OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS26
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000363DB MS26 Attack 0 First I'll kill you. Then ...
__まずお前を殺す。そして私は Ruslan と Luronk を手に入れ...
__まずお前を殺す。次はRuslanとLuronkだ。目にもの見せてや...
FormID: 000363B1 MS26 GOODBYE 0 Take my advice. Stay away...
__よく聞け。Watchemenには近づくな。
__いいか。警備兵には気をつけろ。
FormID: 000363B2 MS26 GOODBYE 0 I'm going to keep a low p...
__しばらくは背を屈めて生きていくよ。
FormID: 000363B3 MS26 GOODBYE 0 Damn Watchman. I bet they...
__Watchmanの畜生め。賭けてもいい、あいつらはインチキ野郎...
__Watchmanの畜生め。きっと全員グルなんだ。
FormID: 000363B5 MS26 GOODBYE 0 Good luck with Itius.
__Itiusと共に幸運がありますよう。
__Itiusの幸運を祈ろう。
FormID: 000363B6 MS26 GOODBYE 0 I hope your witnesses are...
__証人が名乗り出ようと考えてくれることを願います。
__被害者が証言してくれるといいのだが。
FormID: 000363BF MS26 GOODBYE 0 Let's keep my problem wit...
__ここはAudensに関わる問題だけに専念しましょう。
__Audensの件は私と君だけの話にしよう。
FormID: 000363CC MS26 GOODBYE 0 If you tell anyone I said...
__私がAudenceについて何か悪いことを言ったというなら、否定...
__私がAudensの悪行を言ってたって触れ回っても、認めるわけ...
__私がAudensの不正を口にしたと触れ回っても、私は白を切る...
FormID: 000363CD MS26 GOODBYE 0 It's been a pleasure doin...
__あなたと取引できて嬉しいです。
__協力できて良かった。
FormID: 000363B9 MS26 HELLO 0 Can I ask you a favor?
__お願いしてもいいですか?
__ちょっといいかい?
FormID: 00095030 MS26 HELLO 0 Can I beg a favor of you?
__お願いしてもよろしいですか?
__ちょっといいですか?
FormID: 000363BA MS26 HELLO 0 Oh. It's you again.
__またあなたですか。
__ああ、またあんたか。
FormID: 000363CA MS26 HELLO 0 I'm on my way to talk to It...
__これからItius Haynと話すところだ。
__Itius Haynに話に行くところだ。
FormID: 000363CB MS26 HELLO 0 I'm trying to find Itius Ha...
__Itius Haynを探し出すつもりだ。
__Itius Haynを探してみるよ。
FormID: 00036606 MS26 HELLO 0 I'd like to report a crime....
__私は犯罪を報告するつもりです。警備隊長のAvidusは、私がJ...
__犯罪を告発します。Jensine's Merchandiseで買い物をしてい...
FormID: 00036607 MS26 HELLO 0 Audens Avidius, you are und...
__Audens Avidius、強盗および窃盗の罪でお前を逮捕する。お...
__Audens Avidius、恐喝および軽窃盗の罪でお前を逮捕する。...
FormID: 000363B7 MS26 HELLO 0 Did you hear what happened ...
__RuslanとLuronkのことは聞きました? 衛視の一人が彼らのケ...
__RuslanとLuronkのことは聞きました? 警備兵の一人にお金を...
FormID: 000363BB MS26 HELLO 0 Ruslan and Luronk are going...
__RuslanとLuronkは一部のImperial Watchの不正を言い触らし...
FormID: 000363E1 MS26 HELLO 0 Audens Avidius escaped from...
__牢獄からAudens Avidiusを逃がせ!
__Audens Avidiusが脱獄したぞ!
__Audens Avidiusが脱獄してしまった!
FormID: 000363E3 MS26 HELLO 0 The Imperial Watch is askin...
__Imperial WatchがAudens Avidiusの目撃情報を探し回ってい...
__警備隊がAudens Avidiusの行方を追っています。脱獄したそ...
FormID: 00035C8F MS26 GREETING 0 Hey stranger, can you sp...
