC MS02 GOODBYE 0 Good luck to you.
__幸運を。
FormID: 0000BCBD MS02 GOODBYE 0 Gotta run!
__走れ!
__逃げろ!
FormID: 0000BCBF MS02 GOODBYE 0 As soon as this opens, I'...
__これが開き次第、出て行こう。
__これを開けたら立ち去るつもりです。
__これを開けたら、立ち去ります。
__これを開けたら、私は帰るぞ。
FormID: 0000BCC0 MS02 GOODBYE 0 Did you hear a noise?
__なにか聞こえなかったか?
__物音がしなかったかい?
FormID: 0000BCC2 MS02 GOODBYE 0 Let's be done with this.
__これでいいでしょう。
__さあ、終わらせよう。
FormID: 0000BCC5 MS02 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
__達者で。
FormID: 0000BCC7 MS02 GOODBYE 0 I'll see you in Anvil.
__Anvilで会いましょう。
__Anvilで会おう。
FormID: 0000BCCA MS02 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0000BCCC MS02 GOODBYE 0 Congratulations on your b...
__まいどあり!
FormID: 0000BCD3 MS02 GOODBYE 0 Enjoy the manor.
__どうぞおくつろぎを。
__屋敷をよろしく。
__屋敷を満喫してくれ。
FormID: 0000BCE6 MS02 GOODBYE 0 Don't wait too long to de...
__さっさと決めてくれ。
FormID: 0000BF56 MS02 HELLO 0 The lifter of curses return...
__The lifter of curses は戻る!
__疫病神が戻ったぞ!
FormID: 0000BCC3 MS02 HELLO 0 Meet you at The Count's Arm...
__Count's Armsで会おう。幸運を祈る。
__Count's Armsで会おう。幸運を。
FormID: 0000BCC4 MS02 HELLO 0 Whew. That was scary.
__ひぇー、おっかない。
FormID: 0000BCC6 MS02 HELLO 0 Just hold the ghosts off wh...
__このくそドアの開け方が判るまで、ゴーストの攻撃を防いで...
__この扉の開け方が分かるまで ゴーストを足止めしてくれ。
FormID: 0000BCC8 MS02 HELLO 0 What was that?
__あれは何?
__あれは何でした?
__何事だい?
FormID: 0000BCC9 MS02 HELLO 0 This isn't my idea of a goo...
__有意義な時間とは思えないな
FormID: 0000BCCB MS02 HELLO 0 I'm ready as I'll ever be.
__いつでも用意できてるよ。
FormID: 0000BCCF MS02 HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 0000BCD0 MS02 HELLO 0 Oh! Errr... Hello.
__おや!えー・・・どうも。
__あら!ええと…どうも。
FormID: 0000BCD4 MS02 HELLO 0 You traveled a great distan...
__私を探すために、えらく長旅をして来たものだね。
__はるばる遠くから 私を探しに来たのですね。
__遠路はるばる、私を探しに来たのか。
FormID: 0000BCD6 MS02 HELLO 0 Ah... you've returned.
__あ・・・戻ってきたのか。
__ああ…おかえり。
FormID: 0000BCE3 MS02 HELLO 0 Hello, good sir.
__こんにちは。
FormID: 0000BCE4 MS02 HELLO 0 Hello, good lady.
__こんにちは。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 0 I'm sorry for running aw...
__逃げてしまってすいません。恐怖に負けてしまいました。
__逃げてしまって申し訳ない。だが、恐怖に負けてしまって。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 1 I'm glad you talked me i...
__共に来るように私を説得してくれたのが嬉しいよ。 呪いが取...
__無理にでも連れて来られて良かった。呪いが取り除き、我が...
__君に言われたように、ここまで来て良かった。呪いが解かれ...
__君に言われたように、ここまで来て良かった。呪いが解かれ...
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 2 Excellent work, my frien...
