OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS04
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0003D4CA MS04 INFOGENERAL 0 Don't know if this is...
__本当かどうか知らないが、女盗賊団は全員、街の既婚男性を...
__本当かどうか知らないが、女盗賊団は全員、街の妻ありの男...
__本当かどうか知らないが、妻帯者ばかりを狙う女窃盗団がい...
FormID: 0003D4CB MS04 INFOGENERAL 0 You hear about Gogan?...
__Goganのことは聞いた? 盗賊団が街で詐欺を働いているんだ...
__Goganのこと知ってるかい?街に出没中の窃盗団にまんまと騙...
FormID: 0003D4C2 MS04 GOODBYE 0 Remember, 11 in the eveni...
__覚えておいて、夜11時に。わたしをがっかりさせないで。
__忘れないで、夜の11時よ。私をがっかりさせないでね。
FormID: 0003D4C4 MS04 GOODBYE 0 Drink up and eat somethin...
__何か口に入れておいて。力が必要になるでしょうから。
__今のうちにたくさん食べておいてね。体力勝負になるから。
FormID: 0003D4C7 MS04 GOODBYE 0 This is going to be fun.
__これはおもしろくなりそうね。
FormID: 0003D4C9 MS04 GOODBYE 0 Trust me when I say we'll...
__ホントに思い出に残る夜にしてあげるわ。
FormID: 0003D4CC MS04 GOODBYE 0 Be nice to have someone e...
__他に誰か汚いことしてくれる人がいればいいのに。
__他に居ないかしら... 汚れ仕事が好きな人は。
FormID: 0003D4CE MS04 GOODBYE 0 Can't wait to get my hand...
__あなたをつかまえるまで待てないわ。
__早くあなたに包まれたいわ...
FormID: 0003D4CF MS04 GOODBYE 0 See you back in Anvil.
__それじゃあまたAnvilで。
FormID: 0003D4D1 MS04 GOODBYE 0 They met me at eleven as ...
__彼女たちとはちょうど11時に会った。 信じて欲しい、私はち...
__彼女たちとはちょうど11時に会った。 信じて欲しい、私はち...
FormID: 0003D4D2 MS04 GOODBYE 0 I'm merely a man. How cou...
__私は単なる男だ。どうして耐えることができよう。なんてヘ...
__俺はごく普通の男なんだ。誘惑に耐えられる訳無いじゃない...
__あの誘惑に勝てる男はいないよ。まさかこんなことになるな...
FormID: 0003D4D3 MS04 GOODBYE 0 Talk to her, she seems to...
__彼女と話すんだ、全ての答えを知っているようだから。
FormID: 0003D4D4 MS04 GOODBYE 0 Don't spend all the money...
__一度に報酬を浪費しないように。
__報酬は大事に使ってくださいね。
FormID: 0003D4D6 MS04 GOODBYE 0 Gweden isn't far; they're...
__Gwedenは遠くない。彼らはAnvilにこんな近いところで、これ...
FormID: 0003D4D7 MS04 GOODBYE 0 They've never hurt anyone...
__彼らはまだ誰も傷つけていないけど、それも時間の問題でし...
__まだ怪我人は出てないけど、一線を越えた後では遅いのです。
FormID: 0003D4D8 MS04 GOODBYE 0 The Flowing Bowl attracts...
__Flowing BowlはAnvilが提供する最悪のものを呼び寄せるわ。...
__Flowing BowlはAnvilでも最低の連中のたまり場なの。油断は...
FormID: 0003D4D9 MS04 GOODBYE 0 I hope the reward will su...
__危険に見合った報酬が欲しいわ。言いたいことはそれだけね。
__危険に見合った報酬だといいのだけれど。私の全財産なんで...
FormID: 0003D4DA MS04 GOODBYE 0 Good-for-nothing louse of...
__役立たずでろくでなしの夫なんだけど、運がいいことに私が...
__本当に甲斐性のない夫。それでもまだ彼を愛しているんです。
FormID: 0003D4EC MS04 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00092639 MS04 HELLO 0 Get away from me!
__私から離れてくれ!
__一人にしてくれ!
FormID: 0003D4BA MS04 HELLO 0 I knew you'd show up.
__あなたが現れることは知っておりました。
FormID: 0003D4BB MS04 HELLO 0 Wasn't I clear?
__邪魔ですか?
FormID: 0003D4BC MS04 HELLO 0 Don't keep us waiting. I ha...
__我々を待たせないでくれ。待つのは嫌いなんだ。
FormID: 0003D4BD MS04 HELLO 0 Hmmm. You may be just what ...
__フム。あなたは我々の探している者かもしれない。
FormID: 0003D4BF MS04 HELLO 0 Yes, you'll do just fine. S...
__そうか、君なら全てうまくやるだろう。詳しいことはSignyが...
FormID: 0003D4C3 MS04 HELLO 0 You're an anxious one.
__不安そうね。
FormID: 0003D4C6 MS04 HELLO 0 You look like you can hold ...
__あなたは参戦できそうだけど。
FormID: 0003D4CD MS04 HELLO 0 Hey there, handsome.
__ハーイ、ハンサムなお兄さん。。
FormID: 0003D4DB MS04 HELLO 0 Hey there.
__ハーイ。
FormID: 0003D4DD MS04 HELLO 0 You look upset that we dece...
__欺かれたことに腹をたてているのはわかる。頼む、怒らない...
FormID: 0003D4DF MS04 HELLO 0 I heard you made contact wi...
__ギャングと接触したって聞いたよ。美人だったろ?
FormID: 0003D4E0 MS04 HELLO 0 Don't just stand around her...
__ここいらに近づくな。
FormID: 0003D4E1 MS04 HELLO 0 Eh?
__え?
FormID: 00132A8C MS04 HELLO 0 Surprised to see us?
__会うことが出来て驚いた?
__驚かせたかしら?
FormID: 0003D4E5 MS04 HELLO 0 Have you located their hide...
