OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS13-01
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000A3843 MS13 INFOGENERAL 0 I'd stay inside the c...
__私なら街壁の内側に居たいよ。あのゲートから何が出て来る...
FormID: 000A3844 MS13 INFOGENERAL 0 Ever since that gate ...
__ゲートが現れてからというもの、街の衛兵たちは非常時体制...
FormID: 00033582 MS13 GOODBYE 0 You should hasten to Cast...
__あなたはCheydinhal城へ急ぐべきだ。
__急ぎ Cheydinhal城に向かってくれ。
FormID: 00033584 MS13 GOODBYE 0 I never want to see one o...
__再びあのゲートを見たいとはもう思わない。
FormID: 00033585 MS13 GOODBYE 0 We should continue for Fa...
__我々はFarwilのために任務を継ぐべきだ。
__Farwilのためにも任務を継ぐべきだ。
FormID: 00033587 MS13 GOODBYE 0 Let's keep moving.
__動き続けよう。
__先を急ごう。
FormID: 00033589 MS13 GOODBYE 0 Please help us.
__どうか助けてください。
__どうか我々に助力を。
FormID: 0003358D MS13 GOODBYE 0 Make sure you address the...
__伯爵への提言は礼儀正しくな。
__伯爵の御前では粗相が無いように。
FormID: 0003358E MS13 GOODBYE 0 It's good to be home.
__我が家は良いものだ。
FormID: 00033592 MS13 GOODBYE 0 The path is yours; lead o...
__己の道を歩め。
__君が案内してくれ。さあ。
FormID: 00033593 MS13 GOODBYE 0 Wait... I have much to te...
__待ってくれ...私はまだ貴公に言いたいことがある!
FormID: 00033595 MS13 GOODBYE 0 Count Indarys is waiting.
__Indarys伯爵が待っておられます。
__Indarys伯爵がお待ちだ。
FormID: 00033596 MS13 GOODBYE 0 This day will be remember...
__今日という日を忘れることはありますまい。
__今日という日を忘れない。
FormID: 00033598 MS13 GOODBYE 0 Tread carefully; I don't ...
__慎重に事を運んでください。私は、どんな害悪がそのゲート...
__慎重にな。どんな魔物がゲート内に潜んでいるか分からない。
FormID: 00033599 MS13 GOODBYE 0 Brash child. Now look wha...
__あの生意気な子が。彼に何があったんでしょう?
__あの生意気な若造が。一体、何があったんだ?
FormID: 0003359A MS13 GOODBYE 0 Two days and nary a word....
__二日間というもの静まり返ったままだ。私は最悪の事態を恐...
__二日間、音沙汰が無い。最悪の事態を恐れている。
FormID: 00033542 MS13 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 000335A7 MS13 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00033579 MS13 HELLO 0 Thanks to you, Cheydinhal i...
__あなたのおかげで、Cheydinhalは安全だ。
FormID: 0003357A MS13 HELLO 0 It's good to set my foot up...
__我が家の土を歩くのは良いものだ。
FormID: 0003357B MS13 HELLO 0 What a horrible turn of eve...
__なんという激しい事態の変化なのだろう。
FormID: 0003357D MS13 HELLO 0 Strange... with all the lav...
__奇妙だ…この溶岩に、あなたは私が熱いと感じていると思われ...
__奇妙だ... 溶岩だらけなのに、骨の髄まで凍っている感じが...
FormID: 0003357E MS13 HELLO 0 I fear we're in over our he...
__恐怖が我々を覆っている…
FormID: 00033583 MS13 HELLO 0 Ahh... help at last.
__ああ…最後には救いがあった。
__ああ...ついに助けが。
FormID: 00033588 MS13 HELLO 0 Hey...
__おい…
FormID: 0003358B MS13 HELLO 0 The Knights of the Thorn tr...
__Knights of the Thornに、今一度勝利の栄光を!
__Knights of the Thornに今一度、勝利の栄光を!
FormID: 00033590 MS13 HELLO 0 I long to spill more foul d...
__私は今日という日に汚れたdaedraの血をより多く流すことを...
FormID: 0003359B MS13 HELLO 0 This place is cursed... we ...
__この呪われた地…我らの土地に、ここの腐った膿を流させるわ...
FormID: 0003359D MS13 HELLO 0 Hmph...
__ふーむ…
FormID: 0003359C MS13 HELLO 0 I suppose you'll do...
__私は、貴公がやってくれるものと思っている…
FormID: 0003359F MS13 HELLO 0 I'm honored by your presenc...
