OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS10-01
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0003F152 MS10 INFOGENERAL 0 They charged me 5 gol...
__奴らは私に5ゴールドを要求した、理由はゴミを散らかした...
__ゴミを散らかしただけで、私は5ゴールドの罰金を科されたん...
FormID: 0003C299 MS10 INFOGENERAL 0 I can't believe the r...
__Guardがおかしな罰金を課すことが気に入らない。UlrichがGu...
__あんな馬鹿げた罰金を新たに課すなんて 衛兵の連中はどうか...
__衛兵隊が科している新しい罰金は、信じられないほど馬鹿げ...
FormID: 0003C3B8 MS10 GOODBYE 0 Move along please.
__進んでください。
__消えてくれ。
FormID: 0003C354 MS10 GOODBYE 0 You're really pushing it....
__ほんとうるさい奴だな。勝手にやってろ。
FormID: 0003C355 MS10 GOODBYE 0 What's the hold up? I don...
__何がしたいんだ?こっちは暇じゃない。
FormID: 0003C356 MS10 GOODBYE 0 Piss off.
__出て行ってくれ。
__失せろ。
FormID: 0003C357 MS10 GOODBYE 0 Well, come on, let's get ...
__おい、こら、行こうぜ。
FormID: 0003C358 MS10 GOODBYE 0 Goodbye... fare-thee-well...
__さいなら...サヨオナラ...ヒック。
FormID: 0003C35A MS10 GOODBYE 0 We finally got him! There...
__とうとう奴のシッポを掴んだ!今回は言い訳無用だ。これでU...
__とうとう奴のシッポを掴んだ!今回は奴も言い逃れ出来ない...
FormID: 0003C35B MS10 GOODBYE 0 I really wish you had fol...
__おれの忠告に従ってくれればよかったのに。
FormID: 0003C35C MS10 GOODBYE 0 Aldos's death is indeed a...
__Aldosの死は本当に残念だ。彼の魂が安らかに眠れるよう、や...
FormID: 0003C35D MS10 GOODBYE 0 You must locate Aldos. He...
__Aldosを探し出してくれ。あの状態だと彼自身にとっても他の...
FormID: 0003C35E MS10 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0003C360 MS10 GOODBYE 0 You must bring that evide...
__その証拠をGarrusの所に持って行って。急いでね。
FormID: 0003C361 MS10 GOODBYE 0 Go. Tell Garrus what I've...
__行きなさい。Garrusに私がしたことを伝えなさい。逃げも隠...
FormID: 0003C362 MS10 GOODBYE 0 Stand fast, this isn't go...
__早く行って頂戴。不愉快なことになりそうだわ。
FormID: 0003C363 MS10 GOODBYE 0 Don't tarry... get Ulrich...
__ぐずぐずしないで...Ulrichの気が変わる前に彼をここに連れ...
FormID: 0003C364 MS10 GOODBYE 0 Ulrich will not buy his w...
__Ulrichは必ずやって来るわ...思い知らせてやる、絶対に。
FormID: 0003C365 MS10 GOODBYE 0 Garrus may be our only ho...
__Garrusだけが唯一の希望よ。
__Garrusが唯一の希望よ。
FormID: 0003C38C MS10 GOODBYE 0 Good day to you.
__良い一日を。
FormID: 0003C3B7 MS10 HELLO 0 Stand clear!
__離れてくれ!
FormID: 0003C33C MS10 HELLO 0 You must have a deathwish.
__お前死にたいのか。
FormID: 0003C33D MS10 HELLO 0 What now?
__何か?
__今度は何だ?
FormID: 0003C33E MS10 HELLO 0 Can't you see that I'm busy?
__忙しいのが見えないのか?
__忙しいのが分からないのか?
FormID: 0003C33F MS10 HELLO 0 I don't know you, and I don...