__よお新人、お前はコイン2、3枚節約できるか?俺はたった今...
__よう、少しでいいから恵んでくれないか?おまわりの野郎に...
FormID: 000363C0 MS26 GREETING 0 I've heard that you've b...
__あなたが汚職兵士について聞きまわっていると耳にしました...
__君は悪徳警備兵について色々嗅ぎ回ってるそうだね。私の名...
FormID: 000363C1 MS26 GREETING 0 Have you seen my friend ...
__私の友人のLuronkを見ませんでしたか? 彼が心配なんです。
__連れのLuronkを知らないかい?心配だ。
FormID: 000363C2 MS26 GREETING 0 These days I get nervous...
__最近は衛視を見かけるとナーバスになってしまう。だから外...
__最近は警備兵を見ただけで不安になっちまう。しばらくは家...
FormID: 000363C7 MS26 GREETING 0 Are you still trying to ...
__あなたはまだAudens Avidiusに対しる苦情を訴えようとして...
__まだAudens Avidiusを告発しようとしているのか?Itius Hay...
FormID: 000363C8 MS26 GREETING 0 If you are still trying ...
__あなたがまだAudens Avidiusに訴訟を起こそうとしているな...
__Audens Avidiusを告発しようと言うなら、Itius Haynに会い...
__Audens Avidiusを告発したいなら、Itius Haynに会いに行き...
FormID: 000363C9 MS26 GREETING 0 Can I help you Citizen?
__市民よ、何か御用ですか?
__市民よ、何か御用かね?
FormID: 00053FF1 MS26 GREETING 0 Luronk and I have both t...
__Luronkと一緒に、衛視隊長のHaynに不正の件を証言しました...
__Luronkと一緒に警備隊長のHaynの不正を証言してきたよ。立...
FormID: 00053FF1 MS26 GREETING 1 I hear that Audens Avidi...
__Audens Avidiusは牢獄送りになったそうです。長い懲役とな...
__Audens Avidiusは牢獄送りになったそうだよ。たっぷりと服...
FormID: 00073479 MS26 GREETING 0 I've just been arrested ...
__ちょうど汚職で逮捕されたばかりだ。今は何も話したい気分...
__背任で逮捕されたんだぞ。話せる気分じゃない。
FormID: 0007347A MS26 GREETING 0 Someday I'll get out of ...
__いつの日かここを出て、私を牢に押し込めた奴等みんなに復...
__ここから出た日には、私を牢獄に追い込んだ奴ら全員に復讐...
FormID: 00035CA3 MS26 MS26FileCharges 0 You want me to pu...
__公式にAudens Avidiusの汚職を告発しろっていうのか?そん...
__お役人にAudens Avidiusの不正を申し立てろって言うのかい...
FormID: 00035CA4 MS26 MS26FileCharges 0 Testify against a...
__警備隊長に不利な証言をして、横領で訴える?そんなリスク...
__警備隊長を告発して、不正の事実を証言する?そんな危ない...
FormID: 00035CA5 MS26 MS26FileCharges 0 This may be the s...
__俺が生きてきたなかで一番馬鹿なことに違いない、が、Auden...
__俺が生きてきたなかで一番馬鹿なことに違いない、が、Auden...
__今までの人生で一番、馬鹿な決断かもしれんが、Audens Avid...
FormID: 00035CA5 MS26 MS26FileCharges 1 I'll find Itius H...
__朝のうちに、まずItius Haynを見つけなきゃならん。
__朝一番でItius Haynに話をしに行くよ。
FormID: 000363BE MS26 MS26FileCharges 0 This may be the s...
__これは私が今までにした中で最も馬鹿げた行為かもしれない...
__今までの人生で一番馬鹿な決断かもしれんが、Audens Avidiu...
FormID: 00035CA6 MS26 MS26FileCharges 0 You want me to te...