__彼らの隠れ家は見つかりましたか?
FormID: 0003D4E6 MS04 HELLO 0 Have any success at The Flo...
__Flowing Bowlでなにか良いことあった?
__Flowing Bowlで収穫はありましたか?
FormID: 0003D4E7 MS04 HELLO 0 I've already told you prett...
__連中に関して知っていることはもうほとんどお話ししました...
__窃盗団について知っていることは、すべてお話しましたよ。
FormID: 0003D4E8 MS04 HELLO 0 Back so soon?
__すぐに戻りますか?
FormID: 0003D4E9 MS04 HELLO 0 Change your mind?
__気が変わりましたか?
FormID: 0003D4EA MS04 HELLO 0 Please hear me out.
__私の話を最後まで聞いてください。
FormID: 0003D4EB MS04 HELLO 0 Hello there.
__やあ、こんにちは。
FormID: 0003D489 MS04 GREETING 0 I see you took us up on ...
__私たちの提案を受けてくれたようね。あなたに会えて嬉しい...
__私たちの誘いに乗ってくれたのね。よかった。会えて嬉しい...
FormID: 0003D489 MS04 GREETING 1 Now we can't have you st...
__服を着たまま待ってるなんて辛いことはさせないわ。全部脱...
__さ、服を着たままじゃ辛いでしょ。全部脱いで、そこのテー...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 0 I see you decided to tak...
__私達の頼みを受けてくれるのね。いいわ。仲間に一人ギャル...
__私達の頼みを引き受けてくれるのね。よかった。仲間にまた...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 1 Here's how it works. We ...
__仕事の方法はこうよ。良い例としてFlowing Bowlの場合、た...
__仕事の方法はこうよ。いいカモを探すためにFlowing Bowlの...
__仕事の方法はこうよ。いいカモを探すためにFlowing Bowlを...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 2 Then we'll send you in t...
__それから私たちがあなたを送り込むわ。あなたはその男を誘...
__そしたら、私たちがあなたを送り込むわ。あなたはその男を...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 3 When he gets there, we m...
__そこに着いたら、私達がとても簡単な方法で服を脱がすわ。...
__そこに着いたら、私達が身ぐるみ剥ぐわ、とっても簡単よ。...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 4 So far, we haven't had t...
__これまで一滴も血を流すことはなかったわ。たいていの男に...
__これまで一滴も血を流すことはなかったわ。キモは、男達は...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 5 So, the bottom line is, ...
__それと、前提に少し肌を見せて…悩ましげに。誰もあなたに触...
__それと、やらなきゃいけないことは、少し肌を見せること…悩...
FormID: 0003D48C MS04 GREETING 0 See you at eleven. I hop...
__11時に会いましょ。どうかしら。
FormID: 0003D48E MS04 GREETING 0 Can't wait to see you la...
__私たちは待つことに慣れてないの。待たせないでね。
__もう待ちきれないわ。待たせないでね。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 0 Never seen you here befo...
__ここで会ったことないわね。
__ここら辺で見かけない顔ね。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 1 You look like you can ha...
__あなた戦闘が得意そうね。それにちょっとした臨時収入が欲...
__あなた戦闘が得意そうね。それにちょっとした臨時収入が欲...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 2 I've put together a, wel...
__私は、えっと…ギャングをまとめているの。都心から離れた所...
__私は、えっと…ギャングをまとめているの。街から離れた所に...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 3 Our targets? Weak willed...
__標的? 私達と思い通りにできると疑いもしない男達よ。あは...
__カモ? 私達をなんとかできるんじゃないかと思うような、お...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 4 I leave the decision up ...
__考えておいて。もし加わりたいなら、午後11時ごろGweden fa...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 5 Oh, and one more thing, ...
__ああ、それともう一つ。この事をcity guardに一言でも話せ...
FormID: 0003D48F MS04 GREETING 0 Signy wants to talk to y...
__Signyがあなたと話したがってるの。あなたなら彼女の提案を...
FormID: 0003D490 MS04 GREETING 0 Patience. We'll have... ...
__我慢して。今夜は…寝かせないわよ。
FormID: 0003D492 MS04 GREETING 0 Be nice to get another p...
__ギャングにかわいい娘を迎えることが出来て嬉しいわ。あそ...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 0 I haven't seen you here ...
__ここで見かけるのは初めてね。あー、あなたは一人なの。寂...
__ここは初めて?あぁ、あなたも独りなのね。寂しいわね。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 1 Well, if you're up to it...
__ねえ、あなたが良ければ、私たちはちょっとした問題を解決...
__ねえ、良かったら、一緒にこの問題を解決しない?見ての通...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 2 You look like just what ...
__あなたは私たちが探していた人にピッタリなの。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 3 I'll tell you what. We h...
__ちょっと話があるの。私たちが…そうね…お互いにとってもと...
__こうしましょう。ここからそう遠くないところにイケてる農...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 4 I'll mark it down on you...
__私たちを見つけられるように地図に印を付けておくわね。夜...
__忘れないうちに、あなたの地図に印を付けておくわね。夜の1...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 5 I can promise you a nigh...
__忘れられない一夜にしてあげる。
FormID: 0003D493 MS04 GREETING 0 Talk to Faustina. She's ...
__Faustinaと話して。彼女があなたに仕事をくれるわ。
FormID: 0003D495 MS04 GREETING 0 Don't be angry at us. Th...
__どうか怒らないで欲しい。これしかこの場所を見つける方法...
FormID: 0003D497 MS04 GREETING 0 A farmhouse? Hmmm, last ...
__農家なのか? ふーむ、前は客船だったな。彼女たちはあちこ...
__農家?ふむ、この間は宿屋だったよ。連中は場所を変えてい...
FormID: 0003D498 MS04 GREETING 0 Just hurry back with tha...
__早くあの指輪を取り返してください…お願いします。
__一刻も早く指輪を取り返してください…お願いです。
FormID: 0003D499 MS04 GREETING 0 What do you want?
__何か用ですか?
FormID: 0003D49B MS04 GREETING 0 We had a feeling you'd b...