__あなたは私を知らないだろうし、私もあなたを知ろうとも思...
__お前は俺を知らないだろうし、俺もお前を知ろうとも思わな...
__お前なんか知らんし、知りたいとも思わない。
__お前のことなど俺の知ったことではないな。
FormID: 0003C340 MS10 HELLO 0 Stop gettin' in my way!
__邪魔をしないでくれ!
FormID: 0003C341 MS10 HELLO 0 Wha'? You say somethin'?
__なんだ?なんか言ったか?
FormID: 0003C342 MS10 HELLO 0 Flyyyin'... flyyin' in the ...
__飛んで〜〜♪...空を飛んで〜♪...cliff racer 空高く飛べ〜♪...
__飛んで〜〜♪...空を飛んで〜♪...cliff racer 空高く飛べ〜♪...
FormID: 0003C344 MS10 HELLO 0 I've come from speaking wit...
__Indarys伯爵にお話ししてきたところだ。君に報せることがあ...
FormID: 0003C345 MS10 HELLO 0 I must speak to the Count.
__伯爵に報告しなければならないんだ。
FormID: 0003C346 MS10 HELLO 0 I trust there were no run-i...
__私は兵舎に見張りと一緒に口論がなかったことを確信する。
__詰め所のガードの間で論争があったとは信じられない。
__詰め所の衛兵と何事もなかっただろうな。
FormID: 0003C347 MS10 HELLO 0 I must speak to the Count.
__伯爵に報告しなければならないんだよ。
FormID: 0003C348 MS10 HELLO 0 I feel Ulrich's eyes upon m...
__話した通りおれはUlrichには目を付けられているので、簡潔...
__Ulrichが我々の動きに勘付いているかもしれない。簡潔に頼...
FormID: 0003C349 MS10 HELLO 0 Yes?
__何?
FormID: 0003C367 MS10 HELLO 0 I'm very disappointed at th...
__あなたの判断には失望した。
__あなたには本当にがっかりよ。
FormID: 0003C368 MS10 HELLO 0 I did what needed to be don...
__私はやるべき事をやった。
__私はやるべき事をやったまでのことよ。
FormID: 0003C369 MS10 HELLO 0 That's all I'll be needing ...
__あなたに望むのはこれでお終い。そこで見ていなさい。ただ...
FormID: 0003C36A MS10 HELLO 0 Please, go get Ulrich and c...
__お願い、Ulrichを説得してここに連れてきて頂戴。その後は...
FormID: 0003C36B MS10 HELLO 0 Is something amiss? You hav...
__なにか不都合でも?顔が青ざめているようだけど。
__なにか悪い事でも?顔色が悪いようだけど。
FormID: 0003C36C MS10 HELLO 0 I'm glad to see you've retu...
__あなたが戻って来てくれてよかったわ。
FormID: 0003C38B MS10 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 000715CF MS10 GREETING 0 Move along, citizen. The...
__行くがいい、市民。ここでする事もないはずだ。
__行くがいい、市民よ。ここですべき事は何もない。
FormID: 0003C3B6 MS10 GREETING 0 I'm sorry, no one except...
__申し訳ない。Cheydinhal警備隊以外はこの家に誰も立ち入れ...
__申し訳ありませんが、この家はCheydinhalのガード以外、立...
FormID: 0003C3B6 MS10 GREETING 1 Due to outstanding fines...
__都市に支払うべき罰金を怠った為に、Aldos Othranの全資産...
__街から課せられた罰金未納により 追って通知があるまで Ald...
__街から課せられた罰金未納により、追って通知があるまでAld...
FormID: 0003C335 MS10 GREETING 0 Unless you relish the th...
__俺の剣先をお前の血で染めたくないなら、視界から消え去れ。
FormID: 0003C336 MS10 GREETING 0 Keep leading.
__そのまま行け。
__さっさと案内しろ。
FormID: 0003C2A1 MS10 GREETING 0 I don't like being distu...
__邪魔されるのは好きじゃないんだが。
FormID: 0003C2A2 MS10 GREETING 0 Get out of my way before...