__Audens Avidiusに不利な証言をして欲しい?馬鹿なことを。...
__Audens Avidiusの不正を証言して欲しい?馬鹿なことを。そ...
FormID: 00035CA7 MS26 MS26FileCharges 0 You've convinced ...
__納得したよ。 私以外に、だれが奴に立ち向かうんだ? 俺は自...
__私の負けだ。私じゃなきゃ出来ない事だ。自分の首を絞める...
__私の負けだ。私がやらねば、誰がする?自分の首を絞める結...
FormID: 00035CA7 MS26 MS26FileCharges 1 I do it first thi...
__まず朝のうちにそれを済ましてしまおう。
__朝一番で済ましてくるよ。
FormID: 000363D3 MS26 MS26FileCharges 0 You've convinced ...
__納得したよ。 俺以外に、だれが奴に立ち向かうんだ? 俺はこ...
__私の負けだ。私じゃなきゃできない事だ。自分の首を絞める...
FormID: 00035CA2 MS26 MS26JustGuess 0 I don't know what y...
__そんな話知らないよ。店から出ていって。
FormID: 00035CA1 MS26 MS26FromCustomers 0 Ruslan and Luro...
__RuslanとLuronkだな。あの馬鹿どもは口を閉ざすということ...
__RuslanとLuronkね。あの馬鹿どもは口を閉ざすということを...
__RuslanとLuronkね。あの馬鹿どもは口を閉ざすということを...
FormID: 00035CA0 MS26 MS26ShopkeeperReport 0 He's shaken ...
__彼はMarket Districtのほとんどの店主から金を巻き上げてい...
__あの男はMarket Districtのあちこちの店主から金を脅し取っ...
FormID: 00035CA0 MS26 MS26ShopkeeperReport 1 Someone ough...
__誰かが彼をどうにかしなければな。
__誰かが何とかしないと。
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 0 I don't know his...
__そんな名前は知らないが、もし彼に会うことがあれば思い出...
__あの男の名前は知らないが、顔を見れば分かるだろう。
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 1 Luronk and I wer...
__Luronkと私がJensineの店で買い物をしていると、彼は私達を...
__Luronkと一緒にJensineの店で買い物をしていると、ヤツに窃...
__Luronkと一緒にJensineの店で買い物をしていると、あの男に...
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 2 We had to pay hi...
__私達は彼に罰金を払うか、刑務所に行かなければならなかっ...
__罰金を払わなければ、牢獄送りだった。
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 0 The bastard took...
__あの野郎に有り金全部取られちまった。そいつの名前は知ら...
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 1 Ruslan and I wer...
__Ruslanと俺がJensineの店で買い物をしていると、あいつが俺...
__Ruslanと一緒にJensineの店で買い物をしていると、ヤツに窃...
__Ruslanと一緒にJensineの店で買い物をしていると、あの男に...
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 2 We had to pay th...
__俺達が罰金を払わなければ、あいつは俺達を刑務所まで引張...
__罰金を払わなければ、牢獄送りだった。
FormID: 00035C99 MS26 MS26CorruptGuard 0 Who told you tha...
__だれがそんなことを言ったんだ?
__だれがそんなことを言ったんだい?
__誰から聞いたんだい?
FormID: 00035C9A MS26 MS26CorruptGuard 0 I guess I can tr...
__あなたを信用しよう。それはAudens Avidiusの奴だ。彼は毎...
__あんたなら信用できそうだ。Audens Avidiusって言うおまわ...
FormID: 00035C9A MS26 MS26CorruptGuard 1 What can I do? H...
__私に何ができるんだい?彼は警備隊長だ。あいつを逮捕でき...
__私に何ができるんだい?ヤツは警備隊長だ。あいつを逮捕で...
FormID: 00035C9B MS26 MS26CorruptGuard 0 I don't have tim...