__私たちの本来の格好を見て、驚くだろうと思っていました。...
__私たちの正体には驚いたでしょう。そう顔に出ていますよ。...
FormID: 0003D4C5 MS04 GREETING 0 So, they're at Gweden, e...
__それで、彼女たちはGwedenにいると言うのですか? よく教え...
FormID: 0003D4A8 MS04 GREETING 0 I knew they would make c...
__彼女たちがあなたに接触してくるだろうと思っていました。...
__彼女たちがあなたに接触してくるだろうと思っていました。...
FormID: 0003D306 MS04 GREETING 0 Nothing much more I can ...
__私にこれ以上できることはありません。すみませんが、他に...
__これ以上はあなたの力になれそうにありません。申し訳ない...
FormID: 0003D306 MS04 GREETING 1 I'm sure he can provide ...
__彼なら女の特徴を、非常に詳細に述べることが出来ると思い...
__きっと主人なら、女たちの特徴も覚えているはずです。
FormID: 0003D308 MS04 GREETING 0 What can I help with?
__何かお手伝いできますか?
FormID: 0003D309 MS04 GREETING 0 I hope you're here to re...
__考え直して、ここに来てくれたのだと願っています。
FormID: 0003D30A MS04 GREETING 0 Witches! How dare they p...
__あの売女どもめ! よくも私たちの男をえじきにしてくれたも...
FormID: 000704BA MS04 GREETING 0 How would you like to ge...
__どうしたら夫のGoganは困った状況から脱せるんでしょうか?
__なんとか夫のGoganを困った状況から救い出していただけない...
FormID: 0003CF76 MS04 GREETING 0 Back again? You still wa...
__戻ってきたの? やはりろくでなしの夫を助けてくれるの?
__戻って来てくれたのですか?情けない話だけれども、それで...
FormID: 0003D30F MS04 MS04HelpNo 0 I understand. Well, if...
__わかりました。その、この問題がどうでもいいと思うなら、G...
FormID: 0003D30F MS04 MS04HelpNo 1 If you change your min...
__もし気が変わったら知らせてください。
FormID: 0003D311 MS04 MS04HelpYes 0 Thank you. I'm afraid...
__ありがとう。大した手伝いをできるとは思いませんが、でき...
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 0 Sorry we had to fool you lik...
__ごめんなさい、あなたを騙していました。でもFaustinaのギ...
__すまない。君を騙す結果になってしまった。でもFaustina一...
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 1 I would have done it myself,...
__自業自得なんだが、しかし分かった、ああ...罠に嵌められた...
__私も囮捜査をしていたんだが... 出し抜かれてしまった。で...
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 2 Let's keep that between us p...
__私たちの秘密は守ってくれ、どうか...しーーーっ。
__この件はどうか...内密に。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 0 I see my wife couldn't keep ...
__妻が話してしまったんですね。
__どうやら妻が余計なことを話したようだ。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 1 Yes, it's true. I lost the f...
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失い...
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失い...
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失い...
__ああ、事実だ。あの妖女たちに家宝の指輪を奪われてしまっ...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 2 I was sitting in The Flowing...
__Flowing Bowlで座っていると、今まで見たことがないほどと...
__Flowing Bowlで一杯やっていた時だ。えらくべっぴんなNord...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 3 After we exchanged words, I ...
__会話した後、農場内の家屋まで着いていきました。中で、彼...
__二言三言話した後、農場の家屋まで着いていきました。中で...
__二言三言話した後、農場の家屋までついていきました。中で...
__意気投合したんで、女たち誘われて農家まで付いていった。...
__会話を交わしたあと、女たちの後に付いて農場の一軒家まで...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 4 Well... I did... and then su...
__えっと...して...それから突然彼女達は武器を振り回し強奪...
__それで...私がそうすると...突然武器を取り出し、襲われた...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 5 Just please, help me get tha...
__お願いです。私を助けて、指輪を取り戻してください。結婚...
__お願いです。指輪を取り戻して貰えませんか。結婚の証を守...
__この通りだ、指輪を取り戻してくれ。大切な結婚の証なんだ。
FormID: 0003D4ED MS04 Gang 0 Talk to Maelona. She runs th...
__Maelonaと話しなさい。彼女が議会を運営している。裁判官に...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 0 Gogan and I are really membe...
__Goganと私は本当はAnvil市警団のメンバーなのです。私たち...
__Goganと私はAnvilの警備隊員なのです。私たちは身分を隠し...
__実はGoganと私はAnvilの都市警備隊なのです。私たちは身分...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 1 We've been trying to foil Fa...
__私たちは何ヶ月もFaustinaのギャングの裏をかこうと試みて...
__何ヶ月もの間、私たちはFaustina一味を追ってきました。被...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 2 The women in the gang picked...
__ギャングの女たちは既婚男性を狙って誘惑してきたからです...
__というのも、一味の被害に遭っていたのは妻帯者ばかりだっ...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 3 You fit the bill perfectly. ...
__完璧にやりとげてくれた。こんな暴力的な結末になったのは...
__あなたはそれにぴったりでした。こんな悲惨な結末になって...
FormID: 0003D307 MS04 Gang 0 All I can tell you is that t...
__あなたに教えられる事はFlowing Bowlが最良の場所という事...
__確かなことは分かりませんが、The Flowing Bowlから始める...
__思うに、先ずはThe Flowing Bowlに行ってみるのが一番良い...
FormID: 0003D307 MS04 Gang 1 Gogan may be able to give yo...
__Goganならもっと詳細な情報を教えてくれるかもしれません。
__Goganならもっと詳しいことを知っているかもしれません。
FormID: 0003D30E MS04 Gang 0 When Gogan was, uh... with t...
__Goganが、えっと...女性達といたとき、彼女達は彼からかな...
__Goganは、その...夫は女たちに騙されて、とても大切な物を...
__Goganは、その...夫は女たちに騙されて、とても大切な物を...
FormID: 0003D30E MS04 Gang 1 He was carrying a precious f...