__お仕置きされる前にそこをどけ。
__道を開けろ、命令だ。
FormID: 0003C2A3 MS10 GREETING 0 Get outta my way, and ke...
__そこを退いて、ついて来い。面白いものを見せてやる…。
__道を開けろ。そして、俺について来い。面白いものを見せて...
__どけ。ついて来い。目にもの見せてやる…
FormID: 0003C2A4 MS10 GREETING 0 Who're you...?
__あんた・・・誰だい?
__あんた…誰だい?
__あんた誰…?
FormID: 0003C2A5 MS10 GREETING 0 Who... wha... are you......
__誰…何だ…きさま…いま何時?ヒック。
FormID: 00090E2F MS10 GREETING 0 Yes? What news are you b...
__はい?私にどんなニュースを持ってきたんだ?
__うむ?どんな報せを持ってきたんだ?
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 0 After speaking to the Co...
__伯爵と相談して君の証言を検討した結果、正当防衛と見なし...
__君の証言と伯爵との相談の結果、Llevanaの行動を正当防衛と...
__伯爵と相談し、君の証言を検討した結果、Llevanaの行動を正...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 1 I've been promoted to th...
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の...
__私は後任として 衛兵隊長に昇進することになったよ。この街...
__私は後任として衛兵隊長に昇進することになったよ。この街...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 2 The Count and I thank yo...
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたことに対して伯...
__君の協力で、CheydinhalはUlrichの暴圧から救われた。伯爵...
__伯爵も私も CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれた君に...
__君のおかげで、CheydinhalはUlrichの圧政から救われた。私...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 3 As a token of our gratit...
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながら...
__君は死や投獄される危険を冒しながらも やり遂げてくれた。...
__不法投獄や命の危険を顧みない勇気ある君の行動に対し、我...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 4 On behalf of the people ...
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhalの人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
__Cheydinhalの民を代表して、君に感謝する。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 0 After speaking to the Co...
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠に...
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠に...
__伯爵とこの件について協議した結果 君が手に入れてくれた証...
__伯爵とこの件について協議した結果、君が手に入れてくれた...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 1 Many guards are coming f...
__多くのGuardが彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきて...
__多くの衛兵が彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきて...
__さらに多くの証拠が、多くの衛兵たちによって提出されつつ...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 2 I've been promoted to th...
__私が彼の後始末をする事になり、Captainの任に就いた。私は...
__私が衛兵長の後任として昇進することになった。この街の治...
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の...
__私はガードの隊長の後任として昇進することになったよ。こ...
__私は昇進して、衛兵隊長の地位を引き継ぐこととなったよ。...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 3 The Count and I thank yo...
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたこと、しかもむ...
__君の協力により、血を流すことなく、CheydinhalはUlrichの...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 4 As a token of our gratit...
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながら...
__不法投獄や命の危険を顧みない勇気ある君の行動に対し、我...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 5 On behalf of the people ...
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhal_の人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
__Cheydinhalの民を代表して、君に感謝する。
FormID: 0003C34B MS10 GREETING 0 Like I said... meet me i...
__ええと、伝えましたよね・・・2時間後にCheydinhal Bridge Inn...
__言った通りだ…二時間後にCheydinhal Bridge Innで会おう。
FormID: 0003C34D MS10 GREETING 0 You're back, good. Did y...
__戻ってきたか。いいぞ。証拠を手に入れてくれたか?
FormID: 0003C2A9 MS10 GREETING 0 We must put an end to th...
__冗談みたいな正義は終わりにしなければ。
FormID: 0003C2AD MS10 GREETING 0 Have you discovered anyt...
__何か見つけたか?
FormID: 0003C2AF MS10 GREETING 0 What do you want?
__何が欲しいんだい?
__何か用か?
FormID: 0003C36F MS10 GREETING 0 Seems you've made your c...