__すばらしい働きでしたね、友よ。あの家が貴方に末永い幸福...
__お疲れ様でした。屋敷が貴方に末永い幸福を与えてくれます...
__すばらしい行動でした、友よ。屋敷が貴方に末永い幸福を与...
__素晴らしい活躍だったよ。あの屋敷が君に末永い幸福を与え...
FormID: 00003A65 MS02 GREETING 0 I'm pleased we were able...
__隠し扉を開けることができて良かったよ、だけどもうここで...
__隠し扉を開けることができてよかった、だけど、もうここで...
FormID: 0000BCBE MS02 GREETING 0 Not much more I can do t...
__お手伝いできることはもうありません。
FormID: 0000945E MS02 GREETING 0 Okay, you lead from here...
__さあ、案内します。さあ、案内します。上手くいけば戦わず...
__よし。ここからは貴方が案内してください。何事も無く地下...
__よし。ここからは君が先導してくれ。何事もなく地下室に辿...
FormID: 0000945F MS02 GREETING 0 Lead on.
__行きましょう。
FormID: 0000A0D9 MS02 GREETING 0 Did you want to continue...
__邸宅に行きますか?
__やっぱり屋敷に行きたいんですか?
FormID: 00003A66 MS02 GREETING 0 I was half expecting you...
__私はあなたが現れないことを半分期待してました。邸宅に行...
FormID: 00009271 MS02 GREETING 0 Are you ready to go to t...
__manorに行く準備はできましたか?
__屋敷に行く準備はできましたか?
FormID: 00003A67 MS02 GREETING 0 As I said, I'll meet you...
__さきほど言った通り、出来る限り早くAnvilに戻ってお会いし...
__約束した通り、出来る限り早くAnvilで合流しましょう。都合...
__言ったとおり、できるだけ早くAnvilに向かうつもりだ。支度...
FormID: 00003A68 MS02 GREETING 0 I'm surprised to see you...
__帝都のこんな所であなたに会えるなんて驚いた。
FormID: 00009C2A MS02 GREETING 0 You're a persistent one.
__お前はしつこいやつだ。
__しつこいお方だ。
FormID: 00003A69 MS02 GREETING 0 You got quite a deal on ...
__取引成立、あの家はあなたのものです。
FormID: 00003A6B MS02 GREETING 0 That manor is still for ...
__邸宅はまだ売りにだしてるよ、興味あるかい。
__屋敷はまだ売りに出してるよ。興味あるかい。
__よかったら、屋敷はまだ売りに出しているよ。
FormID: 00003A6A MS02 GREETING 0 Hello, I am Velwyn Benir...
__こんにちは、 Velwyn Benirusです。買い物に来られたのなら...
__どうも。Velwyn Benirusと申します。ご用命なら、ちょうど...
__どうも、私はVelwyn Benirus。ある屋敷を大特価で売りに出...
FormID: 0001E894 MS02 GREETING 0 You wouldn't happen to b...
__あなたはもしかして、売家を求めて市場に行くのでは無いで...
__もしかして売り家を探しておいででは? もしそうなら、ちょ...
__もしかして売り家をお探しでは?もしそうなら、ちょうど今...
FormID: 00003A61 MS02 LifttheCurse 0 Now that the secret ...
__秘密の扉が開いて邸宅が静かになったから、おそらく呪いは...
__隠し扉を開いたのだから、屋敷はもう安全でしょう。おそら...
FormID: 00009270 MS02 LifttheCurse 0 I hope that whatever...
__扉の向こうに何があろうと、呪いが本当に解くことが出来れ...
__扉の向こうに何があろうと、呪いが解ければ良いのですが。...
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 0 According to the dia...
__日記によるとあの邸宅の秘密の扉を開くことが出来るのは私...
__日記によると、あの屋敷の隠し扉を開くことが出来るのは 私...
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 1 And I can't help fee...
__それに、君にあんな状況の家を売ってしまったことに、いさ...
__それに あんな状態で家を売ってしまった事に罪悪感を感じて...
__それに、あんな状態で家を売ってしまった事に罪悪感を感じ...
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 2 From there we'll try...
