OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS18
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000241C5 MS18 INFOGENERAL 0 Have you seen Valus O...
__あんたは最近、Valus Odiilを見たか? 息子たちに置いてい...
__最近のValus Odiilを知っていますか?二人の息子が出て行っ...
FormID: 000241C6 MS18 INFOGENERAL 0 I saw Valus Odiil at ...
__今日もまたGrey MareでValus Odiilを見かけたよ。息子達と...
FormID: 0002B3CF MS18 GOODBYE 0 Let's go home.
__家に帰りましょうか。
FormID: 000C42C5 MS18 GOODBYE 0 This battle is not over!
__戦いはまだ終わってない!
FormID: 000C42C7 MS18 GOODBYE 0 The farm is near. Stay cl...
__農場はここから近い。できるだけ近くに滞在していて下さい。
__農場はもう近い。はぐれないでください。
FormID: 0002B3D2 MS18 GOODBYE 0 Come back as quickly as y...
__できるだけ早く戻って下さい。
FormID: 000C42C8 MS18 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 000C42C9 MS18 GOODBYE 0 We must go.
__行かなければ。
FormID: 000C42CE MS18 GOODBYE 0 We will spill their blood...
__僕らは父の名にかけて、奴らに血を流させてやる!
__我らが父の名にかけて、奴らに血の報いを!
FormID: 0002B3CD MS18 GOODBYE 0 Hurry up, will you?
__急いでくれるんでしょう?
FormID: 000C42CF MS18 GOODBYE 0 Hmph.
__フム。
FormID: 000C42D1 MS18 GOODBYE 0 Hurry, get to Weynon Prio...
__Weynon Prioryに急いでくれ。
FormID: 0002B3D3 MS18 GOODBYE 0 Good luck to you.
__君に幸運がありますように。
FormID: 000C42D2 MS18 GOODBYE 0 Oh, my sons. My poor sons...
__ああ、息子たちよ。私のかわいそうな息子たち。誰が今、彼...
FormID: 000C42C3 MS18 HELLO 0 That's the last of them!
__あれで奴等も最後だ!
FormID: 000C42C4 MS18 HELLO 0 Stand your ground!
__立ち向かえ!
FormID: 000C42C6 MS18 HELLO 0 Please, do what you can to ...
__どうか出来るだけAntusを守ってくれ。彼はまだ子供なんだ。
__なんとかAntusを守ってくれ。彼はまだ子供なんだ。
FormID: 0002B3D0 MS18 HELLO 0 Welcome back.
__よくお戻りになられました。
FormID: 000C42CA MS18 HELLO 0 What can I do for you, stra...
__私はあんたの為に何が出来るかな?見知らぬ人。
FormID: 000C42CB MS18 HELLO 0 Victory!
__勝利!
FormID: 000C42CC MS18 HELLO 0 Don't falter! We have them!...
__怯むな!やれるぞ!奴等を倒す!
FormID: 000C42CD MS18 HELLO 0 You can do it, Antus. You c...
__やれるとも、Antus。お前ならやれるさ...兄さんについてけ...
FormID: 0002B3D1 MS18 HELLO 0 You again. Are you ready ye...
__もどってきましたね。準備は出来ていますか。
FormID: 000C42D0 MS18 HELLO 0 Who are you?
__あんた誰だい?
FormID: 000C42D3 MS18 HELLO 0 You're back! You must tell ...
__もどってきたか。すべてを話してくれ!
FormID: 000C42D4 MS18 HELLO 0 Please, don't waste time sp...
__この老いぼれと話してないで、早く息子たちを助けに行って...
__こんな老いぼれと話して時間を無駄にしないで、どうか早く...
FormID: 0002AD89 MS18 HELLO 0 Hello. You haven't seen my ...
__やあ。私の息子たちを見ていないか。怪物どもと闘うために...
__やあ。私の息子たちを見なかったか?怪物どもと闘うために...
FormID: 00022489 MS18 GREETING 0 You're back! And Antus i...
__戻ってきた!Antusと一緒に…彼を無事連れ帰ってくれてあり...
FormID: 00022489 MS18 GREETING 1 But where is Rallus? I d...
__だが、Rallusはどこだ?居ないようだが…そんな、頼むから私...
FormID: 0002248D MS18 GREETING 0 You're back! And Rallus ...
__戻ってきた!Rallusと一緒に…しかしAntusはどこだ?彼の姿...
FormID: 00022490 MS18 GREETING 0 You're back! And you've ...