__あなたのおかげで私まで敬意を受けていますぞ、友よ。
FormID: 000335A0 MS13 HELLO 0 You've done it!
__やりましたな!
__やったな!
FormID: 000335A1 MS13 HELLO 0 Yes?
__はい?
__何か?
FormID: 000335A2 MS13 HELLO 0 Whatever comes out of that ...
__何がその入り口から出てこようとも…Cheydinhalは準備ができ...
__何が沸いて出てこようとも...Cheydinhalは覚悟ができている...
FormID: 00033541 MS13 HELLO 0 Hail! This area is extremel...
__やあ!この地域は大変危険ですぞ。私は速やかに去ることを...
__やあ!この一体は大変危険だぞ。今すぐ出たほうがいい
__やあ!この一体は大変危険だぞ。今すぐ出たほうがいい。
FormID: 000335A4 MS13 HELLO 0 Well met, adventurer.
__ごきげんよう、冒険家。
__ごきげんよう、旅の方。
FormID: 00031E9F MS13 GREETING 0 Thank you for getting me...
__呪わしい場所から私を連れ出してくれてありがとう。Farwil...
__ありがとう。あの地獄から無事脱出できたのは君のおかげだ...
FormID: 00031EB2 MS13 GREETING 0 Thank you for getting me...
__呪わしい場所から私を連れ出してくれてありがとう。
__ありがとう。あの地獄から無事脱出できたのは君のおかげだ。
FormID: 0003357F MS13 GREETING 0 Ah! Cheydinhal... it's g...
__ああ、Cheydinhalよ!…再びあの城壁を見ることができるとは。
__ああ!Cheydinhal…再びあの城壁を見ることができるとは。
FormID: 00033580 MS13 GREETING 0 All this, and now Farwil...
__Farwilは死んだ。これが全てだ。Oblivionはどこまでも呪わ...
__Farwilは死んだ。これが全てだ。Oblivionはどこまでも呪わ...
FormID: 00031EB3 MS13 GREETING 0 Even if Farwil doesn't s...
__Farwilがそれを言わないでも、我々はあなたがここにいるこ...
__たとえFarwilが口にしなくとも、我々はここまで着てくれた...
__たとえFarwilが口にしなくとも、我々はここまで来てくれた...
FormID: 0003337B MS13 GREETING 0 It's good to see a frien...
__親しんでくれる顔を見るのは良いものだ。私は我々が二度と...
FormID: 0003337B MS13 GREETING 1 I know you must have man...
__私はあなたが多くの質問を…Farwilに多くのことを聞かなけれ...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 0 I'm pleased to finally m...
__Cheydinhalが救われて、私は満足している。Farwilの死は私...
__Cheydinhalの救い主にお会いできて光栄だ。Farwilの死は悲...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 1 I realize he was trying ...
__彼は思慮深いほうではなく、考える前に口が動く人間だった...
__せがれは気が早く、考える前に口が動く人間だった。だが我...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 2 I'm sure he was difficul...
__私は、彼は旅を共にするのが難しかった人間であろうと思う...
__道中、せがれがご迷惑をかけただろう。よくぞ耐えてくれた...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 3 Your actions are duly no...
__君の行いは正当に評価される。金貨をもってそれに報いるだ...
__君は立派だ。金貨をもってそれに報いよう。
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 0 I'm pleased to finally m...
__Cheydinhalが救われて、私は満足している。それと同じくら...
__Cheydinhalの救い主にお会いできて光栄だ。それ以上に、せ...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 1 I realize he's trying at...
__彼は思慮深いほうではなく、考える前に口が動く人間だ。そ...
__せがれは気が早く、考える前に口が動く人間だった。だが我...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 2 I'm sure he was difficul...
__私は、彼は旅を共にするのが難しかった人間であろうと思う...
__道中、せがれがご迷惑をかけただろうに。よくぞ耐えてくれ...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 3 Anyway, I digress. I'm s...
__申し訳ない。余計なことを話してしまった。報酬について聞...
__申し訳ない。失言だ。それはそうと、報酬について聞きたい...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 4 I'm in possession of two...
__私は二つの素晴らしい武器を所有している。これらは数世代...
__私は二つの素晴らしい武器を所有している。両方ともIndarys...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 5 I'd take great pleasure ...
__大きな喜びとともに、私はThornbladeか、Staff of Indarys...
__どちらでも好きな方を君に進呈しよう。さあ、選んでくれ。I...
FormID: 00032DFA MS13 GREETING 0 Please. Although I'm con...
