OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS29-02
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 1 At this rate, I don...
__この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんな...
__この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんな...
FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 2 If you want to help...
__貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensineがやってる「Go...
__私たちのような貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensine...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 0 Well done! This sho...
__やったわね!このシャベルは確かにAgarmirのものよ。目録に...
__やったわね!このシャベルでAgarmirの犯罪が証明されたわ。...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 1 In your absence, Th...
__あなたが居ない内にThoronirが来て、話をしたの。この界隈...
__あなたが居ない間に、Thoronirがここに来て、一連の事件と...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 2 He told me of his i...
__彼は有り金全てを寄付して、品物は寺院に収めると言ってく...
__お金と商品は全て寺院に寄付するそうよ。そして、売り買い...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 3 Last but not least,...
__結局、彼は正式に協会に入ることになったわ。彼がこんなに...
__ついに、彼は正式に組合に加入したのよ。彼の誠実な対応に...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 4 In return, the Soci...
__お返しに、協会は告訴しないと決めたの。彼の名はこの犯罪...
__お返しとして、組合は今回の件を告訴しない事にしたの。彼...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 5 Now, I'm sure you a...
__それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?協会はあ...
__それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?組合はあ...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 6 Many thanks, on beh...
__本当にありがとう。みんなに代わってお礼を言うわ。
FormID: 0001D03E MS29 ThoronirTopic 0 Speak to Thoronir f...
__まずThoronirと話してみて。彼を罰せられるような、動かな...
__まずThoronirと話してみて。動かぬ証拠をいくつか取り返し...
FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 0 Now that you have t...
__その目録を持っていれば、後はAgarmirが直接関わっていると...
FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 1 Look for something ...
__彼の持ち物を調べれば、犯罪の手がかりが見つかるかも。そ...
FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 2 Be ever vigilant. T...
__用心して。墓暴きは死罪だ。Agarmirは絶対に罪を隠そうとす...
FormID: 0001CDFE MS29 ThoronirTopic 0 Thoronir better pra...
__ThoronirはAgarmirが墓暴きをしている事は知らないと誓った...
FormID: 0001CDFF MS29 ThoronirTopic 0 I've checked my sou...
__調べてみたけど、誰も「Agarmir」なんて名前は知らなかった...
__調べてみたけど、誰も[QUOTE]Agarmir[QUOTE]なんて名前は知...
FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 0 Good, you have foun...
__よし、彼の売り物を手に入れたわね。次は、彼がどこでそれ...
FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 1 Be careful, there i...
__気をつけて。Agarmirが何を企んでいるか分からないからね。
FormID: 0001CE02 MS29 ThoronirTopic 0 I told you he would...
__彼は協力しないって言ったでしょ。とにかく、彼を尾行して...
FormID: 0001D042 MS29 ThoronirTopic 0 I hope you're more ...
__彼の企みを暴いてちょうだい。
FormID: 0000BC9E MS29 ThoronirTopic 0 So, Ogier sent you,...
__そうなの、Ogierがあなたを寄越したのね。彼は見る目がある...
__なるほど、Ogierの紹介ね?彼は見る目があるから、貴方なら...
FormID: 0000BC9F MS29 ThoronirTopic 0 So, Tertullian sent...
__そうなの、Tertullianがあなたを寄越したのね。彼は見る目...
__なるほど、Tertullianの紹介ね?彼は見る目があるから、貴...
FormID: 0000BCA0 MS29 ThoronirTopic 0 So, Claudette sent ...
__そうなの、Claudetteがあなたを寄越したのね。彼女は見る目...
__なるほど、Claudetteの紹介ね?彼女は見る目があるから、貴...
FormID: 0000BCA6 MS29 ThoronirTopic 0 I think you may be ...
__あなたなら引き受けてくれそうね。私達が抱えている問題を...
__貴方なら適任かもしれないわ。Market Districtの皆が抱えて...
FormID: 0001D04B MS29 ThoronirTopic 0 Don't know anyone b...
__誰もその名前を知らない。さあ、行ってくれ。
FormID: 0001E7EB MS29 MS29ShadyDeal 0 Don't worry, it wil...
__心配するな。近いうちにだよ。これから出かけるんだ。
__心配するな。近いうちにだよ。さあ、ここから出て行け。
FormID: 0001E7EE MS29 MS29ShadyDeal 0 Fine. You made your...
__いいだろう。お前は自分の考えを言ったんだ。また商品が欲...
__いいだろう。君は目的を果たしたんだ。商品を入荷したら連...
__いいだろう。君の勝ちだ。商品が手に入ったら、連絡してく...
FormID: 0001E7F1 MS29 MS29ShadyDeal 0 You cut back now, a...
__じゃあ帰れよ。俺は他のところで商売をするつもりだぜ。も...
__じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。もし...
__じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。Jensi...
__勝手にしろよ。なら、他の店と取引するぜ。Jensineの店に行...
FormID: 0001E7F3 MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, that Society ...