__彼女達の隠れ家に誘い出されたとき、彼は貴重な家宝を持っ...
__盗賊団の隠れ家に誘い出されたときに、主人は我が家の家宝...
FormID: 0003D30E MS04 Gang 2 The ring belonged to my moth...
__その指輪は母のもので、代々我が家に伝わるものです。指輪...
__その指輪は母のもので、代々我が家に伝わるものです。指輪...
__その指輪は私の母のもので、我が家に代々伝わるものでした...
FormID: 0003D30E MS04 Gang 3 Can you help us?
__助けてくれますか?
__助けていただけますか?
FormID: 0007130C MS04 Gang 0 Yes, I've noticed some of th...
__ああ、私の店にギャングの何人かがいることは気づいていた...
__ああ、客に賊が混じっていることは承知している。でも、こ...
FormID: 0007130C MS04 Gang 1 If you wait around long enou...
__しばらくそこで待っていれば、きっと彼女たちが現われるだ...
__しばらく待てば、じきに連中が現れるだろう。
FormID: 0003DC5C MS04 Gang 0 An all-female gang of thieve...
__最近、女盗賊たちがAnvilでとても変わった方法で盗みをして...
__最近、全メンバーが女の盗賊団がとても手の込んだ略奪法でA...
__最近、変わった手口を使う女盗賊団がAnvil中を荒らし回って...
FormID: 0003DC5C MS04 Gang 1 If you want to help us do so...
__私たちを助けてくれるなら、GoganとMaelonaに会って話して...
__この件を片付けるためにも、GoganとMaelonaに会ってみてく...
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 0 The women in the gang...
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、いくらか離れた場所へ...
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、ちょっと離れた場所へ...
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、ちょっと離れた場所へ...
__その女盗賊団は言葉巧みに男を誘惑し、人気のない場所に誘...
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 1 The city guard hasn't...
__はっきり言うと、強盗された男たちはそれを恥ずかしがって...
__被害に遭った男たちは外聞をはばかって被害届を出さないの...
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 2 Take for example that...
__例えばロクデナシの我が夫Goganも、私より彼女たちの魅力に...
__たとえばウチの甲斐性なしの夫 Goganもその一人です。自分...
FormID: 0003D30B MS04 MS04Here2 0 Fine, then best be on y...
__よかった。では最善を尽くしてください、よろしく。
FormID: 0003D30C MS04 MS04Here 0 Oh, you heard about that...
__ああ、それを聞いたのですか?私たちは内密にしておきたか...
__ああ、ご存知なのですか?あまり騒ぎ立てたくはないのです...
FormID: 0003D30C MS04 MS04Here 1 I don't suppose you've h...
__Anvilで売春をちょっとした隠れ蓑にしているギャングたちに...
__見たところ、ここAnvilで出没する女窃盗団について、詳しく...
FormID: 0003D4B1 MS04 MS04SayNo 0 Well, that's never happ...
__ええ、こんな事は今までなかった。貴方は殺しておかなきゃ...
FormID: 0003D4B1 MS04 MS04SayNo 1 But why say no, when it...
__どうして断るのかしら、すごい簡単で、ずっと儲かるのよ、...
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 0 We'll clean up the m...
__この惨状は私たちが片付けましょう。貴方は気にしなくとも...
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 1 If you ever find you...
__Anvilに戻られて我々をお見かけになったら、いつでもお声を...
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 2 You've done well, an...
__よくやってくれました。お約束した報酬をどうぞ。
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 0 Damn, I knew it! You'...
__畜生、分かったわ!あなた街の衛兵の手先ね、そうでしょ?...
__クソ、やられたわ!あんたは街の衛兵の協力者だね?たった...
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 1 I should have known a...
__あの馬鹿野郎の指輪を売り払おうとして、それが偽物だと分...
__あの指輪が偽物だと分かったときに気づくべきだったわ。無...
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 2 Ok, girls! We got som...
__おい、みんな!こいつが私たちには協力したくないってよ!
__よし、みんな!招かれざるお客様よ!
FormID: 0003D4AB MS04 MS04ClothesNo 0 What? What are you ...
__何さ?何を言ってるの?楽しみたくないの?ちょと、恥ずか...
FormID: 0003D4A6 MS04 NightofFun 0 Hope you're not planni...
__たっぷりお寝んねしようだなんて考えてるわけじゃないでし...
FormID: 0003D4A9 MS04 NightofFun 0 Do I really have to sp...
__それを言わなきゃダメ?男も女も...したいことは同じでしょ...
__それを言わなきゃダメ?あなたは男、わたしはあれをしたい...
FormID: 0003D4A5 MS04 JoinUs 0 Just to be perfectly clear...
__ただこれだけはちゃんとハッキリとさせときたい、私たちは...
__ただこれだけはちゃんとハッキリとさせときたい、私たちは...
__ただこれだけはちゃんとハッキリさせときたい、私たちは売...
FormID: 0003D4AA MS04 JoinUs 0 You can make a good deal o...
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。たけどち...
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。たけどち...
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。だけどち...
FormID: 000704BD MS04 MS04HotWaterNo 0 You men are all al...
__あなた方男性は、みんな同じね。
FormID: 000704BE MS04 MS04HotWaterNo 0 I don't blame you.
__あなたを非難してるわけではないんですが。
__あなた責める気は有りません。
__あなたを責める気はありません。
FormID: 000704BC MS04 MS04HotWater 0 Believe me, he'll ne...
__本当なの、彼がこの状況から逃れるには助けが必要なんです...
__信じてください、彼がこの状況から逃れるには助けが必要な...
__後生です。夫の不始末を何とかしたいのです。主人が窃盗団...
FormID: 000704BC MS04 MS04HotWater 1 I'm sorry... I'm ram...
__すみません...取り乱してあなたを困らせてしまって。説明さ...
__ごめんなさい…取り乱してしまって。とりあえず話を聞いてく...
終了行:
FormID: 0003D4CA MS04 INFOGENERAL 0 Don't know if this is...
