OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS09-01
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00053763 MS09 INFOGENERAL 0 You hear about Jorund...
__Jorundrの事を聞きましたか? 彼は盗みが見つかって、今は...
__Jorundrの事を聞きましたか? 彼は盗みで捕まって、今は刑...
FormID: 00052228 MS09 INFOGENERAL 0 Poor Arnora. Seems he...
__可愛そうなArnora。ボーイフレンドのJorundrにお金を盗まれ...
__可愛そうなArnora。ボーイフレンドのJorundrにお金を盗まれ...
FormID: 00053766 MS09 GOODBYE 0 Just exit the city throug...
__北門を通って街から出るんだ。ここから遠くは無い。
FormID: 000980D1 MS09 GOODBYE 0 Come back when you have t...
__本物を手に入れたら戻って来い。
FormID: 00053767 MS09 GOODBYE 0 No proof, no money.
__証拠が無けりゃ金は出せない。
FormID: 00053768 MS09 GOODBYE 0 Finally, a chance for rev...
__やっと復讐のチャンスがめぐってきた。
FormID: 00053769 MS09 GOODBYE 0 If the guards don't like ...
__ガードに嫌われてるってのなら、俺が愛してやるよ! ハハハ。
FormID: 0005376A MS09 GOODBYE 0 Nice try.
__ゴクロウさん。
FormID: 0005376B MS09 GOODBYE 0 Gawk at me will you...
__ボケてんのか..
FormID: 0005376E MS09 GOODBYE 0 Do I have to think of eve...
__何でもかんでも考えなければいけませんか?
__私が全部考えなきゃいけないの?
FormID: 0005376F MS09 GOODBYE 0 I warn you... don't cross...
__警告する...裏切らないで。
__言っておくけど...裏切りはなしよ。
FormID: 00053770 MS09 GOODBYE 0 Acquire a taste for rat s...
__中にいる間に食べたネズミのシチューはおいしかった? アハ...
FormID: 00053771 MS09 GOODBYE 0 He's not likely to just c...
__彼はとても出てきて話してくれそうに無いのだから、頭を働...
__彼が出てきて話してくれることはなさそうだから、頭を働か...
FormID: 00053772 MS09 GOODBYE 0 You'll be back...
__あなたはまた戻ってくるでしょうね..
FormID: 0005327C MS09 GOODBYE 0 Good riddance.
__いい厄介払いだ。
FormID: 00053797 MS09 GOODBYE 0 Filthy convict scum.
__汚らわしい囚人のクズめ。
FormID: 0005374B MS09 HELLO 0 Our conversations are done....
__おしゃべりはこれでお終いだ。他に言うべきことは無い。
FormID: 0005374C MS09 HELLO 0 Well, what're you just stan...
__で、何でそこに突っ立っているんだ?
FormID: 0005374D MS09 HELLO 0 I thought that I was perfec...
__言うべきことは全て話したと思っていたんだが。
FormID: 0005374E MS09 HELLO 0 I guess I was wrong about y...
__お前のことを勘違いしていたようだ。
FormID: 0005374F MS09 HELLO 0 What're you looking at?
__何を見つけた?
FormID: 00053755 MS09 HELLO 0 He told you where it is?
__彼はあれがどこにあると言っていました?
FormID: 00053758 MS09 HELLO 0 Stick with the plan, and ev...
__計画通り忠実に。そうすれば万事上手く行くはずです。
FormID: 00053759 MS09 HELLO 0 Welcome back to the world, ...
__囚人よ、外の世界へようこそ! アハハハ。
__外の世界にお帰りなさい、囚人さん!アハハハ。
FormID: 0005375A MS09 HELLO 0 Did that fetcher give you a...
__その使い走りはあなたに何か情報を伝えていきましたか?
FormID: 0005375B MS09 HELLO 0 I don't know what else to s...
__他に何と言えば良いのかわかりません。
FormID: 0005327B MS09 HELLO 0 Change your mind?
__気が変わったのかい?
FormID: 00053773 MS09 HELLO 0 What do you want?
__何かご用?
FormID: 00053796 MS09 HELLO 0 You have no rights here, co...
__囚人さん、あなたはここにいるべきじゃないわ。
FormID: 00053751 MS09 GREETING 0 Sorry, I'm too busy coun...
__悪いな、檻の中のネズミの糞を数えるのに忙しいんだ。
FormID: 00053752 MS09 GREETING 0 Show me the proof.
__証拠を見せろ。
FormID: 00053753 MS09 GREETING 0 Until you get out of her...
__お前がここから出て行ってAmuletを取ってくるまで、お互い...
FormID: 0005371A MS09 GREETING 0 By the way the guards to...
__ところで衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。どうやら...
__ところでお前、衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。ヤ...
FormID: 0005371B MS09 GREETING 0 I don't know who you are...
__お前が誰かはしらないが、そんなことは関係ない。立ち去っ...
__お前が誰かなんて知らんし、どうでもいい。どっか行け、そ...
FormID: 0005371C MS09 GREETING 0 Go away.