__決断したようね。あなた次第よ。そう言うしか他ないもの。
FormID: 0003C370 MS10 GREETING 0 I have no regrets.
__私に未練などない。
__後悔はしてません。
FormID: 0003C378 MS10 GREETING 0 Stand back, and let me t...
__私から離れて。これの相手は私がする。
__下がってて、私に任せて頂戴。
FormID: 0003C2B3 MS10 GREETING 0 Well, where is he?
__あら、彼はどこ?
FormID: 0003C2B6 MS10 GREETING 0 What's wrong?
__どうしました?
FormID: 0003C2BE MS10 GREETING 0 I appreciate the interes...
__私たちの事態に関心を寄せてくれて感謝しますわ。
FormID: 0003C296 MS10 GREETING 0 You seem far too nice to...
__Ulrichの連中たちと違ってとてもいいお方のようね。何か御...
__あなたは、Ulrichの部下と違ってとてもいいお方のようね。...
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 0 Well, there's ...
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ:_衛兵の副長で...
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ。衛兵隊の副隊...
__そうね、一人こ心当たりがあるわ。衛兵隊の副隊長Garrus Da...
__そうね、一人心当たりがあるわ。衛兵隊の副隊長Garrus Dare...
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 1 I don't know w...
__この状況であなたに何ができるか私には分かりません。Ulric...
__この状況下で あなたに何ができるか 私には分からない。何...
__この状況下であなたに何ができるか、私には分からない。何...
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 2 You can find h...
__彼なら大体は城のCounty Hallでうろうろしてると思います。
__Garrusとは城の謁見の間で会えると思うわ。
FormID: 0003C29B MS10 MS10Count 0 The Count? He could car...
__伯爵?私たちの窮状を気にも留めないでしょうね。子豚の丸...
FormID: 0003C295 MS10 Fines 0 Oh, please. Don't even get ...
__うう、その事ですか。思い出すのも嫌なくらいです。町中の...
__ああ、やめて。聞きたくもない。町中のみんなが無一文にな...
終了行:
FormID: 0003F152 MS10 INFOGENERAL 0 They charged me 5 gol...
__奴らは私に5ゴールドを要求した、理由はゴミを散らかした...
__ゴミを散らかしただけで、私は5ゴールドの罰金を科されたん...
FormID: 0003C299 MS10 INFOGENERAL 0 I can't believe the r...
__Guardがおかしな罰金を課すことが気に入らない。UlrichがGu...
__あんな馬鹿げた罰金を新たに課すなんて 衛兵の連中はどうか...
__衛兵隊が科している新しい罰金は、信じられないほど馬鹿げ...
FormID: 0003C3B8 MS10 GOODBYE 0 Move along please.
__進んでください。
__消えてくれ。
FormID: 0003C354 MS10 GOODBYE 0 You're really pushing it....
__ほんとうるさい奴だな。勝手にやってろ。
FormID: 0003C355 MS10 GOODBYE 0 What's the hold up? I don...
__何がしたいんだ?こっちは暇じゃない。
FormID: 0003C356 MS10 GOODBYE 0 Piss off.
__出て行ってくれ。
__失せろ。
FormID: 0003C357 MS10 GOODBYE 0 Well, come on, let's get ...
__おい、こら、行こうぜ。
FormID: 0003C358 MS10 GOODBYE 0 Goodbye... fare-thee-well...
__さいなら...サヨオナラ...ヒック。
FormID: 0003C35A MS10 GOODBYE 0 We finally got him! There...
__とうとう奴のシッポを掴んだ!今回は言い訳無用だ。これでU...
__とうとう奴のシッポを掴んだ!今回は奴も言い逃れ出来ない...
FormID: 0003C35B MS10 GOODBYE 0 I really wish you had fol...
__おれの忠告に従ってくれればよかったのに。
FormID: 0003C35C MS10 GOODBYE 0 Aldos's death is indeed a...
__Aldosの死は本当に残念だ。彼の魂が安らかに眠れるよう、や...
FormID: 0003C35D MS10 GOODBYE 0 You must locate Aldos. He...