__戻ってきた!私の息子たちとともに!なんとすばらしいこと...
FormID: 00022495 MS18 GREETING 0 Rallus and Antus need yo...
__RallusとAntusは君の助けを必要としている、彼らが知ってい...
__RallusとAntusは分かっていないかもしれんが、彼らには君の...
FormID: 00022497 MS18 GREETING 0 Have you talked to my so...
__息子たちとはもう話してくれたのか?彼らだけで行って欲し...
FormID: 00027530 MS18 GREETING 0 Have you changed your mi...
__考え直してくれたか? 私の息子たちの戦いに君の助けが必要...
FormID: 0002249C MS18 GREETING 0 My sons! Have you seen m...
__息子たち!私の息子たちを見なかったか?
__せがれを!私の二人のせがれを見なかったか?
FormID: 0002443A MS18 GREETING 0 Let's go see my father, ...
__私たちの勝利を知らせるため、父に会いに行こう!
FormID: 0002443B MS18 GREETING 0 I think... I think we go...
__私は…私は奴らをみんなやっつけたのではないかと思います。...
__私は…私は奴らを全部やっつけたと思います。当分は安全です...
FormID: 0002249E MS18 GREETING 0 This is no time to talk!...
__もう話してる場合じゃない!構えて、そして背後に注意しろ...
__もう話してる場合じゃない!構えて、そして背後に注意して...
FormID: 00068BFA MS18 GREETING 0 It's just this way.
__まだ道の途中ですよ。
FormID: 000224A4 MS18 GREETING 0 I'm afraid I have no tim...
__すまないけど、私は世間話をしている時間はないんです。私...
__申し訳ないが、立ち話をしている暇はないんだ。父のValus O...
FormID: 000224A6 MS18 GREETING 0 I have no time to talk, ...
__私にはもう話している時間はないのです。父が到着したらす...
FormID: 0002443C MS18 GREETING 0 Ha ha! We beat them! We ...
__ハハ!奴らをやっつけた!全滅させてやったぞ!僕がどれく...
FormID: 0002443C MS18 GREETING 1 But.... oh, no. Poor Ral...
__でも…ああ、なんてことだ。可哀想なRallus。
FormID: 0002443C MS18 GREETING 2 Why didn't you help him?...
__何故兄さんを助けなかったんだ?助けることが出来たはずな...
FormID: 0002443C MS18 GREETING 3 You'll have to tell fath...
__あなたは自分が何をしたかを父に話さなければならない。
FormID: 0002443D MS18 GREETING 0 Ha ha! We beat them! We ...
__ハハ!僕らは奴らをやっつけた!全滅させてやったぞ!僕が...
FormID: 0002B3CE MS18 GREETING 0 Did we get them all?... ...
__もう全部やっつけたかな?まだ残りが来るだろうか?
FormID: 000224A7 MS18 GREETING 0 Don't talk to me now! Ki...
__いま僕に話しかけないでくれ!あの汚らわしい生き物を殺し...
FormID: 000224A8 MS18 GREETING 0 We can't keep stopping t...
__僕らはここで立ち話をしている場合じゃないんだ。戦いに出...
FormID: 000224B2 MS18 GREETING 0 Why isn't father here? H...
__なぜ父がここにいないんだ?どれくらい大事なことか分かっ...
__どうして父さんは来ないんだ?事態の重大さを知っているは...
FormID: 000224CA MS18 GREETING 0 I don't have time to tal...
__僕にはあなたと喋っている時間はない!戦いに行かなければ...
FormID: 000224AA MS18 ValusOdiilTopic 0 We'll have to bre...
__私たちは、Antusが生き残れなかったことを父に報せなければ...
__私たちは、Antusが事を無事に成し遂げられなかったことを父...
FormID: 000B6C06 MS18 ValusOdiilTopic 0 I have the highes...
__私は父をとても尊敬しています…ただ、父が私たちが敵と剣を...
__私は父を最高に尊敬しています…ただ、私たちが敵と剣を交え...
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 0 He is not coming ...
__父は私たちとは来ないのですか?いえ、そのほうが良いので...
__父は私たちとは来ないということですか?分かるような気が...
__父は一緒に来ないと?分かるような気がします。父は安全な...
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 1 You would join us...
__あなたは私たちとは無関係な方ですが、それでも私たちに加...
__あなたは我々に加勢したいと、それもこの戦いに何の利害も...
__何の関係もない戦いに、あなたは加勢しようというのですか...
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 2 There's no point ...