__本当かどうか知らないが、女盗賊団は全員、街の既婚男性を...
__本当かどうか知らないが、女盗賊団は全員、街の妻ありの男...
__本当かどうか知らないが、妻帯者ばかりを狙う女窃盗団がい...
FormID: 0003D4CB MS04 INFOGENERAL 0 You hear about Gogan?...
__Goganのことは聞いた? 盗賊団が街で詐欺を働いているんだ...
__Goganのこと知ってるかい?街に出没中の窃盗団にまんまと騙...
FormID: 0003D4C2 MS04 GOODBYE 0 Remember, 11 in the eveni...
__覚えておいて、夜11時に。わたしをがっかりさせないで。
__忘れないで、夜の11時よ。私をがっかりさせないでね。
FormID: 0003D4C4 MS04 GOODBYE 0 Drink up and eat somethin...
__何か口に入れておいて。力が必要になるでしょうから。
__今のうちにたくさん食べておいてね。体力勝負になるから。
FormID: 0003D4C7 MS04 GOODBYE 0 This is going to be fun.
__これはおもしろくなりそうね。
FormID: 0003D4C9 MS04 GOODBYE 0 Trust me when I say we'll...
__ホントに思い出に残る夜にしてあげるわ。
FormID: 0003D4CC MS04 GOODBYE 0 Be nice to have someone e...
__他に誰か汚いことしてくれる人がいればいいのに。
__他に居ないかしら... 汚れ仕事が好きな人は。
FormID: 0003D4CE MS04 GOODBYE 0 Can't wait to get my hand...
__あなたをつかまえるまで待てないわ。
__早くあなたに包まれたいわ...
FormID: 0003D4CF MS04 GOODBYE 0 See you back in Anvil.
__それじゃあまたAnvilで。
FormID: 0003D4D1 MS04 GOODBYE 0 They met me at eleven as ...
__彼女たちとはちょうど11時に会った。 信じて欲しい、私はち...
__彼女たちとはちょうど11時に会った。 信じて欲しい、私はち...
FormID: 0003D4D2 MS04 GOODBYE 0 I'm merely a man. How cou...
__私は単なる男だ。どうして耐えることができよう。なんてヘ...
__俺はごく普通の男なんだ。誘惑に耐えられる訳無いじゃない...
__あの誘惑に勝てる男はいないよ。まさかこんなことになるな...
FormID: 0003D4D3 MS04 GOODBYE 0 Talk to her, she seems to...
__彼女と話すんだ、全ての答えを知っているようだから。
FormID: 0003D4D4 MS04 GOODBYE 0 Don't spend all the money...
__一度に報酬を浪費しないように。
__報酬は大事に使ってくださいね。
FormID: 0003D4D6 MS04 GOODBYE 0 Gweden isn't far; they're...
__Gwedenは遠くない。彼らはAnvilにこんな近いところで、これ...
FormID: 0003D4D7 MS04 GOODBYE 0 They've never hurt anyone...
__彼らはまだ誰も傷つけていないけど、それも時間の問題でし...
__まだ怪我人は出てないけど、一線を越えた後では遅いのです。
FormID: 0003D4D8 MS04 GOODBYE 0 The Flowing Bowl attracts...
__Flowing BowlはAnvilが提供する最悪のものを呼び寄せるわ。...
__Flowing BowlはAnvilでも最低の連中のたまり場なの。油断は...
FormID: 0003D4D9 MS04 GOODBYE 0 I hope the reward will su...
__危険に見合った報酬が欲しいわ。言いたいことはそれだけね。
__危険に見合った報酬だといいのだけれど。私の全財産なんで...
FormID: 0003D4DA MS04 GOODBYE 0 Good-for-nothing louse of...
__役立たずでろくでなしの夫なんだけど、運がいいことに私が...
__本当に甲斐性のない夫。それでもまだ彼を愛しているんです。
FormID: 0003D4EC MS04 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00092639 MS04 HELLO 0 Get away from me!
__私から離れてくれ!
__一人にしてくれ!
FormID: 0003D4BA MS04 HELLO 0 I knew you'd show up.
__あなたが現れることは知っておりました。
FormID: 0003D4BB MS04 HELLO 0 Wasn't I clear?
__邪魔ですか?
FormID: 0003D4BC MS04 HELLO 0 Don't keep us waiting. I ha...
__我々を待たせないでくれ。待つのは嫌いなんだ。
FormID: 0003D4BD MS04 HELLO 0 Hmmm. You may be just what ...
__フム。あなたは我々の探している者かもしれない。
FormID: 0003D4BF MS04 HELLO 0 Yes, you'll do just fine. S...
__そうか、君なら全てうまくやるだろう。詳しいことはSignyが...
FormID: 0003D4C3 MS04 HELLO 0 You're an anxious one.
__不安そうね。
FormID: 0003D4C6 MS04 HELLO 0 You look like you can hold ...
__あなたは参戦できそうだけど。
FormID: 0003D4CD MS04 HELLO 0 Hey there, handsome.
__ハーイ、ハンサムなお兄さん。。
FormID: 0003D4DB MS04 HELLO 0 Hey there.
__ハーイ。
FormID: 0003D4DD MS04 HELLO 0 You look upset that we dece...
__欺かれたことに腹をたてているのはわかる。頼む、怒らない...
FormID: 0003D4DF MS04 HELLO 0 I heard you made contact wi...
__ギャングと接触したって聞いたよ。美人だったろ?
FormID: 0003D4E0 MS04 HELLO 0 Don't just stand around her...
__ここいらに近づくな。
FormID: 0003D4E1 MS04 HELLO 0 Eh?
__え?
FormID: 00132A8C MS04 HELLO 0 Surprised to see us?
__会うことが出来て驚いた?
__驚かせたかしら?
FormID: 0003D4E5 MS04 HELLO 0 Have you located their hide...