__今は時間がないんだ。Gray Foxが逃走している。この問題はI...
__今は時間がない。Gray Foxが逃走している。その問題はItius...
__今は時間がない。Gray Foxで手一杯だ。その問題はItius Hay...
FormID: 00035C9C MS26 MS26CorruptGuard 0 I've only recent...
__私はつい最近昇進したんだ。他の警備隊長の一人を告発して...
__私は隊長に昇進して間もない。他の警備隊長を告発して問題...
FormID: 00035C9C MS26 MS26CorruptGuard 1 You could try ta...
__Itius Haynなら君の問題を扱ってくれるかもしれない。たぶ...
__Itius Haynなら君の問題を扱ってくれるかもしれない。彼な...
FormID: 00035C9D MS26 MS26CorruptGuard 0 These are very s...
__これは非常に重大な告訴だ。2人の参考人がAudens Avidiusに...
__これは非常に重大な告発だ。Audens Avidiusの不正を証言す...
FormID: 00035C9E MS26 MS26CorruptGuard 0 Why should I tru...
__どうしてお前の口約束を信じられる?警備隊長の一人を敵に...
__どうしてお前の言葉を信じられる?警備隊長の一人を敵に回...
FormID: 000363BD MS26 MS26CorruptGuard 0 I have two witne...
__Audens Avidiusに不利な証言をしようとしている2人の証人が...
__Audens Avidiusの不正を証言してくれる2名の参考人が集まっ...
FormID: 00035C9F MS26 MS26CorruptGuard 0 You must be stup...
__お前は馬鹿か、俺に向かって俺を告発するとはな。
__私に向かって私の汚職を訴えるとは。
FormID: 00035C9F MS26 MS26CorruptGuard 1 In fact, I'm pre...
__実際、ちょっとでも攻撃しようもんなら、Imperial Watchの...
__さては、私を陥れるつもりだな。公務執行妨害の罪でお前を...
FormID: 000363C3 MS26 MS26CorruptGuard 0 If you've got a ...
__不満ならば、Watch Captainに話してくれ。俺はお前の愚痴を...
__申し立てなら、警備隊長に言ってくれ。お前の泣き言を聞い...
FormID: 00035C97 MS26 MS26NoCoins 0 I don't get paid unti...
__明日まで稼ぎがはいってこないんです。それまで食べること...
FormID: 00035C94 MS26 MS26GiveCoins 0 Blessings of Akatos...
__Akatosh神の祝福が貴方にありますように!
__Akatoshの祝福が貴方にありますように!
FormID: 000363C6 MS26 MS26DirectionsServatius 0 Go see Se...
__Servatius Quintiliusに会いに行け。彼は新米で間抜けな奴...
__Servatius Quintiliusに会いに行け。新米だが、あの間抜け...
FormID: 000363C5 MS26 MS26Sorry 0 Hmmph.
__ふーむ。
FormID: 000363C4 MS26 MS26DirectionsLex 0 Go see Hieronym...
__Hieronymus Lexに会いに行け。彼は思い上がった馬鹿だ、お...
__Hieronymus Lexに会いに行け。君と同じおせっかいだ。彼な...
FormID: 00036609 MS26 MS26AudensResponse 0 I'm surprised ...
__Itiusには驚かされた。君までも同志たる隊長を捕まえような...
__驚いたよ、Itius。まさか君が同僚の私を逮捕しに来るとは思...
FormID: 00036608 MS26 MS26ItiusResponse 0 Thank you for c...
__来てくれてありがとう、市民。
FormID: 00098393 MS26 MS26ItiusResponse 0 This is the sec...
__Audensが訴えられたのはこれで二度目なのだ。私が直接行っ...
__Audensへの告発はこれで2回目だ。私が直接出向いて、彼を逮...
FormID: 00093CD6 MS26 MS26ItiusAccuses 0 Only those who b...
__法を破った者だけだ。
__法を破った者は別だ。
FormID: 00093CD5 MS26 MS26AudensThreat 0 I'll take my cha...
__お前と戦うよりはむしろ牢屋に入って好機を待つとしよう。...
終了行:
FormID: 000363DB MS26 Attack 0 First I'll kill you. Then ...