__頼む。 私は私の息子の安全な帰りとゲートの閉鎖と、息子の...
__頼む。 息子が無事帰還できるのか、ゲートを閉じることがで...
FormID: 00032DFA MS13 GREETING 1 With a possible attack l...
__敵の攻撃は近いだろう。私はできるだけの準備をしなくては...
FormID: 000579E2 MS13 GREETING 0 I don't have time to cha...
__私には会話する時間があまりない。Oblivion Gateが城外に出...
FormID: 0002E4B1 MS13 GREETING 0 Why are you still here? ...
__貴公はなぜここに留まっているのだ?我が父と話しに行くべ...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 0 We made it!... errr, I m...
__我らかく成しえたり!勝利は今一度我々のものだ、フラー!...
__やったぞ!...ええと、違った...勝利は今一度、我々のもの...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 1 You've done well. I woul...
__貴公はとても良くやった。私はKnight of the Thornでない者...
__貴公はとても良くやった。Knight of the Thornでない者があ...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 2 Now that this battle bet...
__この善と悪との戦いは、ひとまず我らの勝利に終わった。貴...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 3 He will reward you great...
__Oblivion Gateを閉じたことと私を護衛してくれたことに対し...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 4 Since you have led us to...
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、私はKnights o...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 5 Your name shall be rever...
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の行い...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 0 We made it!... errr, I m...
__我らかく成しえたり!勝利は今一度我々のものだ、フラー!
__やったぞ!...ええと、違った...勝利は今一度、我々のもの...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 1 You've done well. I woul...
__貴公はとても良くやった。私はKnight of the Thornでない者...
__貴公はとても良くやった。Knight of the Thornでない者があ...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 2 Now that this battle bet...
__この善と悪との戦いは、ひとまず我らの勝利に終わった。貴...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 3 He will reward you great...
__Oblivion Gateを閉じたことと私を護衛してくれたことに対し...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 4 Since you have led us to...
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、私はKnights o...
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、君にはKnights...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 5 Your name shall be rever...
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の行い...
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の偉業...
FormID: 0002E71F MS13 GREETING 0 Lead on... to victory fo...
__Knights of the Thornに勝利あれ!おお、貴公の勝利もな。...
__いざ行かん...Knights of the Thornに勝利を!おお、貴公に...
FormID: 0002E723 MS13 GREETING 0 It's about time someone ...
__そろそろ何者かがここに到着するだろう。なぜこれほど時間...
__そろそろだと思っていた。なぜこれほど時間がかかったのだ?
FormID: 000A3840 MS13 GREETING 0 It's about time someone ...
__そろそろ何者かがここに到着するだろう。なぜこれほど時間...
__もうそろそろ誰か到着する頃だろう。何故これほど時間がか...
__そろそろだと思っていた。なぜこれほど時間がかかったのだ?
FormID: 0002E725 MS13 GREETING 0 I'm sorry, I have to pat...
__申し訳ない。私は近辺をパトロールしなければなりませんが...
__申し訳ない。自分にはこの一帯のパトロールがある...だが君...
FormID: 0002F4FB MS13 GREETING 0 You've done it! But what...
__やりましたな!しかしFarwilに何が…
__やったな!だけど、Farwilはどうした?
FormID: 0003358C MS13 GREETING 0 You've done it! I never ...
__あなたは成し遂げましたな!私はそれが可能であるとは思い...
__やったな!不可能を成し遂げた!
FormID: 0003358C MS13 GREETING 1 I suppose Farwil will w...
__Farwilがあなたと話したがっていると思います。伯爵の息子...
__Farwilが君に話があるようだ。伯爵のご子息を待たせんほう...
FormID: 0002FC38 MS13 GREETING 0 You're a brave soul to a...
__あなたはOblivionに進入できるほど勇敢な心をお持ちだ。願...
FormID: 0002FC3A MS13 GREETING 0 Be glad to answer any ot...
__ご質問があるならお答えしましょう。しかし声は抑えて。い...
__他に何かあるなら言ってくれ。だが、大声は出すな。いつ何...
FormID: 00030574 MS13 GREETING 0 I'd advise you to keep y...
__私は、あの祟られた入り口になるべく近づかないよう助言い...
__あの地獄の扉には近づかないほうがいい。
FormID: 00032DFB MS13 GREETING 0 Good work closing the Ob...
__Oblivion Gateを閉じるのに素晴らしい働きだった、私の仕事...
終了行:
FormID: 000A3843 MS13 INFOGENERAL 0 I'd stay inside the c...