__これ以上ここで待つわけにはいきません。私について来て下...
__ここでこれ以上待っていても意味がありません。私について...
__これ以上ここに留まる理由はありません。付いてきてくださ...
FormID: 000224AE MS18 ValusOdiilTopic 0 If my father is n...
__父は家にいないのなら恐らくGrey Mareにいるでしょう。彼は...
FormID: 000B6C10 MS18 ValusOdiilTopic 0 Father will be so...
__父は僕たちのことを誇りに思うだろう…父にここにいて欲しか...
FormID: 000224B9 MS18 ValusOdiilTopic 0 What do you mean ...
__なぜ父が来ずにあなたが?父があなたに僕らと一緒に行くよ...
__父が来ないとはどういうことだ?その代わりにあんたに行く...
__父さんが来ないとは一体?父さんに代わりに来るよう言われ...
FormID: 000224CD MS18 ValusOdiilTopic 0 He's the best fig...
__父は最高の戦士だ。多分あなたが今まで会った誰よりもね。...
FormID: 0002B8DF MS18 Creatures 0 Aye, we've heard the ol...
__ああ、私たちは老人の話を聞きましたよ。もっとも彼の二人...
__はい、私たちは老人の話を聞きました。とはいえ、彼の2人の...
__ああ、あの爺さんの話は知っているよ。だけど、二人の息子...
FormID: 0002B8DF MS18 Creatures 1 Even if it was true, it...
__仮にそれが本当であったとしても、それはどこかの森の中で...
__仮に真実だったとしても、事件は街の外の森で起きている。...
FormID: 000B6C07 MS18 Creatures 0 Foul things, they deser...
__汚らわしい奴らだ。君が死を与えてくれ。
__汚らわしい生き物だ。やつらには、君がもたらす死こそふさ...
FormID: 000224AD MS18 Creatures 0 Please, hurry so you ca...
__どうか急いで私の息子たちに同行してくれ。彼らは多分今頃...
FormID: 000224AF MS18 Creatures 0 Rallus knows why we hav...
__Rallusは、我々が何としても奴らを追い払わなければならな...
FormID: 000224AF MS18 Creatures 1 He's a good boy, but he...
__子供らは良い人間だが、向こう見ずな所があるのだ。彼らを...
__子供たちはいい子なのだが、急ぎすぎるんだ。あの子たちを...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 0 For the last few days, ...
__今から数日前のことだ。Chorrolからほど近い私の農場に、あ...
__数日前から、Chorrolの近辺にある私の農場が、モンスターの...
__数日前から、Chorrol近辺にある私の農場が怪物の襲撃に遭っ...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 1 They're coming from som...
__奴らはGreat Forestのどこかから来ているらしいが、私には...
__やつらはGreat_Forestのどこかから来ているんだ。私にはど...
__奴らはGreat Forestからどこからともなく現れる。神出鬼没...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 2 My boys will take up th...
__今は城壁の外のことで、市民に影響することがないとの理由...
__たとえ衛兵がやらなくとも、息子たちは戦いを始めるだろう...
__たとえ衛兵隊が動かなくとも、せがれたちは戦いを始めるだ...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 3 They expect me to go wi...
__息子たちは私が一緒に行くと思っているが、しかし私はもう...
__息子たちは私が一緒に行くと期待している。だが…私は老齢で...
__せがれたちは私の加勢を期待しているが…悲しいかな、私はお...
FormID: 000B6C0F MS18 Creatures 0 Ha! I knew they couldn'...
__ハ!私はあいつらに負けるわけはないと思ってましたよ!
__フン!私にはやつらが私たちに敵うわけがないと分かってい...
FormID: 000224C4 MS18 Creatures 0 I think I'm ready for t...
__私はもう準備は出来ていると思っていますが、弟のAntusのこ...
__私は覚悟ができています。しかしAntusのことが心配です。彼...
FormID: 000224CE MS18 Creatures 0 They began raiding our ...
__奴らは数日前に私たちの農場を襲い始め、だんだんと人数も...
__奴らは数日前に私たちの農場を襲い始め、だんだん増えてき...
FormID: 000224CE MS18 Creatures 1 It's our duty to protec...
__例え他人が何をしてくれなくとも、私たちは自らを守らなけ...
__たとえ他人が何もしようとしなくとも、私たちは自らを守る...
FormID: 000224CE MS18 Creatures 2 The guards claim there'...
