OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS11-01
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00038F20 MS11 INFOGENERAL 0 Have you noticed all ...
__衛兵たちが誰かを探すように町中を巡回していることに気づ...
__聞きました?衛兵隊が総力を挙げて 人探しをしているそうで...
FormID: 00037A7E MS11 INFOGENERAL 0 Did you hear about Br...
__Bradon Lirrianについて聞いたことは? Raynil Dralasとい...
__Bradon Lirrianのこと聞きましたか? Raynil Dralasという...
__Bradon Lirrianの話は聞きました?この街に立ち寄ったRayni...
FormID: 00037CE4 MS11 INFOGENERAL 0 I was at Olav's earli...
__昔、Olavの所にいたのですが、このDunmer、Raynil Dralasと...
__今朝、Olav_の店で、ある_Dunmer、Raynil_Dralas_という名...
__今朝、Olav_の店で、Raynil_Dralas_という名の_Dunmer_と知...
__先日 Olavの店で Raynil Dralasと名乗るDunmerと出合って、...
FormID: 00038F0B MS11 GOODBYE 0 Travel safe. Raynil would...
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むこと...
__道中お気をつけて。Raynilはあなたを傷つけることをためら...
__道中お気をつけて。Raynilは 手段を選ばないでしょうから。
FormID: 00038F0D MS11 GOODBYE 0 Travel safe. Raynil would...
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むこと...
__道中お気をつけて。Raynilはあなたを傷つけることをためら...
__道中お気をつけて。Raynilは 手段を選ばないでしょうから。
FormID: 00038F0E MS11 GOODBYE 0 I know I sound desperate,...
__絶望的なのは分かっていますが、でも自分が正しいことも分...
FormID: 00038F10 MS11 GOODBYE 0 Oh Bradon, you fool...
__ああBradon、お前は愚かだ..
__ああBradon、馬鹿な人…。
__ああBradon、馬鹿な人…
FormID: 00038F12 MS11 GOODBYE 0 Hope to see you again soo...
__またすぐにでもあなたに会いたいです。
__近いうちにまたお会いできるのを楽しみにしていますよ。
FormID: 00038F14 MS11 GOODBYE 0 Just look for me if you n...
__他に何かを必要とするならば、ちょっと私を探してみてくだ...
__ほかに必要なものがあれば、遠慮せず私に言って下さい。
FormID: 00038F16 MS11 GOODBYE 0 Good journey to you.
__良い旅を。
FormID: 00038F17 MS11 GOODBYE 0 Humph.
__フム
FormID: 00038F1D MS11 GOODBYE 0 Please hurry, we must kno...
__急いでください、Raynilの居場所をつきとめないと。
FormID: 00038F22 MS11 GOODBYE 0 Please hurry, Raynil may ...
__急がなければ、Raynilがいつ何時自由の身に逃れるかもしれ...
__急いでくれ、Raynilがいつ何時、警備の網をすり抜けてしま...
FormID: 00038F23 MS11 GOODBYE 0 I must hurry, excuse me.
__急がなければ。失礼する。
FormID: 00038F24 MS11 GOODBYE 0 Keep up the... ummm... go...
__頑張ってくれ...うむ...その調子で、と言いたいな。
__引き続き…ふむ…その調子で、頼むよ。
FormID: 00038F25 MS11 GOODBYE 0 Feel free to question any...
__街の誰にでも自由に訊いてみてくれ、君に大して迷惑はかけ...
FormID: 00038F3E MS11 GOODBYE 0 Good day.
__良い1日を。
__良い一日を。
FormID: 00038F27 MS11 HELLO 0 I was praying for your swif...
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
__あなたが早くお帰りになるよう祈っていました。
FormID: 00038F29 MS11 HELLO 0 I was praying for your swif...
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
__あなたが早くお帰りになるよう祈っていました。
FormID: 00038F2A MS11 HELLO 0 Yes?
__何だい?
__なんでしょう?
FormID: 00038F2B MS11 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 00038F2C MS11 HELLO 0 Perhaps you can help me.