__彼らの隠れ家は見つかりましたか?
FormID: 0003D4E6 MS04 HELLO 0 Have any success at The Flo...
__Flowing Bowlでなにか良いことあった?
__Flowing Bowlで収穫はありましたか?
FormID: 0003D4E7 MS04 HELLO 0 I've already told you prett...
__連中に関して知っていることはもうほとんどお話ししました...
__窃盗団について知っていることは、すべてお話しましたよ。
FormID: 0003D4E8 MS04 HELLO 0 Back so soon?
__すぐに戻りますか?
FormID: 0003D4E9 MS04 HELLO 0 Change your mind?
__気が変わりましたか?
FormID: 0003D4EA MS04 HELLO 0 Please hear me out.
__私の話を最後まで聞いてください。
FormID: 0003D4EB MS04 HELLO 0 Hello there.
__やあ、こんにちは。
FormID: 0003D489 MS04 GREETING 0 I see you took us up on ...
__私たちの提案を受けてくれたようね。あなたに会えて嬉しい...
__私たちの誘いに乗ってくれたのね。よかった。会えて嬉しい...
FormID: 0003D489 MS04 GREETING 1 Now we can't have you st...
__服を着たまま待ってるなんて辛いことはさせないわ。全部脱...
__さ、服を着たままじゃ辛いでしょ。全部脱いで、そこのテー...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 0 I see you decided to tak...
__私達の頼みを受けてくれるのね。いいわ。仲間に一人ギャル...
__私達の頼みを引き受けてくれるのね。よかった。仲間にまた...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 1 Here's how it works. We ...
__仕事の方法はこうよ。良い例としてFlowing Bowlの場合、た...
__仕事の方法はこうよ。いいカモを探すためにFlowing Bowlの...
__仕事の方法はこうよ。いいカモを探すためにFlowing Bowlを...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 2 Then we'll send you in t...
__それから私たちがあなたを送り込むわ。あなたはその男を誘...
__そしたら、私たちがあなたを送り込むわ。あなたはその男を...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 3 When he gets there, we m...
__そこに着いたら、私達がとても簡単な方法で服を脱がすわ。...
__そこに着いたら、私達が身ぐるみ剥ぐわ、とっても簡単よ。...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 4 So far, we haven't had t...
__これまで一滴も血を流すことはなかったわ。たいていの男に...
__これまで一滴も血を流すことはなかったわ。キモは、男達は...
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 5 So, the bottom line is, ...
__それと、前提に少し肌を見せて…悩ましげに。誰もあなたに触...
__それと、やらなきゃいけないことは、少し肌を見せること…悩...
FormID: 0003D48C MS04 GREETING 0 See you at eleven. I hop...
__11時に会いましょ。どうかしら。
FormID: 0003D48E MS04 GREETING 0 Can't wait to see you la...
__私たちは待つことに慣れてないの。待たせないでね。
__もう待ちきれないわ。待たせないでね。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 0 Never seen you here befo...
__ここで会ったことないわね。
__ここら辺で見かけない顔ね。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 1 You look like you can ha...
__あなた戦闘が得意そうね。それにちょっとした臨時収入が欲...
__あなた戦闘が得意そうね。それにちょっとした臨時収入が欲...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 2 I've put together a, wel...
__私は、えっと…ギャングをまとめているの。都心から離れた所...
__私は、えっと…ギャングをまとめているの。街から離れた所に...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 3 Our targets? Weak willed...
__標的? 私達と思い通りにできると疑いもしない男達よ。あは...
__カモ? 私達をなんとかできるんじゃないかと思うような、お...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 4 I leave the decision up ...
__考えておいて。もし加わりたいなら、午後11時ごろGweden fa...
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 5 Oh, and one more thing, ...
__ああ、それともう一つ。この事をcity guardに一言でも話せ...
FormID: 0003D48F MS04 GREETING 0 Signy wants to talk to y...
__Signyがあなたと話したがってるの。あなたなら彼女の提案を...
FormID: 0003D490 MS04 GREETING 0 Patience. We'll have... ...
__我慢して。今夜は…寝かせないわよ。
FormID: 0003D492 MS04 GREETING 0 Be nice to get another p...
__ギャングにかわいい娘を迎えることが出来て嬉しいわ。あそ...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 0 I haven't seen you here ...
__ここで見かけるのは初めてね。あー、あなたは一人なの。寂...
__ここは初めて?あぁ、あなたも独りなのね。寂しいわね。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 1 Well, if you're up to it...
__ねえ、あなたが良ければ、私たちはちょっとした問題を解決...
__ねえ、良かったら、一緒にこの問題を解決しない?見ての通...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 2 You look like just what ...
__あなたは私たちが探していた人にピッタリなの。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 3 I'll tell you what. We h...
__ちょっと話があるの。私たちが…そうね…お互いにとってもと...
__こうしましょう。ここからそう遠くないところにイケてる農...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 4 I'll mark it down on you...
__私たちを見つけられるように地図に印を付けておくわね。夜...
__忘れないうちに、あなたの地図に印を付けておくわね。夜の1...
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 5 I can promise you a nigh...
__忘れられない一夜にしてあげる。
FormID: 0003D493 MS04 GREETING 0 Talk to Faustina. She's ...
__Faustinaと話して。彼女があなたに仕事をくれるわ。
FormID: 0003D495 MS04 GREETING 0 Don't be angry at us. Th...
__どうか怒らないで欲しい。これしかこの場所を見つける方法...
FormID: 0003D497 MS04 GREETING 0 A farmhouse? Hmmm, last ...
__農家なのか? ふーむ、前は客船だったな。彼女たちはあちこ...
__農家?ふむ、この間は宿屋だったよ。連中は場所を変えてい...
FormID: 0003D498 MS04 GREETING 0 Just hurry back with tha...
__早くあの指輪を取り返してください…お願いします。
__一刻も早く指輪を取り返してください…お願いです。
FormID: 0003D499 MS04 GREETING 0 What do you want?
__何か用ですか?
FormID: 0003D49B MS04 GREETING 0 We had a feeling you'd b...