__城の衛兵にこのことを訴えたけど、彼らは指一本も動かそう...
___衛兵はやつらについての証拠がないと言い立てます。そのよ...
__衛兵は証拠がないと言って、指一本動かそうとはしない。つ...
FormID: 0002573E MS18 sons 0 They.... they didn't make it...
__息子たちは…息子たちは生き残れなかったのか?おお、神よ。...
FormID: 0002573E MS18 sons 1 I should've been with them! ...
__私は彼らといるべきだった!私が代わりに死ぬべきだったの...
FormID: 0002573E MS18 sons 2 I... I'm sorry. You did all ...
__す、すまない…私は君が精一杯努力してくれたものと信じてい...
FormID: 0002573E MS18 sons 3 I'm afraid I have nothing to...
__申し訳ないが、私には君に提供できるものはない。私の僅か...
FormID: 0003ABFA MS18 sons 0 I... I've lost a son? No! It...
__わ…私は子供を失ったのか?そんなことに耐えられない!
FormID: 0003ABFA MS18 sons 1 I should've been with them! ...
__私は彼らといるべきだった!私が代わりに死ぬべきだったの...
FormID: 0003ABFA MS18 sons 2 I... I'm sorry. You did all ...
__す、すまない…私は君が精一杯努力してくれたものと信じてい...
FormID: 0003ABFA MS18 sons 3 I'm afraid I have little to ...
__申し訳ないが、私には君に提供できるものはあまりない。私...
FormID: 0002573B MS18 sons 0 My boys are safe! Oh, thank ...
__私の子供たちは無事だった!おお、なんと感謝すればよいか!
FormID: 0002573B MS18 sons 1 Thanks so much for sticking ...
__この愚かな老人を助け、息子たちを守ってくれたことに深く...
FormID: 0002573B MS18 sons 2 I plan to live out my days o...
__私は静かに農場で日々を過ごすつもりだ。
FormID: 0002573F MS18 sons 0 Watch over them, and keep th...
__息子たちが生き残れるように見てやってくれ。彼らがあの怪...
FormID: 00025256 MS18 sons 0 Yes, Rallus and Antus. They'...
__そう、RallusとAntusだ。あの子らは私の農場から汚らわしい...
__RallusとAntusだ。二人で農場のモンスターどもを追い払おう...
__そう、RallusとAntusだ。二人で農場の怪物どもを追い払おう...
FormID: 0002B1CD MS18 MS18OdiilTalk01 0 Filthy vermin!
__汚らわしい害虫め!
FormID: 000272D4 MS18 MS18OdiilTalk03 0 Yeah, I'm ready. ...
__ええ、僕は用意が出来てる。行こう!
FormID: 0002B1CC MS18 MS18OdiilTalk02 0 Stay focused! Wat...
__ばらばらになるな!背後に気を付けろ!Antus、用意はできて...
FormID: 00027532 MS18 MS18Choice2B 0 I won't beg you, but...
__強要するつもりはないが、考え直してくれないだろうか。子...
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 0 Somehow I knew you'd...
__ともかくも君なら正しいことをしてくれるだろうと思ってい...
__君なら正しい判断をしてくれる気がしてたんだ。
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 1 I'm supposed to meet...
__Weynon Prioryの前で彼らに会って欲しい。君もそれなりの用...
__せがれたちとはWeynon Prioryのあたりで会えると思う。準備...
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 2 I... I need a drink ...
__わ…私は神経を鎮めるために少し飲まなければ。どうか許して...
__私は…気を紛らわすために一杯やらないと。どうか許してくれ。
FormID: 00024D71 MS18 ChorrolTopic 0 Those Odiil boys oug...
__Odiilの息子達はもっと身の程をわきまえろってんだ。そんな...
__Odiilの二人の子せがれは分別を知るべきだよ。ああいうトラ...
FormID: 00024D71 MS18 ChorrolTopic 1 Odiil boys say creat...
__Odiilの息子達の話じゃ、モンスターの類が農場を襲撃してい...
__二人の話によると、一家の農場がモンスターに荒らされてい...
__二人の話によると、一家の農場が怪物に荒らされているそう...
FormID: 0002A33E MS18 ChorrolTopic 0 Valus Odiil is down ...
__Valus OdiilならGrey Mareで塞ぎこんでるわよ。なんだか動...
FormID: 0002A33E MS18 ChorrolTopic 1 Seems like you could...
__あなたなら上手く解決してくれそうね。ちょっと行って見て...
FormID: 000272D5 MS18 MS18OdiilTalk04 0 Defend yourselves...