__Aldosを探し出してくれ。あの状態だと彼自身にとっても他の...
FormID: 0003C35E MS10 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0003C360 MS10 GOODBYE 0 You must bring that evide...
__その証拠をGarrusの所に持って行って。急いでね。
FormID: 0003C361 MS10 GOODBYE 0 Go. Tell Garrus what I've...
__行きなさい。Garrusに私がしたことを伝えなさい。逃げも隠...
FormID: 0003C362 MS10 GOODBYE 0 Stand fast, this isn't go...
__早く行って頂戴。不愉快なことになりそうだわ。
FormID: 0003C363 MS10 GOODBYE 0 Don't tarry... get Ulrich...
__ぐずぐずしないで...Ulrichの気が変わる前に彼をここに連れ...
FormID: 0003C364 MS10 GOODBYE 0 Ulrich will not buy his w...
__Ulrichは必ずやって来るわ...思い知らせてやる、絶対に。
FormID: 0003C365 MS10 GOODBYE 0 Garrus may be our only ho...
__Garrusだけが唯一の希望よ。
__Garrusが唯一の希望よ。
FormID: 0003C38C MS10 GOODBYE 0 Good day to you.
__良い一日を。
FormID: 0003C3B7 MS10 HELLO 0 Stand clear!
__離れてくれ!
FormID: 0003C33C MS10 HELLO 0 You must have a deathwish.
__お前死にたいのか。
FormID: 0003C33D MS10 HELLO 0 What now?
__何か?
__今度は何だ?
FormID: 0003C33E MS10 HELLO 0 Can't you see that I'm busy?
__忙しいのが見えないのか?
__忙しいのが分からないのか?
FormID: 0003C33F MS10 HELLO 0 I don't know you, and I don...
__あなたは私を知らないだろうし、私もあなたを知ろうとも思...
__お前は俺を知らないだろうし、俺もお前を知ろうとも思わな...
__お前なんか知らんし、知りたいとも思わない。
__お前のことなど俺の知ったことではないな。
FormID: 0003C340 MS10 HELLO 0 Stop gettin' in my way!
__邪魔をしないでくれ!
FormID: 0003C341 MS10 HELLO 0 Wha'? You say somethin'?
__なんだ?なんか言ったか?
FormID: 0003C342 MS10 HELLO 0 Flyyyin'... flyyin' in the ...
__飛んで〜〜♪...空を飛んで〜♪...cliff racer 空高く飛べ〜♪...
__飛んで〜〜♪...空を飛んで〜♪...cliff racer 空高く飛べ〜♪...
FormID: 0003C344 MS10 HELLO 0 I've come from speaking wit...
__Indarys伯爵にお話ししてきたところだ。君に報せることがあ...
FormID: 0003C345 MS10 HELLO 0 I must speak to the Count.
__伯爵に報告しなければならないんだ。
FormID: 0003C346 MS10 HELLO 0 I trust there were no run-i...
__私は兵舎に見張りと一緒に口論がなかったことを確信する。
__詰め所のガードの間で論争があったとは信じられない。
__詰め所の衛兵と何事もなかっただろうな。
FormID: 0003C347 MS10 HELLO 0 I must speak to the Count.
__伯爵に報告しなければならないんだよ。
FormID: 0003C348 MS10 HELLO 0 I feel Ulrich's eyes upon m...
__話した通りおれはUlrichには目を付けられているので、簡潔...
__Ulrichが我々の動きに勘付いているかもしれない。簡潔に頼...
FormID: 0003C349 MS10 HELLO 0 Yes?
__何?
FormID: 0003C367 MS10 HELLO 0 I'm very disappointed at th...
__あなたの判断には失望した。
__あなたには本当にがっかりよ。
FormID: 0003C368 MS10 HELLO 0 I did what needed to be don...