__これから一緒に、あの呪いを解こう。
__そして 一緒に呪いを解きましょう。
__そして、ともに呪いを打破しよう。
FormID: 00003A63 MS02 LifttheCurse 0 I'm sorry; I can't h...
__申し訳ないが、その呪いについて私はなにも出来ないよ。君...
__申し訳ないけど、呪いを解く力にはなれないよ。家を買った...
__申し訳ないが、その呪いの件でお役立つことはできない。家...
FormID: 0000BCD5 MS02 LorgrenBenirus 0 May his soul final...
__願わくば彼の魂が安らかに眠らんことを。
__彼の魂が安らかに眠らんことを。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 0 Lorgren Benirus wa...
__Lorgren Benirusはおかしな老人でした。魔法にのめり込んで...
__Lorgren Benirusは、魔法の研究を趣味とする風変わりな老人...
__Lorgren Benirusは、魔法の研究を趣味とする風変わりな老人...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 1 He was mostly harm...
__彼は人に迷惑かけるようなことはほとんど無かった。彼が邪...
__彼が人を傷つける事はありませんでした。死霊術という邪悪...
__彼は無害な老人だった…死霊術という邪悪な魔法が記された、...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 2 He became obsessed...
__彼は、死霊術を使い寿命を延ばすということにとりつかれて...
__死霊術に取り付かれてしまった彼は、死霊術を使い、寿命を...
__死霊術に取り付かれてしまった彼は、死霊術を使い、寿命を...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 3 The dark arts cont...
__その本に記されていた邪悪な術に従い、彼は聖堂の地下に安...
__その魔法書に記されていた黒魔術を実行すべく、近所の墓地...
__その魔法書に記されていた黒魔術を実行すべく、彼は近所の...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 4 When it was discov...
__彼がそれを行ったことが発覚してから、魔術師ギルドはどう...
__この事実が明るみに出たとき、Mages Guildは直ちに会議を招...
__この事実が明るみに出たとき、Mages Guildはただちに会議を...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 5 Led by a young ups...
__Carahilという名の若い成り上がり者の指揮の元、魔術師ギル...
__Carahilという名の若手メイジの指揮のもと、Mages GuildはB...
__Carahilという名の若手メイジの指揮のもと、Mages GuildはB...
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 6 Because of this, t...
__こういうわけで、Anvilの人々はあの邸宅が呪われているに違...
__こういうわけで、Anvilの住人は あそこを呪われた屋敷だと...
__こういうわけで、Anvilの住人は あそこを呪われた屋敷だと...
__こんな経緯があって、Anvilの住民は、あそこを呪われた屋敷...
FormID: 00003A6F MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be...
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までここにいるからさ、気が...
__結構。毎日お昼から深夜にかけて ここにいるので、気が変わ...
FormID: 00003A70 MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be...
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までThe Count's Armsにいる...
__結構。毎日お昼から深夜にかけて Count's Armsにいるので、...
FormID: 0000A1C5 MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Hey! You don'...
__おい!金が足りてないじゃないか!ったく金が貯まるまで俺...
__おい!お金が不足してるよ!お金が揃ってからにしてくださ...
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Excellent! He...
__素晴らしい!ほらこれが玄関の鍵と所有権を示す証書だ。新...
__毎度!これが玄関の鍵と屋敷の権利書です!新居を満喫して...
__毎度!これが玄関の鍵と権利書です。新居を満喫できること...
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 1 Now, if you'l...
__もう失礼していいんなら、前に言った急ぎの応対をしなくち...
__それでは さっき言ったと通り急用があるので、失礼しますよ...
__それではさっき言った通り急用があるので、失礼しますよ。...
__では、言ったとおり急用があるので失礼します。ごきげんよ...
FormID: 00003A5A MS02 Manor 0 Opening the door seems to h...
__ドアが開けたことで幽霊の襲撃は止んだようだな。もう俺の...
__扉を開けたことで、幽霊の襲撃はなくなったようですね。私...
__扉の封印を解いたことで、ゴーストの襲撃は止んだようだ。...
FormID: 0000BCD7 MS02 Manor 0 I got the door open. The re...