__身を守れ!奴らが来るぞ!
終了行:
FormID: 000241C5 MS18 INFOGENERAL 0 Have you seen Valus O...
__あんたは最近、Valus Odiilを見たか? 息子たちに置いてい...
__最近のValus Odiilを知っていますか?二人の息子が出て行っ...
FormID: 000241C6 MS18 INFOGENERAL 0 I saw Valus Odiil at ...
__今日もまたGrey MareでValus Odiilを見かけたよ。息子達と...
FormID: 0002B3CF MS18 GOODBYE 0 Let's go home.
__家に帰りましょうか。
FormID: 000C42C5 MS18 GOODBYE 0 This battle is not over!
__戦いはまだ終わってない!
FormID: 000C42C7 MS18 GOODBYE 0 The farm is near. Stay cl...
__農場はここから近い。できるだけ近くに滞在していて下さい。
__農場はもう近い。はぐれないでください。
FormID: 0002B3D2 MS18 GOODBYE 0 Come back as quickly as y...
__できるだけ早く戻って下さい。
FormID: 000C42C8 MS18 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 000C42C9 MS18 GOODBYE 0 We must go.
__行かなければ。
FormID: 000C42CE MS18 GOODBYE 0 We will spill their blood...
__僕らは父の名にかけて、奴らに血を流させてやる!
__我らが父の名にかけて、奴らに血の報いを!
FormID: 0002B3CD MS18 GOODBYE 0 Hurry up, will you?
__急いでくれるんでしょう?
FormID: 000C42CF MS18 GOODBYE 0 Hmph.
__フム。
FormID: 000C42D1 MS18 GOODBYE 0 Hurry, get to Weynon Prio...
__Weynon Prioryに急いでくれ。
FormID: 0002B3D3 MS18 GOODBYE 0 Good luck to you.
__君に幸運がありますように。
FormID: 000C42D2 MS18 GOODBYE 0 Oh, my sons. My poor sons...
__ああ、息子たちよ。私のかわいそうな息子たち。誰が今、彼...
FormID: 000C42C3 MS18 HELLO 0 That's the last of them!
__あれで奴等も最後だ!
FormID: 000C42C4 MS18 HELLO 0 Stand your ground!
__立ち向かえ!
FormID: 000C42C6 MS18 HELLO 0 Please, do what you can to ...
__どうか出来るだけAntusを守ってくれ。彼はまだ子供なんだ。
__なんとかAntusを守ってくれ。彼はまだ子供なんだ。
FormID: 0002B3D0 MS18 HELLO 0 Welcome back.
__よくお戻りになられました。
FormID: 000C42CA MS18 HELLO 0 What can I do for you, stra...
__私はあんたの為に何が出来るかな?見知らぬ人。
FormID: 000C42CB MS18 HELLO 0 Victory!
__勝利!
FormID: 000C42CC MS18 HELLO 0 Don't falter! We have them!...
__怯むな!やれるぞ!奴等を倒す!
FormID: 000C42CD MS18 HELLO 0 You can do it, Antus. You c...
__やれるとも、Antus。お前ならやれるさ...兄さんについてけ...
FormID: 0002B3D1 MS18 HELLO 0 You again. Are you ready ye...
__もどってきましたね。準備は出来ていますか。
FormID: 000C42D0 MS18 HELLO 0 Who are you?
__あんた誰だい?
FormID: 000C42D3 MS18 HELLO 0 You're back! You must tell ...
__もどってきたか。すべてを話してくれ!
FormID: 000C42D4 MS18 HELLO 0 Please, don't waste time sp...
__この老いぼれと話してないで、早く息子たちを助けに行って...
__こんな老いぼれと話して時間を無駄にしないで、どうか早く...
FormID: 0002AD89 MS18 HELLO 0 Hello. You haven't seen my ...
__やあ。私の息子たちを見ていないか。怪物どもと闘うために...
__やあ。私の息子たちを見なかったか?怪物どもと闘うために...
FormID: 00022489 MS18 GREETING 0 You're back! And Antus i...
__戻ってきた!Antusと一緒に…彼を無事連れ帰ってくれてあり...
FormID: 00022489 MS18 GREETING 1 But where is Rallus? I d...
__だが、Rallusはどこだ?居ないようだが…そんな、頼むから私...
FormID: 0002248D MS18 GREETING 0 You're back! And Rallus ...
__戻ってきた!Rallusと一緒に…しかしAntusはどこだ?彼の姿...
FormID: 00022490 MS18 GREETING 0 You're back! And you've ...