__私なら街壁の内側に居たいよ。あのゲートから何が出て来る...
FormID: 000A3844 MS13 INFOGENERAL 0 Ever since that gate ...
__ゲートが現れてからというもの、街の衛兵たちは非常時体制...
FormID: 00033582 MS13 GOODBYE 0 You should hasten to Cast...
__あなたはCheydinhal城へ急ぐべきだ。
__急ぎ Cheydinhal城に向かってくれ。
FormID: 00033584 MS13 GOODBYE 0 I never want to see one o...
__再びあのゲートを見たいとはもう思わない。
FormID: 00033585 MS13 GOODBYE 0 We should continue for Fa...
__我々はFarwilのために任務を継ぐべきだ。
__Farwilのためにも任務を継ぐべきだ。
FormID: 00033587 MS13 GOODBYE 0 Let's keep moving.
__動き続けよう。
__先を急ごう。
FormID: 00033589 MS13 GOODBYE 0 Please help us.
__どうか助けてください。
__どうか我々に助力を。
FormID: 0003358D MS13 GOODBYE 0 Make sure you address the...
__伯爵への提言は礼儀正しくな。
__伯爵の御前では粗相が無いように。
FormID: 0003358E MS13 GOODBYE 0 It's good to be home.
__我が家は良いものだ。
FormID: 00033592 MS13 GOODBYE 0 The path is yours; lead o...
__己の道を歩め。
__君が案内してくれ。さあ。
FormID: 00033593 MS13 GOODBYE 0 Wait... I have much to te...
__待ってくれ...私はまだ貴公に言いたいことがある!
FormID: 00033595 MS13 GOODBYE 0 Count Indarys is waiting.
__Indarys伯爵が待っておられます。
__Indarys伯爵がお待ちだ。
FormID: 00033596 MS13 GOODBYE 0 This day will be remember...
__今日という日を忘れることはありますまい。
__今日という日を忘れない。
FormID: 00033598 MS13 GOODBYE 0 Tread carefully; I don't ...
__慎重に事を運んでください。私は、どんな害悪がそのゲート...
__慎重にな。どんな魔物がゲート内に潜んでいるか分からない。
FormID: 00033599 MS13 GOODBYE 0 Brash child. Now look wha...
__あの生意気な子が。彼に何があったんでしょう?
__あの生意気な若造が。一体、何があったんだ?
FormID: 0003359A MS13 GOODBYE 0 Two days and nary a word....
__二日間というもの静まり返ったままだ。私は最悪の事態を恐...
__二日間、音沙汰が無い。最悪の事態を恐れている。
FormID: 00033542 MS13 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 000335A7 MS13 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00033579 MS13 HELLO 0 Thanks to you, Cheydinhal i...
__あなたのおかげで、Cheydinhalは安全だ。
FormID: 0003357A MS13 HELLO 0 It's good to set my foot up...
__我が家の土を歩くのは良いものだ。
FormID: 0003357B MS13 HELLO 0 What a horrible turn of eve...
__なんという激しい事態の変化なのだろう。
FormID: 0003357D MS13 HELLO 0 Strange... with all the lav...
__奇妙だ…この溶岩に、あなたは私が熱いと感じていると思われ...
__奇妙だ... 溶岩だらけなのに、骨の髄まで凍っている感じが...
FormID: 0003357E MS13 HELLO 0 I fear we're in over our he...
__恐怖が我々を覆っている…
FormID: 00033583 MS13 HELLO 0 Ahh... help at last.
__ああ…最後には救いがあった。
__ああ...ついに助けが。
FormID: 00033588 MS13 HELLO 0 Hey...
__おい…
FormID: 0003358B MS13 HELLO 0 The Knights of the Thorn tr...
__Knights of the Thornに、今一度勝利の栄光を!
__Knights of the Thornに今一度、勝利の栄光を!
FormID: 00033590 MS13 HELLO 0 I long to spill more foul d...
__私は今日という日に汚れたdaedraの血をより多く流すことを...
FormID: 0003359B MS13 HELLO 0 This place is cursed... we ...
__この呪われた地…我らの土地に、ここの腐った膿を流させるわ...
FormID: 0003359D MS13 HELLO 0 Hmph...
__ふーむ…
FormID: 0003359C MS13 HELLO 0 I suppose you'll do...
__私は、貴公がやってくれるものと思っている…
FormID: 0003359F MS13 HELLO 0 I'm honored by your presenc...