__まずお前を殺す。そして私は Ruslan と Luronk を手に入れ...
__まずお前を殺す。次はRuslanとLuronkだ。目にもの見せてや...
FormID: 000363B1 MS26 GOODBYE 0 Take my advice. Stay away...
__よく聞け。Watchemenには近づくな。
__いいか。警備兵には気をつけろ。
FormID: 000363B2 MS26 GOODBYE 0 I'm going to keep a low p...
__しばらくは背を屈めて生きていくよ。
FormID: 000363B3 MS26 GOODBYE 0 Damn Watchman. I bet they...
__Watchmanの畜生め。賭けてもいい、あいつらはインチキ野郎...
__Watchmanの畜生め。きっと全員グルなんだ。
FormID: 000363B5 MS26 GOODBYE 0 Good luck with Itius.
__Itiusと共に幸運がありますよう。
__Itiusの幸運を祈ろう。
FormID: 000363B6 MS26 GOODBYE 0 I hope your witnesses are...
__証人が名乗り出ようと考えてくれることを願います。
__被害者が証言してくれるといいのだが。
FormID: 000363BF MS26 GOODBYE 0 Let's keep my problem wit...
__ここはAudensに関わる問題だけに専念しましょう。
__Audensの件は私と君だけの話にしよう。
FormID: 000363CC MS26 GOODBYE 0 If you tell anyone I said...
__私がAudenceについて何か悪いことを言ったというなら、否定...
__私がAudensの悪行を言ってたって触れ回っても、認めるわけ...
__私がAudensの不正を口にしたと触れ回っても、私は白を切る...
FormID: 000363CD MS26 GOODBYE 0 It's been a pleasure doin...
__あなたと取引できて嬉しいです。
__協力できて良かった。
FormID: 000363B9 MS26 HELLO 0 Can I ask you a favor?
__お願いしてもいいですか?
__ちょっといいかい?
FormID: 00095030 MS26 HELLO 0 Can I beg a favor of you?
__お願いしてもよろしいですか?
__ちょっといいですか?
FormID: 000363BA MS26 HELLO 0 Oh. It's you again.
__またあなたですか。
__ああ、またあんたか。
FormID: 000363CA MS26 HELLO 0 I'm on my way to talk to It...
__これからItius Haynと話すところだ。
__Itius Haynに話に行くところだ。
FormID: 000363CB MS26 HELLO 0 I'm trying to find Itius Ha...
__Itius Haynを探し出すつもりだ。
__Itius Haynを探してみるよ。
FormID: 00036606 MS26 HELLO 0 I'd like to report a crime....
__私は犯罪を報告するつもりです。警備隊長のAvidusは、私がJ...
__犯罪を告発します。Jensine's Merchandiseで買い物をしてい...
FormID: 00036607 MS26 HELLO 0 Audens Avidius, you are und...
__Audens Avidius、強盗および窃盗の罪でお前を逮捕する。お...
__Audens Avidius、恐喝および軽窃盗の罪でお前を逮捕する。...
FormID: 000363B7 MS26 HELLO 0 Did you hear what happened ...
__RuslanとLuronkのことは聞きました? 衛視の一人が彼らのケ...
__RuslanとLuronkのことは聞きました? 警備兵の一人にお金を...
FormID: 000363BB MS26 HELLO 0 Ruslan and Luronk are going...
__RuslanとLuronkは一部のImperial Watchの不正を言い触らし...
FormID: 000363E1 MS26 HELLO 0 Audens Avidius escaped from...
__牢獄からAudens Avidiusを逃がせ!
__Audens Avidiusが脱獄したぞ!
__Audens Avidiusが脱獄してしまった!
FormID: 000363E3 MS26 HELLO 0 The Imperial Watch is askin...
__Imperial WatchがAudens Avidiusの目撃情報を探し回ってい...
__警備隊がAudens Avidiusの行方を追っています。脱獄したそ...
FormID: 00035C8F MS26 GREETING 0 Hey stranger, can you sp...