__私はやるべき事をやった。
__私はやるべき事をやったまでのことよ。
FormID: 0003C369 MS10 HELLO 0 That's all I'll be needing ...
__あなたに望むのはこれでお終い。そこで見ていなさい。ただ...
FormID: 0003C36A MS10 HELLO 0 Please, go get Ulrich and c...
__お願い、Ulrichを説得してここに連れてきて頂戴。その後は...
FormID: 0003C36B MS10 HELLO 0 Is something amiss? You hav...
__なにか不都合でも?顔が青ざめているようだけど。
__なにか悪い事でも?顔色が悪いようだけど。
FormID: 0003C36C MS10 HELLO 0 I'm glad to see you've retu...
__あなたが戻って来てくれてよかったわ。
FormID: 0003C38B MS10 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 000715CF MS10 GREETING 0 Move along, citizen. The...
__行くがいい、市民。ここでする事もないはずだ。
__行くがいい、市民よ。ここですべき事は何もない。
FormID: 0003C3B6 MS10 GREETING 0 I'm sorry, no one except...
__申し訳ない。Cheydinhal警備隊以外はこの家に誰も立ち入れ...
__申し訳ありませんが、この家はCheydinhalのガード以外、立...
FormID: 0003C3B6 MS10 GREETING 1 Due to outstanding fines...
__都市に支払うべき罰金を怠った為に、Aldos Othranの全資産...
__街から課せられた罰金未納により 追って通知があるまで Ald...
__街から課せられた罰金未納により、追って通知があるまでAld...
FormID: 0003C335 MS10 GREETING 0 Unless you relish the th...
__俺の剣先をお前の血で染めたくないなら、視界から消え去れ。
FormID: 0003C336 MS10 GREETING 0 Keep leading.
__そのまま行け。
__さっさと案内しろ。
FormID: 0003C2A1 MS10 GREETING 0 I don't like being distu...
__邪魔されるのは好きじゃないんだが。
FormID: 0003C2A2 MS10 GREETING 0 Get out of my way before...
__お仕置きされる前にそこをどけ。
__道を開けろ、命令だ。
FormID: 0003C2A3 MS10 GREETING 0 Get outta my way, and ke...
__そこを退いて、ついて来い。面白いものを見せてやる…。
__道を開けろ。そして、俺について来い。面白いものを見せて...
__どけ。ついて来い。目にもの見せてやる…
FormID: 0003C2A4 MS10 GREETING 0 Who're you...?
__あんた・・・誰だい?
__あんた…誰だい?
__あんた誰…?
FormID: 0003C2A5 MS10 GREETING 0 Who... wha... are you......
__誰…何だ…きさま…いま何時?ヒック。
FormID: 00090E2F MS10 GREETING 0 Yes? What news are you b...
__はい?私にどんなニュースを持ってきたんだ?
__うむ?どんな報せを持ってきたんだ?
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 0 After speaking to the Co...
__伯爵と相談して君の証言を検討した結果、正当防衛と見なし...
__君の証言と伯爵との相談の結果、Llevanaの行動を正当防衛と...
__伯爵と相談し、君の証言を検討した結果、Llevanaの行動を正...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 1 I've been promoted to th...
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の...
__私は後任として 衛兵隊長に昇進することになったよ。この街...
__私は後任として衛兵隊長に昇進することになったよ。この街...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 2 The Count and I thank yo...
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたことに対して伯...
__君の協力で、CheydinhalはUlrichの暴圧から救われた。伯爵...
__伯爵も私も CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれた君に...
__君のおかげで、CheydinhalはUlrichの圧政から救われた。私...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 3 As a token of our gratit...
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながら...
__君は死や投獄される危険を冒しながらも やり遂げてくれた。...
__不法投獄や命の危険を顧みない勇気ある君の行動に対し、我...
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 4 On behalf of the people ...
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhalの人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
__Cheydinhalの民を代表して、君に感謝する。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 0 After speaking to the Co...
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠に...
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠に...