__あなたのおかげで私まで敬意を受けていますぞ、友よ。
FormID: 000335A0 MS13 HELLO 0 You've done it!
__やりましたな!
__やったな!
FormID: 000335A1 MS13 HELLO 0 Yes?
__はい?
__何か?
FormID: 000335A2 MS13 HELLO 0 Whatever comes out of that ...
__何がその入り口から出てこようとも…Cheydinhalは準備ができ...
__何が沸いて出てこようとも...Cheydinhalは覚悟ができている...
FormID: 00033541 MS13 HELLO 0 Hail! This area is extremel...
__やあ!この地域は大変危険ですぞ。私は速やかに去ることを...
__やあ!この一体は大変危険だぞ。今すぐ出たほうがいい
__やあ!この一体は大変危険だぞ。今すぐ出たほうがいい。
FormID: 000335A4 MS13 HELLO 0 Well met, adventurer.
__ごきげんよう、冒険家。
__ごきげんよう、旅の方。
FormID: 00031E9F MS13 GREETING 0 Thank you for getting me...
__呪わしい場所から私を連れ出してくれてありがとう。Farwil...
__ありがとう。あの地獄から無事脱出できたのは君のおかげだ...
FormID: 00031EB2 MS13 GREETING 0 Thank you for getting me...
__呪わしい場所から私を連れ出してくれてありがとう。
__ありがとう。あの地獄から無事脱出できたのは君のおかげだ。
FormID: 0003357F MS13 GREETING 0 Ah! Cheydinhal... it's g...
__ああ、Cheydinhalよ!…再びあの城壁を見ることができるとは。
__ああ!Cheydinhal…再びあの城壁を見ることができるとは。
FormID: 00033580 MS13 GREETING 0 All this, and now Farwil...
__Farwilは死んだ。これが全てだ。Oblivionはどこまでも呪わ...
__Farwilは死んだ。これが全てだ。Oblivionはどこまでも呪わ...
FormID: 00031EB3 MS13 GREETING 0 Even if Farwil doesn't s...
__Farwilがそれを言わないでも、我々はあなたがここにいるこ...
__たとえFarwilが口にしなくとも、我々はここまで着てくれた...
__たとえFarwilが口にしなくとも、我々はここまで来てくれた...
FormID: 0003337B MS13 GREETING 0 It's good to see a frien...
__親しんでくれる顔を見るのは良いものだ。私は我々が二度と...
FormID: 0003337B MS13 GREETING 1 I know you must have man...
__私はあなたが多くの質問を…Farwilに多くのことを聞かなけれ...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 0 I'm pleased to finally m...
__Cheydinhalが救われて、私は満足している。Farwilの死は私...
__Cheydinhalの救い主にお会いできて光栄だ。Farwilの死は悲...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 1 I realize he was trying ...
__彼は思慮深いほうではなく、考える前に口が動く人間だった...
__せがれは気が早く、考える前に口が動く人間だった。だが我...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 2 I'm sure he was difficul...
__私は、彼は旅を共にするのが難しかった人間であろうと思う...
__道中、せがれがご迷惑をかけただろう。よくぞ耐えてくれた...
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 3 Your actions are duly no...
__君の行いは正当に評価される。金貨をもってそれに報いるだ...
__君は立派だ。金貨をもってそれに報いよう。
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 0 I'm pleased to finally m...
__Cheydinhalが救われて、私は満足している。それと同じくら...
__Cheydinhalの救い主にお会いできて光栄だ。それ以上に、せ...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 1 I realize he's trying at...
__彼は思慮深いほうではなく、考える前に口が動く人間だ。そ...
__せがれは気が早く、考える前に口が動く人間だった。だが我...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 2 I'm sure he was difficul...
__私は、彼は旅を共にするのが難しかった人間であろうと思う...
__道中、せがれがご迷惑をかけただろうに。よくぞ耐えてくれ...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 3 Anyway, I digress. I'm s...
__申し訳ない。余計なことを話してしまった。報酬について聞...
__申し訳ない。失言だ。それはそうと、報酬について聞きたい...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 4 I'm in possession of two...
__私は二つの素晴らしい武器を所有している。これらは数世代...
__私は二つの素晴らしい武器を所有している。両方ともIndarys...
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 5 I'd take great pleasure ...
__大きな喜びとともに、私はThornbladeか、Staff of Indarys...
__どちらでも好きな方を君に進呈しよう。さあ、選んでくれ。I...
FormID: 00032DFA MS13 GREETING 0 Please. Although I'm con...