__よお新人、お前はコイン2、3枚節約できるか?俺はたった今...
__よう、少しでいいから恵んでくれないか?おまわりの野郎に...
FormID: 000363C0 MS26 GREETING 0 I've heard that you've b...
__あなたが汚職兵士について聞きまわっていると耳にしました...
__君は悪徳警備兵について色々嗅ぎ回ってるそうだね。私の名...
FormID: 000363C1 MS26 GREETING 0 Have you seen my friend ...
__私の友人のLuronkを見ませんでしたか? 彼が心配なんです。
__連れのLuronkを知らないかい?心配だ。
FormID: 000363C2 MS26 GREETING 0 These days I get nervous...
__最近は衛視を見かけるとナーバスになってしまう。だから外...
__最近は警備兵を見ただけで不安になっちまう。しばらくは家...
FormID: 000363C7 MS26 GREETING 0 Are you still trying to ...
__あなたはまだAudens Avidiusに対しる苦情を訴えようとして...
__まだAudens Avidiusを告発しようとしているのか?Itius Hay...
FormID: 000363C8 MS26 GREETING 0 If you are still trying ...
__あなたがまだAudens Avidiusに訴訟を起こそうとしているな...
__Audens Avidiusを告発しようと言うなら、Itius Haynに会い...
__Audens Avidiusを告発したいなら、Itius Haynに会いに行き...
FormID: 000363C9 MS26 GREETING 0 Can I help you Citizen?
__市民よ、何か御用ですか?
__市民よ、何か御用かね?
FormID: 00053FF1 MS26 GREETING 0 Luronk and I have both t...
__Luronkと一緒に、衛視隊長のHaynに不正の件を証言しました...
__Luronkと一緒に警備隊長のHaynの不正を証言してきたよ。立...
FormID: 00053FF1 MS26 GREETING 1 I hear that Audens Avidi...
__Audens Avidiusは牢獄送りになったそうです。長い懲役とな...
__Audens Avidiusは牢獄送りになったそうだよ。たっぷりと服...
FormID: 00073479 MS26 GREETING 0 I've just been arrested ...
__ちょうど汚職で逮捕されたばかりだ。今は何も話したい気分...
__背任で逮捕されたんだぞ。話せる気分じゃない。
FormID: 0007347A MS26 GREETING 0 Someday I'll get out of ...
__いつの日かここを出て、私を牢に押し込めた奴等みんなに復...
__ここから出た日には、私を牢獄に追い込んだ奴ら全員に復讐...
FormID: 00035CA3 MS26 MS26FileCharges 0 You want me to pu...
__公式にAudens Avidiusの汚職を告発しろっていうのか?そん...
__お役人にAudens Avidiusの不正を申し立てろって言うのかい...
FormID: 00035CA4 MS26 MS26FileCharges 0 Testify against a...
__警備隊長に不利な証言をして、横領で訴える?そんなリスク...
__警備隊長を告発して、不正の事実を証言する?そんな危ない...
FormID: 00035CA5 MS26 MS26FileCharges 0 This may be the s...
__俺が生きてきたなかで一番馬鹿なことに違いない、が、Auden...
__俺が生きてきたなかで一番馬鹿なことに違いない、が、Auden...
__今までの人生で一番、馬鹿な決断かもしれんが、Audens Avid...
FormID: 00035CA5 MS26 MS26FileCharges 1 I'll find Itius H...
__朝のうちに、まずItius Haynを見つけなきゃならん。
__朝一番でItius Haynに話をしに行くよ。
FormID: 000363BE MS26 MS26FileCharges 0 This may be the s...
__これは私が今までにした中で最も馬鹿げた行為かもしれない...
__今までの人生で一番馬鹿な決断かもしれんが、Audens Avidiu...
FormID: 00035CA6 MS26 MS26FileCharges 0 You want me to te...