__去れ。
FormID: 0005375D MS09 GREETING 0 Well go get it! What goo...
__さあ、行って取ってこい!そこにボサっと突っ立ってなにが...
FormID: 0005375E MS09 GREETING 0 If you try and cross me,...
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに話すよ。
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに通報するわよ。
FormID: 00053760 MS09 GREETING 0 So, were you able to fin...
__それで、あなたは金について何か知ることができたましたか?
__で、金について何か知ることができたの?
FormID: 00053720 MS09 GREETING 0 Did you pry any informat...
__彼から何か情報を引き出せたか?
__彼から何か情報を引き出せた?
FormID: 00053721 MS09 GREETING 0 Until you get some infor...
__Jorundrから情報を引き出すまで、何も話すことはないわ。
FormID: 00053726 MS09 GREETING 0 I knew the lure of gold ...
__あなたがお金の魅力から逃れられないのは分かっていたわ。
FormID: 0005327A MS09 GREETING 0 Can't you see that I'm u...
__私が怒っているようには見えない?
FormID: 00053774 MS09 GREETING 0 I'm here for Jorundr's g...
__俺もJorundrの隠した金を求めてここに来たんだ。お前以外は...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 1 You really should be mor...
__地下牢で秘密話をするときはもっと気をつけるんだな…音が響...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 2 I've taken care of Arnor...
__Arnoraは既に始末した。もうこの世には居ない。そしてJorun...
FormID: 00053791 MS09 GREETING 0 I don't talk to inmates....
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 0 I've told you the loca...
__金の場所はお前に教えた。お前は自分の役割をはたしたんだ...
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 1 They won't do me any g...
__あいつらは俺には何もしてくれやしない。
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 0 Two amulets? One of th...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 1 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 2 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 3 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
__じゃあな、もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 0 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 1 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 2 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
__じゃあな、もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵...
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 0 Haha! She fooled you b...
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミ...
__はは!お前は騙されたんだ、傑作だ。こいつは本物のアミュ...
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 1 Clever girl, I taught ...
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪な...
__賢い女だ。奴を一人前にしたのは俺だが、最悪なことに奴は...
FormID: 0005383A MS09 StolenGold 0 Why don't you come bac...
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?私の時間を返して...
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?俺の時間を無駄に...
FormID: 00053798 MS09 StolenGold 0 You want the gold? You...
__金が欲しいのか?Arnoraのアミュレットを持ってこい...彼女...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 0 I suppose I can trust ...
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問...
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとか...
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとか...
終了行:
FormID: 00053763 MS09 INFOGENERAL 0 You hear about Jorund...
__Jorundrの事を聞きましたか? 彼は盗みが見つかって、今は...
__Jorundrの事を聞きましたか? 彼は盗みで捕まって、今は刑...
FormID: 00052228 MS09 INFOGENERAL 0 Poor Arnora. Seems he...
__可愛そうなArnora。ボーイフレンドのJorundrにお金を盗まれ...
__可愛そうなArnora。ボーイフレンドのJorundrにお金を盗まれ...
FormID: 00053766 MS09 GOODBYE 0 Just exit the city throug...
__北門を通って街から出るんだ。ここから遠くは無い。
FormID: 000980D1 MS09 GOODBYE 0 Come back when you have t...
__本物を手に入れたら戻って来い。
FormID: 00053767 MS09 GOODBYE 0 No proof, no money.
__証拠が無けりゃ金は出せない。
FormID: 00053768 MS09 GOODBYE 0 Finally, a chance for rev...
__やっと復讐のチャンスがめぐってきた。
FormID: 00053769 MS09 GOODBYE 0 If the guards don't like ...
__ガードに嫌われてるってのなら、俺が愛してやるよ! ハハハ。
FormID: 0005376A MS09 GOODBYE 0 Nice try.
__ゴクロウさん。
FormID: 0005376B MS09 GOODBYE 0 Gawk at me will you...
__ボケてんのか..
FormID: 0005376E MS09 GOODBYE 0 Do I have to think of eve...
__何でもかんでも考えなければいけませんか?
__私が全部考えなきゃいけないの?
FormID: 0005376F MS09 GOODBYE 0 I warn you... don't cross...
__警告する...裏切らないで。
__言っておくけど...裏切りはなしよ。
FormID: 00053770 MS09 GOODBYE 0 Acquire a taste for rat s...
__中にいる間に食べたネズミのシチューはおいしかった? アハ...
FormID: 00053771 MS09 GOODBYE 0 He's not likely to just c...
__彼はとても出てきて話してくれそうに無いのだから、頭を働...
__彼が出てきて話してくれることはなさそうだから、頭を働か...
FormID: 00053772 MS09 GOODBYE 0 You'll be back...
__あなたはまた戻ってくるでしょうね..
FormID: 0005327C MS09 GOODBYE 0 Good riddance.
__いい厄介払いだ。
FormID: 00053797 MS09 GOODBYE 0 Filthy convict scum.
__汚らわしい囚人のクズめ。
FormID: 0005374B MS09 HELLO 0 Our conversations are done....