__多分あなたは私を助けられます。
__あなたなら私を助けて下さるかもしれません。
FormID: 0006C2A8 MS11 HELLO 0 Please leave me be...
__私を放っておいて・・・
__そっとしておいて…
FormID: 00038F2F MS11 HELLO 0 Whatever I can do...
__私ができる事なら何でも・・・
FormID: 00038F30 MS11 HELLO 0 Hello!
__こんにちは!
FormID: 00038F31 MS11 HELLO 0 Excuse me.
__すみません。
FormID: 00038F33 MS11 HELLO 0 You're back. What news do y...
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
__お帰り。どんな報せを携えてきたのかな?
FormID: 00038F35 MS11 HELLO 0 You're back. What news do y...
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
__お帰り。どんな報せを携えてきたのかな?
FormID: 00038F36 MS11 HELLO 0 What is it now?
__今度は何の用?
__今度は何だい?
FormID: 00038F37 MS11 HELLO 0 I've much to tell you.
__あなたに言いたいことが沢山あります。
FormID: 00038F38 MS11 HELLO 0 I can't speak to you right ...
__私は今あなたと話すことができません。
FormID: 00038F39 MS11 HELLO 0 Oh, you're back.
__おお、帰ってきたか!
FormID: 00038F3A MS11 HELLO 0 I don't know what else to t...
__話すことは何も知らないな。
__私の知る限りでは、ほかに話すことはないな。
FormID: 00038F3B MS11 HELLO 0 Halt!
__止まれ!
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 0 Congratulations. I had a...
__おめでとう。遅かれ早かれ追いつかれるような気がしてたよ...
__おめでとう。いずれ追いつかれると思っていたよ。あの日記...
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 1 I saw you enter Olav's T...
__Olav's Tap and Tackに辿り着く前にお前が中に入るのを見か...
__お前がOlav's Tap and Tackに入って行くのを外で見たとき ...
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 2 It was only a matter of ...
__お前かCariusが嗅ぎつけるのは時間の問題だったな。気にす...
__お前かCariusが嗅ぎつけるのは時間の問題だったな。まあ構...
__お前かCariusに嗅ぎ付けられるのは時間の問題だった。まあ...
FormID: 000919C4 MS11 GREETING 0 I'm sorry, there's nothi...
__すいません、その点について助けてもらえるようなことはあ...
__すまないが、今のところ、君に手伝ってもらうようなことは...
FormID: 00038AF2 MS11 GREETING 0 I see from your expressi...
__その様子からすると重大な知らせがあるようだな。
FormID: 00038F1A MS11 GREETING 0 You're back! What happen...
__あなたは戻ってきた! 何かあったのか?
FormID: 00038AF3 MS11 GREETING 0 What brings you to me th...
__今日は何の知らせを持って来たのですか?
FormID: 00038AF5 MS11 GREETING 0 I see from your expressi...
__その様子からすると上手くやってのけたようだな。
FormID: 0003857F MS11 GREETING 0 No time to talk now, you...
__話をしている時間はない、Boreal_Stone_Caveへ急げ!
FormID: 00038580 MS11 GREETING 0 Just before I arrived he...
__ここに着く直前に、街道の見張りから報告を受けた。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 1 Raynil was spotted headi...
__RaynilはBrumaの西の方へ向かった。見張りが追跡したが、山...
__Raynilは、Brumaを出て西へ向かうところを目撃された。見張...
__Bruma郊外を西へ向かうRaynilを目撃したそうだ。見張りが追...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 2 The only cave to the wes...
__西にある洞窟でGelebourneの日記の記述と合致するのはBorea...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 3 You must get there befor...
__そこにあるアーティファクトか何かを手に入れて奴が脱出し...
__そこにある何らかのアーティファクトを奴が手に入れて脱出...
__君は その洞窟に急行してくれ。奴がそこにある何らかのアー...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 4 I'm keeping the city gua...
__衛兵はBrumaに待機させることにする。Raynilは我々が後を追...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 5 You're my only hope at t...