__Audens Avidiusに不利な証言をして欲しい?馬鹿なことを。...
__Audens Avidiusの不正を証言して欲しい?馬鹿なことを。そ...
FormID: 00035CA7 MS26 MS26FileCharges 0 You've convinced ...
__納得したよ。 私以外に、だれが奴に立ち向かうんだ? 俺は自...
__私の負けだ。私じゃなきゃ出来ない事だ。自分の首を絞める...
__私の負けだ。私がやらねば、誰がする?自分の首を絞める結...
FormID: 00035CA7 MS26 MS26FileCharges 1 I do it first thi...
__まず朝のうちにそれを済ましてしまおう。
__朝一番で済ましてくるよ。
FormID: 000363D3 MS26 MS26FileCharges 0 You've convinced ...
__納得したよ。 俺以外に、だれが奴に立ち向かうんだ? 俺はこ...
__私の負けだ。私じゃなきゃできない事だ。自分の首を絞める...
FormID: 00035CA2 MS26 MS26JustGuess 0 I don't know what y...
__そんな話知らないよ。店から出ていって。
FormID: 00035CA1 MS26 MS26FromCustomers 0 Ruslan and Luro...
__RuslanとLuronkだな。あの馬鹿どもは口を閉ざすということ...
__RuslanとLuronkね。あの馬鹿どもは口を閉ざすということを...
__RuslanとLuronkね。あの馬鹿どもは口を閉ざすということを...
FormID: 00035CA0 MS26 MS26ShopkeeperReport 0 He's shaken ...
__彼はMarket Districtのほとんどの店主から金を巻き上げてい...
__あの男はMarket Districtのあちこちの店主から金を脅し取っ...
FormID: 00035CA0 MS26 MS26ShopkeeperReport 1 Someone ough...
__誰かが彼をどうにかしなければな。
__誰かが何とかしないと。
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 0 I don't know his...
__そんな名前は知らないが、もし彼に会うことがあれば思い出...
__あの男の名前は知らないが、顔を見れば分かるだろう。
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 1 Luronk and I wer...
__Luronkと私がJensineの店で買い物をしていると、彼は私達を...
__Luronkと一緒にJensineの店で買い物をしていると、ヤツに窃...
__Luronkと一緒にJensineの店で買い物をしていると、あの男に...
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 2 We had to pay hi...
__私達は彼に罰金を払うか、刑務所に行かなければならなかっ...
__罰金を払わなければ、牢獄送りだった。
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 0 The bastard took...
__あの野郎に有り金全部取られちまった。そいつの名前は知ら...
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 1 Ruslan and I wer...
__Ruslanと俺がJensineの店で買い物をしていると、あいつが俺...
__Ruslanと一緒にJensineの店で買い物をしていると、ヤツに窃...
__Ruslanと一緒にJensineの店で買い物をしていると、あの男に...
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 2 We had to pay th...
__俺達が罰金を払わなければ、あいつは俺達を刑務所まで引張...
__罰金を払わなければ、牢獄送りだった。
FormID: 00035C99 MS26 MS26CorruptGuard 0 Who told you tha...
__だれがそんなことを言ったんだ?
__だれがそんなことを言ったんだい?
__誰から聞いたんだい?
FormID: 00035C9A MS26 MS26CorruptGuard 0 I guess I can tr...
__あなたを信用しよう。それはAudens Avidiusの奴だ。彼は毎...
__あんたなら信用できそうだ。Audens Avidiusって言うおまわ...
FormID: 00035C9A MS26 MS26CorruptGuard 1 What can I do? H...
__私に何ができるんだい?彼は警備隊長だ。あいつを逮捕でき...
__私に何ができるんだい?ヤツは警備隊長だ。あいつを逮捕で...
FormID: 00035C9B MS26 MS26CorruptGuard 0 I don't have tim...
__今は時間がないんだ。Gray Foxが逃走している。この問題はI...
__今は時間がない。Gray Foxが逃走している。その問題はItius...
__今は時間がない。Gray Foxで手一杯だ。その問題はItius Hay...
FormID: 00035C9C MS26 MS26CorruptGuard 0 I've only recent...