__伯爵とこの件について協議した結果 君が手に入れてくれた証...
__伯爵とこの件について協議した結果、君が手に入れてくれた...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 1 Many guards are coming f...
__多くのGuardが彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきて...
__多くの衛兵が彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきて...
__さらに多くの証拠が、多くの衛兵たちによって提出されつつ...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 2 I've been promoted to th...
__私が彼の後始末をする事になり、Captainの任に就いた。私は...
__私が衛兵長の後任として昇進することになった。この街の治...
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の...
__私はガードの隊長の後任として昇進することになったよ。こ...
__私は昇進して、衛兵隊長の地位を引き継ぐこととなったよ。...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 3 The Count and I thank yo...
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたこと、しかもむ...
__君の協力により、血を流すことなく、CheydinhalはUlrichの...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 4 As a token of our gratit...
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながら...
__不法投獄や命の危険を顧みない勇気ある君の行動に対し、我...
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 5 On behalf of the people ...
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhal_の人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
__Cheydinhalの民を代表して、君に感謝する。
FormID: 0003C34B MS10 GREETING 0 Like I said... meet me i...
__ええと、伝えましたよね・・・2時間後にCheydinhal Bridge Inn...
__言った通りだ…二時間後にCheydinhal Bridge Innで会おう。
FormID: 0003C34D MS10 GREETING 0 You're back, good. Did y...
__戻ってきたか。いいぞ。証拠を手に入れてくれたか?
FormID: 0003C2A9 MS10 GREETING 0 We must put an end to th...
__冗談みたいな正義は終わりにしなければ。
FormID: 0003C2AD MS10 GREETING 0 Have you discovered anyt...
__何か見つけたか?
FormID: 0003C2AF MS10 GREETING 0 What do you want?
__何が欲しいんだい?
__何か用か?
FormID: 0003C36F MS10 GREETING 0 Seems you've made your c...
__決断したようね。あなた次第よ。そう言うしか他ないもの。
FormID: 0003C370 MS10 GREETING 0 I have no regrets.
__私に未練などない。
__後悔はしてません。
FormID: 0003C378 MS10 GREETING 0 Stand back, and let me t...
__私から離れて。これの相手は私がする。
__下がってて、私に任せて頂戴。
FormID: 0003C2B3 MS10 GREETING 0 Well, where is he?
__あら、彼はどこ?
FormID: 0003C2B6 MS10 GREETING 0 What's wrong?
__どうしました?
FormID: 0003C2BE MS10 GREETING 0 I appreciate the interes...
__私たちの事態に関心を寄せてくれて感謝しますわ。
FormID: 0003C296 MS10 GREETING 0 You seem far too nice to...
__Ulrichの連中たちと違ってとてもいいお方のようね。何か御...
__あなたは、Ulrichの部下と違ってとてもいいお方のようね。...
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 0 Well, there's ...
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ:_衛兵の副長で...
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ。衛兵隊の副隊...
__そうね、一人こ心当たりがあるわ。衛兵隊の副隊長Garrus Da...
__そうね、一人心当たりがあるわ。衛兵隊の副隊長Garrus Dare...
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 1 I don't know w...
__この状況であなたに何ができるか私には分かりません。Ulric...
__この状況下で あなたに何ができるか 私には分からない。何...
__この状況下であなたに何ができるか、私には分からない。何...
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 2 You can find h...
__彼なら大体は城のCounty Hallでうろうろしてると思います。
__Garrusとは城の謁見の間で会えると思うわ。
FormID: 0003C29B MS10 MS10Count 0 The Count? He could car...
__伯爵?私たちの窮状を気にも留めないでしょうね。子豚の丸...
FormID: 0003C295 MS10 Fines 0 Oh, please. Don't even get ...
__うう、その事ですか。思い出すのも嫌なくらいです。町中の...
__ああ、やめて。聞きたくもない。町中のみんなが無一文にな...
ページ名:
▲
■
▼