__戻ってきた!私の息子たちとともに!なんとすばらしいこと...
FormID: 00022495 MS18 GREETING 0 Rallus and Antus need yo...
__RallusとAntusは君の助けを必要としている、彼らが知ってい...
__RallusとAntusは分かっていないかもしれんが、彼らには君の...
FormID: 00022497 MS18 GREETING 0 Have you talked to my so...
__息子たちとはもう話してくれたのか?彼らだけで行って欲し...
FormID: 00027530 MS18 GREETING 0 Have you changed your mi...
__考え直してくれたか? 私の息子たちの戦いに君の助けが必要...
FormID: 0002249C MS18 GREETING 0 My sons! Have you seen m...
__息子たち!私の息子たちを見なかったか?
__せがれを!私の二人のせがれを見なかったか?
FormID: 0002443A MS18 GREETING 0 Let's go see my father, ...
__私たちの勝利を知らせるため、父に会いに行こう!
FormID: 0002443B MS18 GREETING 0 I think... I think we go...
__私は…私は奴らをみんなやっつけたのではないかと思います。...
__私は…私は奴らを全部やっつけたと思います。当分は安全です...
FormID: 0002249E MS18 GREETING 0 This is no time to talk!...
__もう話してる場合じゃない!構えて、そして背後に注意しろ...
__もう話してる場合じゃない!構えて、そして背後に注意して...
FormID: 00068BFA MS18 GREETING 0 It's just this way.
__まだ道の途中ですよ。
FormID: 000224A4 MS18 GREETING 0 I'm afraid I have no tim...
__すまないけど、私は世間話をしている時間はないんです。私...
__申し訳ないが、立ち話をしている暇はないんだ。父のValus O...
FormID: 000224A6 MS18 GREETING 0 I have no time to talk, ...
__私にはもう話している時間はないのです。父が到着したらす...
FormID: 0002443C MS18 GREETING 0 Ha ha! We beat them! We ...
__ハハ!奴らをやっつけた!全滅させてやったぞ!僕がどれく...
FormID: 0002443C MS18 GREETING 1 But.... oh, no. Poor Ral...
__でも…ああ、なんてことだ。可哀想なRallus。
FormID: 0002443C MS18 GREETING 2 Why didn't you help him?...
__何故兄さんを助けなかったんだ?助けることが出来たはずな...
FormID: 0002443C MS18 GREETING 3 You'll have to tell fath...
__あなたは自分が何をしたかを父に話さなければならない。
FormID: 0002443D MS18 GREETING 0 Ha ha! We beat them! We ...
__ハハ!僕らは奴らをやっつけた!全滅させてやったぞ!僕が...
FormID: 0002B3CE MS18 GREETING 0 Did we get them all?... ...
__もう全部やっつけたかな?まだ残りが来るだろうか?
FormID: 000224A7 MS18 GREETING 0 Don't talk to me now! Ki...
__いま僕に話しかけないでくれ!あの汚らわしい生き物を殺し...
FormID: 000224A8 MS18 GREETING 0 We can't keep stopping t...
__僕らはここで立ち話をしている場合じゃないんだ。戦いに出...
FormID: 000224B2 MS18 GREETING 0 Why isn't father here? H...
__なぜ父がここにいないんだ?どれくらい大事なことか分かっ...
__どうして父さんは来ないんだ?事態の重大さを知っているは...
FormID: 000224CA MS18 GREETING 0 I don't have time to tal...
__僕にはあなたと喋っている時間はない!戦いに行かなければ...
FormID: 000224AA MS18 ValusOdiilTopic 0 We'll have to bre...
__私たちは、Antusが生き残れなかったことを父に報せなければ...
__私たちは、Antusが事を無事に成し遂げられなかったことを父...
FormID: 000B6C06 MS18 ValusOdiilTopic 0 I have the highes...
__私は父をとても尊敬しています…ただ、父が私たちが敵と剣を...
__私は父を最高に尊敬しています…ただ、私たちが敵と剣を交え...
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 0 He is not coming ...
__父は私たちとは来ないのですか?いえ、そのほうが良いので...
__父は私たちとは来ないということですか?分かるような気が...
__父は一緒に来ないと?分かるような気がします。父は安全な...
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 1 You would join us...
__あなたは私たちとは無関係な方ですが、それでも私たちに加...
__あなたは我々に加勢したいと、それもこの戦いに何の利害も...
__何の関係もない戦いに、あなたは加勢しようというのですか...
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 2 There's no point ...