__おしゃべりはこれでお終いだ。他に言うべきことは無い。
FormID: 0005374C MS09 HELLO 0 Well, what're you just stan...
__で、何でそこに突っ立っているんだ?
FormID: 0005374D MS09 HELLO 0 I thought that I was perfec...
__言うべきことは全て話したと思っていたんだが。
FormID: 0005374E MS09 HELLO 0 I guess I was wrong about y...
__お前のことを勘違いしていたようだ。
FormID: 0005374F MS09 HELLO 0 What're you looking at?
__何を見つけた?
FormID: 00053755 MS09 HELLO 0 He told you where it is?
__彼はあれがどこにあると言っていました?
FormID: 00053758 MS09 HELLO 0 Stick with the plan, and ev...
__計画通り忠実に。そうすれば万事上手く行くはずです。
FormID: 00053759 MS09 HELLO 0 Welcome back to the world, ...
__囚人よ、外の世界へようこそ! アハハハ。
__外の世界にお帰りなさい、囚人さん!アハハハ。
FormID: 0005375A MS09 HELLO 0 Did that fetcher give you a...
__その使い走りはあなたに何か情報を伝えていきましたか?
FormID: 0005375B MS09 HELLO 0 I don't know what else to s...
__他に何と言えば良いのかわかりません。
FormID: 0005327B MS09 HELLO 0 Change your mind?
__気が変わったのかい?
FormID: 00053773 MS09 HELLO 0 What do you want?
__何かご用?
FormID: 00053796 MS09 HELLO 0 You have no rights here, co...
__囚人さん、あなたはここにいるべきじゃないわ。
FormID: 00053751 MS09 GREETING 0 Sorry, I'm too busy coun...
__悪いな、檻の中のネズミの糞を数えるのに忙しいんだ。
FormID: 00053752 MS09 GREETING 0 Show me the proof.
__証拠を見せろ。
FormID: 00053753 MS09 GREETING 0 Until you get out of her...
__お前がここから出て行ってAmuletを取ってくるまで、お互い...
FormID: 0005371A MS09 GREETING 0 By the way the guards to...
__ところで衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。どうやら...
__ところでお前、衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。ヤ...
FormID: 0005371B MS09 GREETING 0 I don't know who you are...
__お前が誰かはしらないが、そんなことは関係ない。立ち去っ...
__お前が誰かなんて知らんし、どうでもいい。どっか行け、そ...
FormID: 0005371C MS09 GREETING 0 Go away.
__去れ。
FormID: 0005375D MS09 GREETING 0 Well go get it! What goo...
__さあ、行って取ってこい!そこにボサっと突っ立ってなにが...
FormID: 0005375E MS09 GREETING 0 If you try and cross me,...
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに話すよ。
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに通報するわよ。
FormID: 00053760 MS09 GREETING 0 So, were you able to fin...
__それで、あなたは金について何か知ることができたましたか?
__で、金について何か知ることができたの?
FormID: 00053720 MS09 GREETING 0 Did you pry any informat...
__彼から何か情報を引き出せたか?
__彼から何か情報を引き出せた?
FormID: 00053721 MS09 GREETING 0 Until you get some infor...
__Jorundrから情報を引き出すまで、何も話すことはないわ。
FormID: 00053726 MS09 GREETING 0 I knew the lure of gold ...
__あなたがお金の魅力から逃れられないのは分かっていたわ。
FormID: 0005327A MS09 GREETING 0 Can't you see that I'm u...
__私が怒っているようには見えない?
FormID: 00053774 MS09 GREETING 0 I'm here for Jorundr's g...
__俺もJorundrの隠した金を求めてここに来たんだ。お前以外は...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 1 You really should be mor...
__地下牢で秘密話をするときはもっと気をつけるんだな…音が響...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 2 I've taken care of Arnor...
__Arnoraは既に始末した。もうこの世には居ない。そしてJorun...
FormID: 00053791 MS09 GREETING 0 I don't talk to inmates....
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 0 I've told you the loca...
__金の場所はお前に教えた。お前は自分の役割をはたしたんだ...
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 1 They won't do me any g...
__あいつらは俺には何もしてくれやしない。
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 0 Two amulets? One of th...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 1 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 2 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 3 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
__じゃあな、もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 0 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 1 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 2 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
__じゃあな、もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵...
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 0 Haha! She fooled you b...
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミ...
__はは!お前は騙されたんだ、傑作だ。こいつは本物のアミュ...
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 1 Clever girl, I taught ...
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪な...
__賢い女だ。奴を一人前にしたのは俺だが、最悪なことに奴は...
FormID: 0005383A MS09 StolenGold 0 Why don't you come bac...
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?私の時間を返して...
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?俺の時間を無駄に...
FormID: 00053798 MS09 StolenGold 0 You want the gold? You...
__金が欲しいのか?Arnoraのアミュレットを持ってこい...彼女...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 0 I suppose I can trust ...
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問...
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとか...
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとか...
ページ名:
▲
■
▼