__私たちの本来の格好を見て、驚くだろうと思っていました。...
__私たちの正体には驚いたでしょう。そう顔に出ていますよ。...
FormID: 0003D4C5 MS04 GREETING 0 So, they're at Gweden, e...
__それで、彼女たちはGwedenにいると言うのですか? よく教え...
FormID: 0003D4A8 MS04 GREETING 0 I knew they would make c...
__彼女たちがあなたに接触してくるだろうと思っていました。...
__彼女たちがあなたに接触してくるだろうと思っていました。...
FormID: 0003D306 MS04 GREETING 0 Nothing much more I can ...
__私にこれ以上できることはありません。すみませんが、他に...
__これ以上はあなたの力になれそうにありません。申し訳ない...
FormID: 0003D306 MS04 GREETING 1 I'm sure he can provide ...
__彼なら女の特徴を、非常に詳細に述べることが出来ると思い...
__きっと主人なら、女たちの特徴も覚えているはずです。
FormID: 0003D308 MS04 GREETING 0 What can I help with?
__何かお手伝いできますか?
FormID: 0003D309 MS04 GREETING 0 I hope you're here to re...
__考え直して、ここに来てくれたのだと願っています。
FormID: 0003D30A MS04 GREETING 0 Witches! How dare they p...
__あの売女どもめ! よくも私たちの男をえじきにしてくれたも...
FormID: 000704BA MS04 GREETING 0 How would you like to ge...
__どうしたら夫のGoganは困った状況から脱せるんでしょうか?
__なんとか夫のGoganを困った状況から救い出していただけない...
FormID: 0003CF76 MS04 GREETING 0 Back again? You still wa...
__戻ってきたの? やはりろくでなしの夫を助けてくれるの?
__戻って来てくれたのですか?情けない話だけれども、それで...
FormID: 0003D30F MS04 MS04HelpNo 0 I understand. Well, if...
__わかりました。その、この問題がどうでもいいと思うなら、G...
FormID: 0003D30F MS04 MS04HelpNo 1 If you change your min...
__もし気が変わったら知らせてください。
FormID: 0003D311 MS04 MS04HelpYes 0 Thank you. I'm afraid...
__ありがとう。大した手伝いをできるとは思いませんが、でき...
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 0 Sorry we had to fool you lik...
__ごめんなさい、あなたを騙していました。でもFaustinaのギ...
__すまない。君を騙す結果になってしまった。でもFaustina一...
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 1 I would have done it myself,...
__自業自得なんだが、しかし分かった、ああ...罠に嵌められた...
__私も囮捜査をしていたんだが... 出し抜かれてしまった。で...
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 2 Let's keep that between us p...
__私たちの秘密は守ってくれ、どうか...しーーーっ。
__この件はどうか...内密に。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 0 I see my wife couldn't keep ...
__妻が話してしまったんですね。
__どうやら妻が余計なことを話したようだ。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 1 Yes, it's true. I lost the f...
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失い...
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失い...
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失い...
__ああ、事実だ。あの妖女たちに家宝の指輪を奪われてしまっ...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 2 I was sitting in The Flowing...
__Flowing Bowlで座っていると、今まで見たことがないほどと...
__Flowing Bowlで一杯やっていた時だ。えらくべっぴんなNord...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 3 After we exchanged words, I ...
__会話した後、農場内の家屋まで着いていきました。中で、彼...
__二言三言話した後、農場の家屋まで着いていきました。中で...
__二言三言話した後、農場の家屋までついていきました。中で...
__意気投合したんで、女たち誘われて農家まで付いていった。...
__会話を交わしたあと、女たちの後に付いて農場の一軒家まで...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 4 Well... I did... and then su...
__えっと...して...それから突然彼女達は武器を振り回し強奪...
__それで...私がそうすると...突然武器を取り出し、襲われた...
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 5 Just please, help me get tha...
__お願いです。私を助けて、指輪を取り戻してください。結婚...
__お願いです。指輪を取り戻して貰えませんか。結婚の証を守...
__この通りだ、指輪を取り戻してくれ。大切な結婚の証なんだ。
FormID: 0003D4ED MS04 Gang 0 Talk to Maelona. She runs th...
__Maelonaと話しなさい。彼女が議会を運営している。裁判官に...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 0 Gogan and I are really membe...
__Goganと私は本当はAnvil市警団のメンバーなのです。私たち...
__Goganと私はAnvilの警備隊員なのです。私たちは身分を隠し...
__実はGoganと私はAnvilの都市警備隊なのです。私たちは身分...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 1 We've been trying to foil Fa...
__私たちは何ヶ月もFaustinaのギャングの裏をかこうと試みて...
__何ヶ月もの間、私たちはFaustina一味を追ってきました。被...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 2 The women in the gang picked...
__ギャングの女たちは既婚男性を狙って誘惑してきたからです...
__というのも、一味の被害に遭っていたのは妻帯者ばかりだっ...
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 3 You fit the bill perfectly. ...
__完璧にやりとげてくれた。こんな暴力的な結末になったのは...
__あなたはそれにぴったりでした。こんな悲惨な結末になって...
FormID: 0003D307 MS04 Gang 0 All I can tell you is that t...
__あなたに教えられる事はFlowing Bowlが最良の場所という事...
__確かなことは分かりませんが、The Flowing Bowlから始める...
__思うに、先ずはThe Flowing Bowlに行ってみるのが一番良い...
FormID: 0003D307 MS04 Gang 1 Gogan may be able to give yo...
__Goganならもっと詳細な情報を教えてくれるかもしれません。
__Goganならもっと詳しいことを知っているかもしれません。
FormID: 0003D30E MS04 Gang 0 When Gogan was, uh... with t...
__Goganが、えっと...女性達といたとき、彼女達は彼からかな...
__Goganは、その...夫は女たちに騙されて、とても大切な物を...
__Goganは、その...夫は女たちに騙されて、とても大切な物を...
FormID: 0003D30E MS04 Gang 1 He was carrying a precious f...