__私はつい最近昇進したんだ。他の警備隊長の一人を告発して...
__私は隊長に昇進して間もない。他の警備隊長を告発して問題...
FormID: 00035C9C MS26 MS26CorruptGuard 1 You could try ta...
__Itius Haynなら君の問題を扱ってくれるかもしれない。たぶ...
__Itius Haynなら君の問題を扱ってくれるかもしれない。彼な...
FormID: 00035C9D MS26 MS26CorruptGuard 0 These are very s...
__これは非常に重大な告訴だ。2人の参考人がAudens Avidiusに...
__これは非常に重大な告発だ。Audens Avidiusの不正を証言す...
FormID: 00035C9E MS26 MS26CorruptGuard 0 Why should I tru...
__どうしてお前の口約束を信じられる?警備隊長の一人を敵に...
__どうしてお前の言葉を信じられる?警備隊長の一人を敵に回...
FormID: 000363BD MS26 MS26CorruptGuard 0 I have two witne...
__Audens Avidiusに不利な証言をしようとしている2人の証人が...
__Audens Avidiusの不正を証言してくれる2名の参考人が集まっ...
FormID: 00035C9F MS26 MS26CorruptGuard 0 You must be stup...
__お前は馬鹿か、俺に向かって俺を告発するとはな。
__私に向かって私の汚職を訴えるとは。
FormID: 00035C9F MS26 MS26CorruptGuard 1 In fact, I'm pre...
__実際、ちょっとでも攻撃しようもんなら、Imperial Watchの...
__さては、私を陥れるつもりだな。公務執行妨害の罪でお前を...
FormID: 000363C3 MS26 MS26CorruptGuard 0 If you've got a ...
__不満ならば、Watch Captainに話してくれ。俺はお前の愚痴を...
__申し立てなら、警備隊長に言ってくれ。お前の泣き言を聞い...
FormID: 00035C97 MS26 MS26NoCoins 0 I don't get paid unti...
__明日まで稼ぎがはいってこないんです。それまで食べること...
FormID: 00035C94 MS26 MS26GiveCoins 0 Blessings of Akatos...
__Akatosh神の祝福が貴方にありますように!
__Akatoshの祝福が貴方にありますように!
FormID: 000363C6 MS26 MS26DirectionsServatius 0 Go see Se...
__Servatius Quintiliusに会いに行け。彼は新米で間抜けな奴...
__Servatius Quintiliusに会いに行け。新米だが、あの間抜け...
FormID: 000363C5 MS26 MS26Sorry 0 Hmmph.
__ふーむ。
FormID: 000363C4 MS26 MS26DirectionsLex 0 Go see Hieronym...
__Hieronymus Lexに会いに行け。彼は思い上がった馬鹿だ、お...
__Hieronymus Lexに会いに行け。君と同じおせっかいだ。彼な...
FormID: 00036609 MS26 MS26AudensResponse 0 I'm surprised ...
__Itiusには驚かされた。君までも同志たる隊長を捕まえような...
__驚いたよ、Itius。まさか君が同僚の私を逮捕しに来るとは思...
FormID: 00036608 MS26 MS26ItiusResponse 0 Thank you for c...
__来てくれてありがとう、市民。
FormID: 00098393 MS26 MS26ItiusResponse 0 This is the sec...
__Audensが訴えられたのはこれで二度目なのだ。私が直接行っ...
__Audensへの告発はこれで2回目だ。私が直接出向いて、彼を逮...
FormID: 00093CD6 MS26 MS26ItiusAccuses 0 Only those who b...
__法を破った者だけだ。
__法を破った者は別だ。
FormID: 00093CD5 MS26 MS26AudensThreat 0 I'll take my cha...
__お前と戦うよりはむしろ牢屋に入って好機を待つとしよう。...
ページ名:
▲
■
▼