__これ以上ここで待つわけにはいきません。私について来て下...
__ここでこれ以上待っていても意味がありません。私について...
__これ以上ここに留まる理由はありません。付いてきてくださ...
FormID: 000224AE MS18 ValusOdiilTopic 0 If my father is n...
__父は家にいないのなら恐らくGrey Mareにいるでしょう。彼は...
FormID: 000B6C10 MS18 ValusOdiilTopic 0 Father will be so...
__父は僕たちのことを誇りに思うだろう…父にここにいて欲しか...
FormID: 000224B9 MS18 ValusOdiilTopic 0 What do you mean ...
__なぜ父が来ずにあなたが?父があなたに僕らと一緒に行くよ...
__父が来ないとはどういうことだ?その代わりにあんたに行く...
__父さんが来ないとは一体?父さんに代わりに来るよう言われ...
FormID: 000224CD MS18 ValusOdiilTopic 0 He's the best fig...
__父は最高の戦士だ。多分あなたが今まで会った誰よりもね。...
FormID: 0002B8DF MS18 Creatures 0 Aye, we've heard the ol...
__ああ、私たちは老人の話を聞きましたよ。もっとも彼の二人...
__はい、私たちは老人の話を聞きました。とはいえ、彼の2人の...
__ああ、あの爺さんの話は知っているよ。だけど、二人の息子...
FormID: 0002B8DF MS18 Creatures 1 Even if it was true, it...
__仮にそれが本当であったとしても、それはどこかの森の中で...
__仮に真実だったとしても、事件は街の外の森で起きている。...
FormID: 000B6C07 MS18 Creatures 0 Foul things, they deser...
__汚らわしい奴らだ。君が死を与えてくれ。
__汚らわしい生き物だ。やつらには、君がもたらす死こそふさ...
FormID: 000224AD MS18 Creatures 0 Please, hurry so you ca...
__どうか急いで私の息子たちに同行してくれ。彼らは多分今頃...
FormID: 000224AF MS18 Creatures 0 Rallus knows why we hav...
__Rallusは、我々が何としても奴らを追い払わなければならな...
FormID: 000224AF MS18 Creatures 1 He's a good boy, but he...
__子供らは良い人間だが、向こう見ずな所があるのだ。彼らを...
__子供たちはいい子なのだが、急ぎすぎるんだ。あの子たちを...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 0 For the last few days, ...
__今から数日前のことだ。Chorrolからほど近い私の農場に、あ...
__数日前から、Chorrolの近辺にある私の農場が、モンスターの...
__数日前から、Chorrol近辺にある私の農場が怪物の襲撃に遭っ...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 1 They're coming from som...
__奴らはGreat Forestのどこかから来ているらしいが、私には...
__やつらはGreat_Forestのどこかから来ているんだ。私にはど...
__奴らはGreat Forestからどこからともなく現れる。神出鬼没...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 2 My boys will take up th...
__今は城壁の外のことで、市民に影響することがないとの理由...
__たとえ衛兵がやらなくとも、息子たちは戦いを始めるだろう...
__たとえ衛兵隊が動かなくとも、せがれたちは戦いを始めるだ...
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 3 They expect me to go wi...
__息子たちは私が一緒に行くと思っているが、しかし私はもう...
__息子たちは私が一緒に行くと期待している。だが…私は老齢で...
__せがれたちは私の加勢を期待しているが…悲しいかな、私はお...
FormID: 000B6C0F MS18 Creatures 0 Ha! I knew they couldn'...
__ハ!私はあいつらに負けるわけはないと思ってましたよ!
__フン!私にはやつらが私たちに敵うわけがないと分かってい...
FormID: 000224C4 MS18 Creatures 0 I think I'm ready for t...
__私はもう準備は出来ていると思っていますが、弟のAntusのこ...
__私は覚悟ができています。しかしAntusのことが心配です。彼...
FormID: 000224CE MS18 Creatures 0 They began raiding our ...
__奴らは数日前に私たちの農場を襲い始め、だんだんと人数も...
__奴らは数日前に私たちの農場を襲い始め、だんだん増えてき...
FormID: 000224CE MS18 Creatures 1 It's our duty to protec...
__例え他人が何をしてくれなくとも、私たちは自らを守らなけ...
__たとえ他人が何もしようとしなくとも、私たちは自らを守る...
FormID: 000224CE MS18 Creatures 2 The guards claim there'...