__彼女達の隠れ家に誘い出されたとき、彼は貴重な家宝を持っ...
__盗賊団の隠れ家に誘い出されたときに、主人は我が家の家宝...
FormID: 0003D30E MS04 Gang 2 The ring belonged to my moth...
__その指輪は母のもので、代々我が家に伝わるものです。指輪...
__その指輪は母のもので、代々我が家に伝わるものです。指輪...
__その指輪は私の母のもので、我が家に代々伝わるものでした...
FormID: 0003D30E MS04 Gang 3 Can you help us?
__助けてくれますか?
__助けていただけますか?
FormID: 0007130C MS04 Gang 0 Yes, I've noticed some of th...
__ああ、私の店にギャングの何人かがいることは気づいていた...
__ああ、客に賊が混じっていることは承知している。でも、こ...
FormID: 0007130C MS04 Gang 1 If you wait around long enou...
__しばらくそこで待っていれば、きっと彼女たちが現われるだ...
__しばらく待てば、じきに連中が現れるだろう。
FormID: 0003DC5C MS04 Gang 0 An all-female gang of thieve...
__最近、女盗賊たちがAnvilでとても変わった方法で盗みをして...
__最近、全メンバーが女の盗賊団がとても手の込んだ略奪法でA...
__最近、変わった手口を使う女盗賊団がAnvil中を荒らし回って...
FormID: 0003DC5C MS04 Gang 1 If you want to help us do so...
__私たちを助けてくれるなら、GoganとMaelonaに会って話して...
__この件を片付けるためにも、GoganとMaelonaに会ってみてく...
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 0 The women in the gang...
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、いくらか離れた場所へ...
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、ちょっと離れた場所へ...
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、ちょっと離れた場所へ...
__その女盗賊団は言葉巧みに男を誘惑し、人気のない場所に誘...
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 1 The city guard hasn't...
__はっきり言うと、強盗された男たちはそれを恥ずかしがって...
__被害に遭った男たちは外聞をはばかって被害届を出さないの...
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 2 Take for example that...
__例えばロクデナシの我が夫Goganも、私より彼女たちの魅力に...
__たとえばウチの甲斐性なしの夫 Goganもその一人です。自分...
FormID: 0003D30B MS04 MS04Here2 0 Fine, then best be on y...
__よかった。では最善を尽くしてください、よろしく。
FormID: 0003D30C MS04 MS04Here 0 Oh, you heard about that...
__ああ、それを聞いたのですか?私たちは内密にしておきたか...
__ああ、ご存知なのですか?あまり騒ぎ立てたくはないのです...
FormID: 0003D30C MS04 MS04Here 1 I don't suppose you've h...
__Anvilで売春をちょっとした隠れ蓑にしているギャングたちに...
__見たところ、ここAnvilで出没する女窃盗団について、詳しく...
FormID: 0003D4B1 MS04 MS04SayNo 0 Well, that's never happ...
__ええ、こんな事は今までなかった。貴方は殺しておかなきゃ...
FormID: 0003D4B1 MS04 MS04SayNo 1 But why say no, when it...
__どうして断るのかしら、すごい簡単で、ずっと儲かるのよ、...
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 0 We'll clean up the m...
__この惨状は私たちが片付けましょう。貴方は気にしなくとも...
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 1 If you ever find you...
__Anvilに戻られて我々をお見かけになったら、いつでもお声を...
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 2 You've done well, an...
__よくやってくれました。お約束した報酬をどうぞ。
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 0 Damn, I knew it! You'...
__畜生、分かったわ!あなた街の衛兵の手先ね、そうでしょ?...
__クソ、やられたわ!あんたは街の衛兵の協力者だね?たった...
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 1 I should have known a...
__あの馬鹿野郎の指輪を売り払おうとして、それが偽物だと分...
__あの指輪が偽物だと分かったときに気づくべきだったわ。無...
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 2 Ok, girls! We got som...
__おい、みんな!こいつが私たちには協力したくないってよ!
__よし、みんな!招かれざるお客様よ!
FormID: 0003D4AB MS04 MS04ClothesNo 0 What? What are you ...
__何さ?何を言ってるの?楽しみたくないの?ちょと、恥ずか...
FormID: 0003D4A6 MS04 NightofFun 0 Hope you're not planni...
__たっぷりお寝んねしようだなんて考えてるわけじゃないでし...
FormID: 0003D4A9 MS04 NightofFun 0 Do I really have to sp...
__それを言わなきゃダメ?男も女も...したいことは同じでしょ...
__それを言わなきゃダメ?あなたは男、わたしはあれをしたい...
FormID: 0003D4A5 MS04 JoinUs 0 Just to be perfectly clear...
__ただこれだけはちゃんとハッキリとさせときたい、私たちは...
__ただこれだけはちゃんとハッキリとさせときたい、私たちは...
__ただこれだけはちゃんとハッキリさせときたい、私たちは売...
FormID: 0003D4AA MS04 JoinUs 0 You can make a good deal o...
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。たけどち...
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。たけどち...
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。だけどち...
FormID: 000704BD MS04 MS04HotWaterNo 0 You men are all al...
__あなた方男性は、みんな同じね。
FormID: 000704BE MS04 MS04HotWaterNo 0 I don't blame you.
__あなたを非難してるわけではないんですが。
__あなた責める気は有りません。
__あなたを責める気はありません。
FormID: 000704BC MS04 MS04HotWater 0 Believe me, he'll ne...
__本当なの、彼がこの状況から逃れるには助けが必要なんです...
__信じてください、彼がこの状況から逃れるには助けが必要な...
__後生です。夫の不始末を何とかしたいのです。主人が窃盗団...
FormID: 000704BC MS04 MS04HotWater 1 I'm sorry... I'm ram...
__すみません...取り乱してあなたを困らせてしまって。説明さ...
__ごめんなさい…取り乱してしまって。とりあえず話を聞いてく...
ページ名:
▲
■
▼