__ドアは開けたぞ。あとは君次第だ。
__扉は開けました。あとは貴方の仕事です。
__扉の封印は解いた。あとは君の仕事だ。
FormID: 00003A5B MS02 Manor 0 This place makes me uneasy....
__ここは不安になるな気分になるところだ。うまく踏み入って...
__ここは落ち着かない場所だ。うまく踏み込んですばやく地下...
FormID: 00003A5C MS02 Manor 0 I'll be glad to get this ov...
__全て片付いて何よりだ。Imperial Cityに戻るとするよ。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 0 So you think I'm responsibl...
__俺に責任があると思うのかい?まぁそのとおりだとは思うよ...
__私の責任だと思っているのですか?確かに、あの屋敷は私の...
__つまり、私の責任だと?確かに、あの屋敷は私の祖父であるL...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 1 I knew there was a curse on...
__なぜ安く売ったかっていうとだね、あの場所が呪われている...
__あの家が呪われていることも知っていました。だから あんな...
__あの家が呪われていることを知っていたからこそ、あんな安...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 2 My family said I could move...
__うちの家族がね、うちらのさ、やり残したことを全部片付け...
__私の一族の言いつけでね、ここからImperial Cityに引っ越す...
__私の一族の言いつけでね、ここImperial Cityに引っ越す前に...
__家族の言いつけで、一族の不始末のカタがつくまで、ここImp...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 3 I fear my own greed got the...
__欲が正しい判断に勝ったんじゃあないか心配だ。あの恐ろし...
__欲に負けて 間違った判断を下していないか 気がかりです。...
__欲に負けて 間違った判断を下したのかもしれません。あの恐...
__急ぐあまり、判断力に欠けていたかもしれない。あの恐ろし...
FormID: 00003A5D MS02 Manor 4 I suppose I assumed you'd b...
__君が呪いを解いてだよ、そして全部終わらせてくれるって見...
__きっと貴方なら何とかして屋敷の呪いを解いてくれる とでも...
__君なら呪いを解いて、全てを終わらせてくれるとでも期待し...
FormID: 00003A5E MS02 Manor 0 Sorry. But how is this my p...
__すいません。しかしどうして私の問題であると?
FormID: 00003A60 MS02 Manor 0 You already bought the mano...
__もう邸宅は君が買ったんだ、これ以上そのことで言うことな...
__屋敷は貴方が購入されたじゃないですか。その件で お話しす...
FormID: 00003A6C MS02 Manor 0 Yes, I'm selling my grandfa...
__そうです、祖父の家、Benirus邸を売っています。興味がある...
__そうです、祖父の家 Benirus屋敷を売りに出しています。興...
__そうです、祖父の家だったBenirus Manorを売りに出していま...
FormID: 00003A6C MS02 Manor 1 I have to sell it soon, as ...
__早く売ってしまわなければならないんだ、他にも急ぎの用事...
__急用があって すぐにでも処分したいのです。屋敷を下見した...
FormID: 00003A6C MS02 Manor 2 Once you buy, you get the k...
__購入すれば、所有権の証書と正面玄関の鍵が手に入るよ。そ...
__代金と引き換えに、屋敷の権利書と正面玄関の鍵を差し上げ...
FormID: 00003A6D MS02 Manor 0 If you want to buy Benirus ...
__Benirus邸が欲しいなら、いまならまだお手ごろ価格だよ。無...
__Benirus屋敷が欲しいなら いまなら まだお手ごろ価格ですよ...
FormID: 0000927A MS02 MS02VelwynEscortChoice2 0 Well, whe...
__よし、準備ができたときに、どこで俺が見つかるか分かるな。
__よし、支度ができたら、私のところに来てください。
FormID: 00009279 MS02 MS02VelwynEscortChoice1 0 Then let'...
__すぐにさ、終わらそうじゃないか。邸宅の中であんまり長く...
__なら さっさと終わらせましょう。あんな屋敷に長居は無用で...
FormID: 0000926B MS02 VelwynBenirusTopic 0 Yes, he just a...