__今のところお前だけが唯一の希望だ。頼む、奴に裁きを下す...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 6 If he won't surrender, I...
__もし奴が降伏しなかったら、どうすべきか分かってるよな。...
__もし奴が投降しなかったら、どうすべきか分かってるよな。...
FormID: 00038581 MS11 GREETING 0 I must go and tell the g...
__私は衛兵に知らせに行かねばならない。一時間後、Olav'sで...
FormID: 00038429 MS11 GREETING 0 So, any new revelations ...
__で、なにか新事実…いや…調査に進展はあったか?
__それで、なにか新事実はあったか?君の…ええと…調査に。
FormID: 0003842C MS11 GREETING 0 I'm going to make arrang...
__遺体の運び出しの準備をするつもりです。それから、私はし...
__遺体の運び出しの準備をするつもりです。それから、たぶん...
__遺体を運び出す準備をするところです。それが終わったら、...
FormID: 0003842C MS11 GREETING 1 We're afraid there may b...
__私たちは、たとえ無関係だとしても、Bradonの妻が罰せらな...
__我々は、Bradonの妻が無関係なのにも関わらず報復を受ける...
__我々は 無関係なBradon婦人がリンチを受けないか警戒してい...
FormID: 0003842D MS11 GREETING 0 You're going to have to ...
__ここから立ち去ってください。ここは犯行現場なのです。我...
FormID: 0003842F MS11 GREETING 0 Sorry, I have a lot of w...
__ごめんなさい。私にはたくさんやることがあります。
__すみませんが、私には職務がたくさんありますので。
FormID: 00038432 MS11 GREETING 0 This area is off limits ...
__このエリアはBruma都市警備隊以外立ち入り禁止です。
__この場所は Bruma都市警備隊以外立ち入り禁止です
FormID: 000919C5 MS11 GREETING 0 Please, I'd like to be l...
__どうか、私を一人にしてほしい。
FormID: 00038AF7 MS11 GREETING 0 There isn't much more to...
__特に話すことはありません。ごめんなさい。
__もうあまりお話しすることはありません。ごめんなさい。
FormID: 00038AF8 MS11 GREETING 0 What news do you bring?
__何かニュースはありますか?
__何か新しい知らせでもありましたか?
FormID: 00038AFD MS11 GREETING 0 It's so very nice to see...
__またお会いできて光栄です。
__またお会いできて本当にうれしいわ。
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 0 Here is the amulet back....
__アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇...
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 1 I'm certain that's what ...
__そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いあ...
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 2 I thank you from the bot...
__心の底から感謝申し上げます。どこへ旅するにしてもこのア...
__心の底から感謝申し上げます。あなたがどんな道を旅しよう...
FormID: 00038AFF MS11 GREETING 0 What news do you bring?
__何か新しい知らせでもありましたか?
FormID: 0003858A MS11 GREETING 0 What is it?
__何だ?
__何ですか?
FormID: 00038434 MS11 GREETING 0 Do you have any more que...
__他に質問はありますか?答えられればよいのですが。
__他に質問はありますか?これ以上はあまり知らないのです。
FormID: 00038435 MS11 GREETING 0 I can't believe this is ...
__こんなことが起きているとは信じられない。
__こんな事が起きるなんて信じられない。
FormID: 00038435 MS11 GREETING 1 Please... please. I need...
__お願い・・・お願いです。助けてください。夫はヴァンパイアな...
__どうか…お願いです。あなたの力をお貸しください。主人はヴ...
FormID: 00038437 MS11 GREETING 0 I... I'm sorry... I can'...
__すみません。ちょっと手が離せません。
__あの…ごめんなさい…今は無理です。
FormID: 000919C7 MS11 GREETING 0 If you want a room or a ...
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんな...
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんな...
FormID: 00038B01 MS11 GREETING 0 It's very good to see yo...
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 0003843B MS11 GREETING 0 Anything else I can help...