__城の衛兵にこのことを訴えたけど、彼らは指一本も動かそう...
___衛兵はやつらについての証拠がないと言い立てます。そのよ...
__衛兵は証拠がないと言って、指一本動かそうとはしない。つ...
FormID: 0002573E MS18 sons 0 They.... they didn't make it...
__息子たちは…息子たちは生き残れなかったのか?おお、神よ。...
FormID: 0002573E MS18 sons 1 I should've been with them! ...
__私は彼らといるべきだった!私が代わりに死ぬべきだったの...
FormID: 0002573E MS18 sons 2 I... I'm sorry. You did all ...
__す、すまない…私は君が精一杯努力してくれたものと信じてい...
FormID: 0002573E MS18 sons 3 I'm afraid I have nothing to...
__申し訳ないが、私には君に提供できるものはない。私の僅か...
FormID: 0003ABFA MS18 sons 0 I... I've lost a son? No! It...
__わ…私は子供を失ったのか?そんなことに耐えられない!
FormID: 0003ABFA MS18 sons 1 I should've been with them! ...
__私は彼らといるべきだった!私が代わりに死ぬべきだったの...
FormID: 0003ABFA MS18 sons 2 I... I'm sorry. You did all ...
__す、すまない…私は君が精一杯努力してくれたものと信じてい...
FormID: 0003ABFA MS18 sons 3 I'm afraid I have little to ...
__申し訳ないが、私には君に提供できるものはあまりない。私...
FormID: 0002573B MS18 sons 0 My boys are safe! Oh, thank ...
__私の子供たちは無事だった!おお、なんと感謝すればよいか!
FormID: 0002573B MS18 sons 1 Thanks so much for sticking ...
__この愚かな老人を助け、息子たちを守ってくれたことに深く...
FormID: 0002573B MS18 sons 2 I plan to live out my days o...
__私は静かに農場で日々を過ごすつもりだ。
FormID: 0002573F MS18 sons 0 Watch over them, and keep th...
__息子たちが生き残れるように見てやってくれ。彼らがあの怪...
FormID: 00025256 MS18 sons 0 Yes, Rallus and Antus. They'...
__そう、RallusとAntusだ。あの子らは私の農場から汚らわしい...
__RallusとAntusだ。二人で農場のモンスターどもを追い払おう...
__そう、RallusとAntusだ。二人で農場の怪物どもを追い払おう...
FormID: 0002B1CD MS18 MS18OdiilTalk01 0 Filthy vermin!
__汚らわしい害虫め!
FormID: 000272D4 MS18 MS18OdiilTalk03 0 Yeah, I'm ready. ...
__ええ、僕は用意が出来てる。行こう!
FormID: 0002B1CC MS18 MS18OdiilTalk02 0 Stay focused! Wat...
__ばらばらになるな!背後に気を付けろ!Antus、用意はできて...
FormID: 00027532 MS18 MS18Choice2B 0 I won't beg you, but...
__強要するつもりはないが、考え直してくれないだろうか。子...
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 0 Somehow I knew you'd...
__ともかくも君なら正しいことをしてくれるだろうと思ってい...
__君なら正しい判断をしてくれる気がしてたんだ。
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 1 I'm supposed to meet...
__Weynon Prioryの前で彼らに会って欲しい。君もそれなりの用...
__せがれたちとはWeynon Prioryのあたりで会えると思う。準備...
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 2 I... I need a drink ...
__わ…私は神経を鎮めるために少し飲まなければ。どうか許して...
__私は…気を紛らわすために一杯やらないと。どうか許してくれ。
FormID: 00024D71 MS18 ChorrolTopic 0 Those Odiil boys oug...
__Odiilの息子達はもっと身の程をわきまえろってんだ。そんな...
__Odiilの二人の子せがれは分別を知るべきだよ。ああいうトラ...
FormID: 00024D71 MS18 ChorrolTopic 1 Odiil boys say creat...
__Odiilの息子達の話じゃ、モンスターの類が農場を襲撃してい...
__二人の話によると、一家の農場がモンスターに荒らされてい...
__二人の話によると、一家の農場が怪物に荒らされているそう...
FormID: 0002A33E MS18 ChorrolTopic 0 Valus Odiil is down ...
__Valus OdiilならGrey Mareで塞ぎこんでるわよ。なんだか動...
FormID: 0002A33E MS18 ChorrolTopic 1 Seems like you could...
__あなたなら上手く解決してくれそうね。ちょっと行って見て...
FormID: 000272D5 MS18 MS18OdiilTalk04 0 Defend yourselves...
__身を守れ!奴らが来るぞ!
ページ名:
▲
■
▼