__そう、彼はつい最近街に着いたのです。彼はKing_and_Queen...
__そう、彼はつい最近街にやってきたのです。彼ならKing and ...
__ああ、最近ここに越してきた人ですね。多分 King and Queen...
__ああ、つい最近、街にやって来た男性ですね。確か、King an...
FormID: 0000926C MS02 VelwynBenirusTopic 0 I believe I he...
__Benirusは街に居るって聞いたと思う。Elven_Gardens_Distri...
__そういえば、Benirusって名前なら聞いたことがある。Elven ...
__Benirusという名前には聞き覚えがあります。Elven Gardens ...
FormID: 0000926D MS02 VelwynBenirusTopic 0 As soon as you...
__あなたがここを買ってからすぐに、彼はほんとに突然居なく...
__あなたに家を売って間もなく、彼は居なくなったよ。聞いた...
__あの物件が売れるとすぐに、逃げるように出て行ったよ。聞...
FormID: 0000926F MS02 VelwynBenirusTopic 0 I'm not sure w...
__彼がどこにいったか確信はないけど、私ならCount's_Armsで...
__彼がどこに行ったかは知らないけど、私ならCount's Armsで...
__彼の行き先は分かりませんが、私だったらCount's Armsを尋...
FormID: 00009273 MS02 VelwynBenirusTopic 0 That layabout?...
__あの怠け者?Count's_Armsでやつが時間の浪費をしていると...
__あの暇人?Count's Armsで時間を潰しているはずですよ。
FormID: 0000A0DB MS02 MS02VelwynEscChoice2 0 I'll wait he...
__君の準備ができるまでここで待っていよう。
__君の支度が整うまで、ここにいるよ。
FormID: 0000A0DA MS02 MS02VelwynEscChoice1 0 Good. I want...
__よし。私はできるだけ早くこれを乗り切りたい。
__よし。さっさと終わらせましょう。
__よし。早いとこ済ませよう。
FormID: 0006E7F5 MS02 LorgrenLichSpeech 0 It never fails ...
__死に行く人間を操るのは簡単で、私を楽しませてくれる。
__現世の人間の騙され易さときたら いつ見ても滑稽だ。
FormID: 0006E7F6 MS02 LorgrenLichSpeech 0 You've assisted...
__我が完全体へと至る手助けをしてくれたようだな、かつてCar...
__お前のおかげで 私は完全体となった。これこそ Carahilとそ...
FormID: 0006E7F7 MS02 LorgrenLichSpeech 0 Last time I cla...
__以前私が人間と戦った時、愚かにも私は彼らの力を過小評価...
FormID: 0006E7F8 MS02 LorgrenLichSpeech 0 I live... again...
__私は再び命を得た! ふはははは!
__私は…蘇ったのだ! はははは!
FormID: 0006E7F0 MS02 LorgrenSpeech 0 I am Lorgren Beniru...
__私はLorgren Benirus。我が罪を償う機会を望んでいます。
__私はLorgren Benirus。私が犯した罪を何とかして償いたいの...
FormID: 0006E7F1 MS02 LorgrenSpeech 0 The things I've don...
__私が_Anvil_の人々にしたこと――その言葉では言い表せない恐...
__私がAnvilの人々にしたこと。その言語に絶する所業を 私は...
__私がAnvilの人々にしたこと。その言語に絶する所業を私は後...
FormID: 0006E7F2 MS02 LorgrenSpeech 0 Carahil was justifi...
__Carahilは己が行為を正当化しました。私を殺すことが、狂気...
__Carahilは自分の正義を信じていました。私を殺すことが狂気...
FormID: 0006E7F3 MS02 LorgrenSpeech 0 Now, so I may make ...
__いま、私にNineによる最後の平穏が得られるかもしれない、...
__今ならNineのもとで平安を得られるかもしれない。私の手を ...
__今ならNineのもとで平安を得られるかもしれない。私の手を...
ページ名:
▲
■
▼