__私にできることならば。話してください。
FormID: 0003844A MS11 GREETING 0 What can I do for you to...
__今日はどうすればよいですか?
__今日はいかがいたしましょう。
FormID: 00038584 MS11 MS11Proof 0 What do you mean you di...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことを言う...
FormID: 00038585 MS11 MS11Proof 0 What do you mean you di...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことを言う...
FormID: 0003857D MS11 Gelebourne 0 Yes, I remember Bradon...
__ええ、Bradonがその名前を口にしていたのを覚えています。...
FormID: 00038582 MS11 Gelebourne 0 Raynil will pay for bo...
__Raynilは両方の犯罪で罪を償うことになるだろう。Gelebourn...
__Raynilはどちらの罪に対しても償いをすることになるだろう...
FormID: 0009215C MS11 Gelebourne 0 What proof of your out...
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038583 MS11 Gelebourne 0 What proof of your out...
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038439 MS11 Gelebourne 0 How'd you know about t...
__なぜそのことを知ってるんだ?嗚呼…職務上の秘密を守れない...
__なぜそのことを知ってるんだ?ああ…機密という言葉を知らな...
FormID: 00038439 MS11 Gelebourne 1 The Skingrad city watc...
__Skingradの警備隊から知らせは聞いている。少し前にRaynil...
__Skingradの警備隊からの報告によると 少し前 Gelebourneと...
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 0 Gelebourne? That's odd...
__Gelebourne?あんたがその名前を口にするなんて妙なこった...
__Gelebourneだって?どうしてその名前を知ってるんだ?Rayni...
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 1 Yes... that's right. S...
__ああ…そうとも。Skingradのどこかでだったと思うけど。あい...
__ああ…そうとも。Skingradのどこかだったと思う。Gelebourne...
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 2 That's apparently why ...
__どうもその話で衛兵たちはすっかり奴のことを信用しちまっ...
__どうもその話で衛兵たちは すっかり奴のことを信用しちまっ...
終了行:
FormID: 00038F20 MS11 INFOGENERAL 0 Have you noticed all ...
__衛兵たちが誰かを探すように町中を巡回していることに気づ...
__聞きました?衛兵隊が総力を挙げて 人探しをしているそうで...
FormID: 00037A7E MS11 INFOGENERAL 0 Did you hear about Br...
__Bradon Lirrianについて聞いたことは? Raynil Dralasとい...
__Bradon Lirrianのこと聞きましたか? Raynil Dralasという...
__Bradon Lirrianの話は聞きました?この街に立ち寄ったRayni...
FormID: 00037CE4 MS11 INFOGENERAL 0 I was at Olav's earli...
__昔、Olavの所にいたのですが、このDunmer、Raynil Dralasと...
__今朝、Olav_の店で、ある_Dunmer、Raynil_Dralas_という名...
__今朝、Olav_の店で、Raynil_Dralas_という名の_Dunmer_と知...
__先日 Olavの店で Raynil Dralasと名乗るDunmerと出合って、...
FormID: 00038F0B MS11 GOODBYE 0 Travel safe. Raynil would...
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むこと...
__道中お気をつけて。Raynilはあなたを傷つけることをためら...
__道中お気をつけて。Raynilは 手段を選ばないでしょうから。
FormID: 00038F0D MS11 GOODBYE 0 Travel safe. Raynil would...
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むこと...
__道中お気をつけて。Raynilはあなたを傷つけることをためら...
__道中お気をつけて。Raynilは 手段を選ばないでしょうから。
FormID: 00038F0E MS11 GOODBYE 0 I know I sound desperate,...
__絶望的なのは分かっていますが、でも自分が正しいことも分...
FormID: 00038F10 MS11 GOODBYE 0 Oh Bradon, you fool...
__ああBradon、お前は愚かだ..
__ああBradon、馬鹿な人…。
__ああBradon、馬鹿な人…
FormID: 00038F12 MS11 GOODBYE 0 Hope to see you again soo...