__頼む。 私は私の息子の安全な帰りとゲートの閉鎖と、息子の...
__頼む。 息子が無事帰還できるのか、ゲートを閉じることがで...
FormID: 00032DFA MS13 GREETING 1 With a possible attack l...
__敵の攻撃は近いだろう。私はできるだけの準備をしなくては...
FormID: 000579E2 MS13 GREETING 0 I don't have time to cha...
__私には会話する時間があまりない。Oblivion Gateが城外に出...
FormID: 0002E4B1 MS13 GREETING 0 Why are you still here? ...
__貴公はなぜここに留まっているのだ?我が父と話しに行くべ...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 0 We made it!... errr, I m...
__我らかく成しえたり!勝利は今一度我々のものだ、フラー!...
__やったぞ!...ええと、違った...勝利は今一度、我々のもの...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 1 You've done well. I woul...
__貴公はとても良くやった。私はKnight of the Thornでない者...
__貴公はとても良くやった。Knight of the Thornでない者があ...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 2 Now that this battle bet...
__この善と悪との戦いは、ひとまず我らの勝利に終わった。貴...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 3 He will reward you great...
__Oblivion Gateを閉じたことと私を護衛してくれたことに対し...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 4 Since you have led us to...
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、私はKnights o...
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 5 Your name shall be rever...
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の行い...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 0 We made it!... errr, I m...
__我らかく成しえたり!勝利は今一度我々のものだ、フラー!
__やったぞ!...ええと、違った...勝利は今一度、我々のもの...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 1 You've done well. I woul...
__貴公はとても良くやった。私はKnight of the Thornでない者...
__貴公はとても良くやった。Knight of the Thornでない者があ...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 2 Now that this battle bet...
__この善と悪との戦いは、ひとまず我らの勝利に終わった。貴...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 3 He will reward you great...
__Oblivion Gateを閉じたことと私を護衛してくれたことに対し...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 4 Since you have led us to...
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、私はKnights o...
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、君にはKnights...
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 5 Your name shall be rever...
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の行い...
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の偉業...
FormID: 0002E71F MS13 GREETING 0 Lead on... to victory fo...
__Knights of the Thornに勝利あれ!おお、貴公の勝利もな。...
__いざ行かん...Knights of the Thornに勝利を!おお、貴公に...
FormID: 0002E723 MS13 GREETING 0 It's about time someone ...
__そろそろ何者かがここに到着するだろう。なぜこれほど時間...
__そろそろだと思っていた。なぜこれほど時間がかかったのだ?
FormID: 000A3840 MS13 GREETING 0 It's about time someone ...
__そろそろ何者かがここに到着するだろう。なぜこれほど時間...
__もうそろそろ誰か到着する頃だろう。何故これほど時間がか...
__そろそろだと思っていた。なぜこれほど時間がかかったのだ?
FormID: 0002E725 MS13 GREETING 0 I'm sorry, I have to pat...
__申し訳ない。私は近辺をパトロールしなければなりませんが...
__申し訳ない。自分にはこの一帯のパトロールがある...だが君...
FormID: 0002F4FB MS13 GREETING 0 You've done it! But what...
__やりましたな!しかしFarwilに何が…
__やったな!だけど、Farwilはどうした?
FormID: 0003358C MS13 GREETING 0 You've done it! I never ...
__あなたは成し遂げましたな!私はそれが可能であるとは思い...
__やったな!不可能を成し遂げた!
FormID: 0003358C MS13 GREETING 1 I suppose Farwil will w...
__Farwilがあなたと話したがっていると思います。伯爵の息子...
__Farwilが君に話があるようだ。伯爵のご子息を待たせんほう...
FormID: 0002FC38 MS13 GREETING 0 You're a brave soul to a...
__あなたはOblivionに進入できるほど勇敢な心をお持ちだ。願...
FormID: 0002FC3A MS13 GREETING 0 Be glad to answer any ot...
__ご質問があるならお答えしましょう。しかし声は抑えて。い...
__他に何かあるなら言ってくれ。だが、大声は出すな。いつ何...
FormID: 00030574 MS13 GREETING 0 I'd advise you to keep y...
__私は、あの祟られた入り口になるべく近づかないよう助言い...
__あの地獄の扉には近づかないほうがいい。
FormID: 00032DFB MS13 GREETING 0 Good work closing the Ob...
__Oblivion Gateを閉じるのに素晴らしい働きだった、私の仕事...
ページ名:
▲
■
▼