__またすぐにでもあなたに会いたいです。
__近いうちにまたお会いできるのを楽しみにしていますよ。
FormID: 00038F14 MS11 GOODBYE 0 Just look for me if you n...
__他に何かを必要とするならば、ちょっと私を探してみてくだ...
__ほかに必要なものがあれば、遠慮せず私に言って下さい。
FormID: 00038F16 MS11 GOODBYE 0 Good journey to you.
__良い旅を。
FormID: 00038F17 MS11 GOODBYE 0 Humph.
__フム
FormID: 00038F1D MS11 GOODBYE 0 Please hurry, we must kno...
__急いでください、Raynilの居場所をつきとめないと。
FormID: 00038F22 MS11 GOODBYE 0 Please hurry, Raynil may ...
__急がなければ、Raynilがいつ何時自由の身に逃れるかもしれ...
__急いでくれ、Raynilがいつ何時、警備の網をすり抜けてしま...
FormID: 00038F23 MS11 GOODBYE 0 I must hurry, excuse me.
__急がなければ。失礼する。
FormID: 00038F24 MS11 GOODBYE 0 Keep up the... ummm... go...
__頑張ってくれ...うむ...その調子で、と言いたいな。
__引き続き…ふむ…その調子で、頼むよ。
FormID: 00038F25 MS11 GOODBYE 0 Feel free to question any...
__街の誰にでも自由に訊いてみてくれ、君に大して迷惑はかけ...
FormID: 00038F3E MS11 GOODBYE 0 Good day.
__良い1日を。
__良い一日を。
FormID: 00038F27 MS11 HELLO 0 I was praying for your swif...
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
__あなたが早くお帰りになるよう祈っていました。
FormID: 00038F29 MS11 HELLO 0 I was praying for your swif...
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
__あなたが早くお帰りになるよう祈っていました。
FormID: 00038F2A MS11 HELLO 0 Yes?
__何だい?
__なんでしょう?
FormID: 00038F2B MS11 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 00038F2C MS11 HELLO 0 Perhaps you can help me.
__多分あなたは私を助けられます。
__あなたなら私を助けて下さるかもしれません。
FormID: 0006C2A8 MS11 HELLO 0 Please leave me be...
__私を放っておいて・・・
__そっとしておいて…
FormID: 00038F2F MS11 HELLO 0 Whatever I can do...
__私ができる事なら何でも・・・
FormID: 00038F30 MS11 HELLO 0 Hello!
__こんにちは!
FormID: 00038F31 MS11 HELLO 0 Excuse me.
__すみません。
FormID: 00038F33 MS11 HELLO 0 You're back. What news do y...
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
__お帰り。どんな報せを携えてきたのかな?
FormID: 00038F35 MS11 HELLO 0 You're back. What news do y...
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
__お帰り。どんな報せを携えてきたのかな?
FormID: 00038F36 MS11 HELLO 0 What is it now?
__今度は何の用?
__今度は何だい?
FormID: 00038F37 MS11 HELLO 0 I've much to tell you.
__あなたに言いたいことが沢山あります。
FormID: 00038F38 MS11 HELLO 0 I can't speak to you right ...
__私は今あなたと話すことができません。
FormID: 00038F39 MS11 HELLO 0 Oh, you're back.
__おお、帰ってきたか!
FormID: 00038F3A MS11 HELLO 0 I don't know what else to t...
__話すことは何も知らないな。
__私の知る限りでは、ほかに話すことはないな。
FormID: 00038F3B MS11 HELLO 0 Halt!
__止まれ!
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 0 Congratulations. I had a...
__おめでとう。遅かれ早かれ追いつかれるような気がしてたよ...
__おめでとう。いずれ追いつかれると思っていたよ。あの日記...
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 1 I saw you enter Olav's T...
__Olav's Tap and Tackに辿り着く前にお前が中に入るのを見か...
__お前がOlav's Tap and Tackに入って行くのを外で見たとき ...
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 2 It was only a matter of ...
__お前かCariusが嗅ぎつけるのは時間の問題だったな。気にす...
__お前かCariusが嗅ぎつけるのは時間の問題だったな。まあ構...
__お前かCariusに嗅ぎ付けられるのは時間の問題だった。まあ...
FormID: 000919C4 MS11 GREETING 0 I'm sorry, there's nothi...
__すいません、その点について助けてもらえるようなことはあ...
__すまないが、今のところ、君に手伝ってもらうようなことは...
FormID: 00038AF2 MS11 GREETING 0 I see from your expressi...
__その様子からすると重大な知らせがあるようだな。
FormID: 00038F1A MS11 GREETING 0 You're back! What happen...
__あなたは戻ってきた! 何かあったのか?
FormID: 00038AF3 MS11 GREETING 0 What brings you to me th...
__今日は何の知らせを持って来たのですか?
FormID: 00038AF5 MS11 GREETING 0 I see from your expressi...
__その様子からすると上手くやってのけたようだな。
FormID: 0003857F MS11 GREETING 0 No time to talk now, you...
__話をしている時間はない、Boreal_Stone_Caveへ急げ!
FormID: 00038580 MS11 GREETING 0 Just before I arrived he...
__ここに着く直前に、街道の見張りから報告を受けた。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 1 Raynil was spotted headi...
__RaynilはBrumaの西の方へ向かった。見張りが追跡したが、山...
__Raynilは、Brumaを出て西へ向かうところを目撃された。見張...
__Bruma郊外を西へ向かうRaynilを目撃したそうだ。見張りが追...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 2 The only cave to the wes...
__西にある洞窟でGelebourneの日記の記述と合致するのはBorea...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 3 You must get there befor...
__そこにあるアーティファクトか何かを手に入れて奴が脱出し...
__そこにある何らかのアーティファクトを奴が手に入れて脱出...
__君は その洞窟に急行してくれ。奴がそこにある何らかのアー...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 4 I'm keeping the city gua...
__衛兵はBrumaに待機させることにする。Raynilは我々が後を追...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 5 You're my only hope at t...
__今のところお前だけが唯一の希望だ。頼む、奴に裁きを下す...
FormID: 00038580 MS11 GREETING 6 If he won't surrender, I...
__もし奴が降伏しなかったら、どうすべきか分かってるよな。...
__もし奴が投降しなかったら、どうすべきか分かってるよな。...
FormID: 00038581 MS11 GREETING 0 I must go and tell the g...
__私は衛兵に知らせに行かねばならない。一時間後、Olav'sで...
FormID: 00038429 MS11 GREETING 0 So, any new revelations ...
__で、なにか新事実…いや…調査に進展はあったか?
__それで、なにか新事実はあったか?君の…ええと…調査に。
FormID: 0003842C MS11 GREETING 0 I'm going to make arrang...
__遺体の運び出しの準備をするつもりです。それから、私はし...
__遺体の運び出しの準備をするつもりです。それから、たぶん...
__遺体を運び出す準備をするところです。それが終わったら、...
FormID: 0003842C MS11 GREETING 1 We're afraid there may b...
__私たちは、たとえ無関係だとしても、Bradonの妻が罰せらな...
__我々は、Bradonの妻が無関係なのにも関わらず報復を受ける...
__我々は 無関係なBradon婦人がリンチを受けないか警戒してい...
FormID: 0003842D MS11 GREETING 0 You're going to have to ...
__ここから立ち去ってください。ここは犯行現場なのです。我...
FormID: 0003842F MS11 GREETING 0 Sorry, I have a lot of w...
__ごめんなさい。私にはたくさんやることがあります。
__すみませんが、私には職務がたくさんありますので。
FormID: 00038432 MS11 GREETING 0 This area is off limits ...
__このエリアはBruma都市警備隊以外立ち入り禁止です。
__この場所は Bruma都市警備隊以外立ち入り禁止です
FormID: 000919C5 MS11 GREETING 0 Please, I'd like to be l...
__どうか、私を一人にしてほしい。
FormID: 00038AF7 MS11 GREETING 0 There isn't much more to...
__特に話すことはありません。ごめんなさい。
__もうあまりお話しすることはありません。ごめんなさい。
FormID: 00038AF8 MS11 GREETING 0 What news do you bring?
__何かニュースはありますか?
__何か新しい知らせでもありましたか?
FormID: 00038AFD MS11 GREETING 0 It's so very nice to see...
__またお会いできて光栄です。
__またお会いできて本当にうれしいわ。
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 0 Here is the amulet back....
__アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇...
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 1 I'm certain that's what ...
__そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いあ...
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 2 I thank you from the bot...
__心の底から感謝申し上げます。どこへ旅するにしてもこのア...
__心の底から感謝申し上げます。あなたがどんな道を旅しよう...
FormID: 00038AFF MS11 GREETING 0 What news do you bring?
__何か新しい知らせでもありましたか?
FormID: 0003858A MS11 GREETING 0 What is it?
__何だ?
__何ですか?
FormID: 00038434 MS11 GREETING 0 Do you have any more que...
__他に質問はありますか?答えられればよいのですが。
__他に質問はありますか?これ以上はあまり知らないのです。
FormID: 00038435 MS11 GREETING 0 I can't believe this is ...
__こんなことが起きているとは信じられない。
__こんな事が起きるなんて信じられない。
FormID: 00038435 MS11 GREETING 1 Please... please. I need...
__お願い・・・お願いです。助けてください。夫はヴァンパイアな...
__どうか…お願いです。あなたの力をお貸しください。主人はヴ...
FormID: 00038437 MS11 GREETING 0 I... I'm sorry... I can'...
__すみません。ちょっと手が離せません。
__あの…ごめんなさい…今は無理です。
FormID: 000919C7 MS11 GREETING 0 If you want a room or a ...
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんな...
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんな...
FormID: 00038B01 MS11 GREETING 0 It's very good to see yo...
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 0003843B MS11 GREETING 0 Anything else I can help...
__私にできることならば。話してください。
FormID: 0003844A MS11 GREETING 0 What can I do for you to...
__今日はどうすればよいですか?
__今日はいかがいたしましょう。
FormID: 00038584 MS11 MS11Proof 0 What do you mean you di...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことを言う...
FormID: 00038585 MS11 MS11Proof 0 What do you mean you di...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言...
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことを言う...
FormID: 0003857D MS11 Gelebourne 0 Yes, I remember Bradon...
__ええ、Bradonがその名前を口にしていたのを覚えています。...
FormID: 00038582 MS11 Gelebourne 0 Raynil will pay for bo...
__Raynilは両方の犯罪で罪を償うことになるだろう。Gelebourn...
__Raynilはどちらの罪に対しても償いをすることになるだろう...
FormID: 0009215C MS11 Gelebourne 0 What proof of your out...
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038583 MS11 Gelebourne 0 What proof of your out...
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038439 MS11 Gelebourne 0 How'd you know about t...
__なぜそのことを知ってるんだ?嗚呼…職務上の秘密を守れない...
__なぜそのことを知ってるんだ?ああ…機密という言葉を知らな...
FormID: 00038439 MS11 Gelebourne 1 The Skingrad city watc...
__Skingradの警備隊から知らせは聞いている。少し前にRaynil...
__Skingradの警備隊からの報告によると 少し前 Gelebourneと...
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 0 Gelebourne? That's odd...
__Gelebourne?あんたがその名前を口にするなんて妙なこった...
__Gelebourneだって?どうしてその名前を知ってるんだ?Rayni...
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 1 Yes... that's right. S...
__ああ…そうとも。Skingradのどこかでだったと思うけど。あい...
__ああ…そうとも。Skingradのどこかだったと思う。Gelebourne...
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 2 That's apparently why ...
__どうもその話で衛兵たちはすっかり奴のことを信用しちまっ...
__どうもその話で衛兵たちは すっかり奴のことを信用しちまっ...
ページ名:
▲
■
▼