__協会は私に圧力をかけてきたんだ。だから私たちはしばらく...
__組合からの圧力が増している。しばらく距離を置いたほうが...
FormID: 0001E7F4 MS29 MS29ShadyDeal 0 You take what I get...
__あんたは俺の手に入れたものを受け取る。俺は最後の最後で...
__あんたは俺の手に入れたものを受け取るだけなのに、最後の...
__あんたは俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後...
__お前は俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後の...
FormID: 0001E7F5 MS29 MS29ShadyDeal 0 Same assortment of ...
__どんな商品か気になるか?衣類だよ。大量の衣類だ。
__前と同じ商品か?と言うのも衣類は足りてるんだ。
FormID: 0001E7FA MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, just shut up ...
__いいから、黙って聞け。次の積荷は前回より早く届く事にな...
__いいから、黙って聞け。次の出荷は思ったより早くなりそう...
FormID: 0001E7FB MS29 MS29ShadyDeal 0 Sorry, I am not use...
__すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないん...
__すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないん...
__すまない。こういった打ち合わせには慣れてなくてね。落ち...
FormID: 0001E7FC MS29 MS29ShadyDeal 0 Shhhh, not so loud....
__シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回その事をあん...
__シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回同じ事を言わ...
FormID: 0001E846 MS29 MS29ShadyDeal 0 That you, Agarmir?
__君なのかい、Agarmir?
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 0 Well thank you! It's ...
__ほんとにありがとう!まっとうな商品だけでなく、かなりの...
__いえいえ、ありがとうございます。品揃えがイイだけではな...
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 1 I can see by the look...
__君の顔をみると、考えていることがわかるよ。どこでこんな...
__君の顔を見ると、何を考えているか分かるな。どこでこの素...
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 2 It's all about who yo...
__それが君の知っている誰かさんについての全てだね。私の出...
__人脈、とだけ言っておくよ。私の仕入先はすばらしいけど、...
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 3 Anyway, have fun look...
__とにかく、好きに見てくれよ。そして買う用意があるなら声...
__とにかく、好きに見てくれよ。そして買いたい物が有ったら...
FormID: 0001D048 MS29 MS29StopAgarmir2 0 Yes, you do that...
__ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得られ...
__ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得た物...
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 0 Yes! That's the l...
__そうです!それがせめて私にできることです。
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 1 First and foremos...
__何よりもまず、彼と二度と会わないことにします。あなたに...
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 2 Ummm... yes. That...
__ウーム・・・。そうです、そうなんです。彼は何か大事な用があ...
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 3 You don't think h...
__あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう・・・...
__あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう......
FormID: 0001E7E6 MS29 FromTheDead 0 You are a damn fool.
__あんたはとんでもない愚か者だ。
FormID: 0001D038 MS29 FromTheDead 0 I have no idea what y...
__あんたの言っていることは全く分からないね。だがあんたは...
FormID: 0001E83D MS29 FromTheDead 0 I hope everyone can f...
__誰もが私の調達元を調べるよりもよい仕事をしないことを許...
__商品の出所を調べるだけで、みなさんが許してくれると良い...
FormID: 0001D031 MS29 FromTheDead 0 You just take care of...
__あなたはAgarmirのほうを引き受けてください。そして私は必...
FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 0 I... can't believe wh...
__私は…信じられないな、この本の中身は。自分が恥ずかしい。...
FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 1 It's just too horribl...
__ただこれを理解するのはあまりにも恐ろしい。何を言うべき...
FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 0 Are you implying that...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしていま...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 1 Your story is ridicul...
__あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々...
__あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々...
FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 2 Please... if you don'...
__たのむから…何も買いたくないのなら、ただ立ち去ってくれな...
FormID: 0001D043 MS29 FromTheDead 0 The very thought of w...
__考えるだけで、Agarmirは吐き気をもよおす様なことをしてい...
FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 0 Words... fail me. I k...
__言葉もない…。私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたこと...
__言葉もない…私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたことは...
FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 1 As sickened as I am, ...
__同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、...
__同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、...
FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 0 By the Divines... I c...
__神々にかけて…そんなこと信じられない!彼らはもうけを出す...
__神々にかけて...そんなこと信じられない!彼らはもうけを出...
FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 1 You should take this ...
__あなたはこの本をThoronirのところに持っていくのです。こ...
__あなたはこの本をThoronirのところに持っていって。これを...
FormID: 0001D0B3 MS29 FromTheDead 0 Without any solid evi...
__いかなる罪を裏付けるような確固たる証拠なしに、そこでAga...
__罪を裏付けるような確固たる証拠なしでは、そこでAgarmirが...
FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 0 Well, that would be a ...
__さて、それは企業秘密ですね。どうやってあなたにこれだけ...
__ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供でき...
__ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供でき...
__ああ、それは企業秘密です。こうしてお安く提供できる理由...
FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 1 Just like a baker not ...
__パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は出...
__パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は仕...
__パン職人が秘伝のレシピを明かさないのと同じで、他の店に...
FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 2 Suffice to say, they a...
__彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でし...
__彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でし...
__当店の仕入先はとても信頼できて、原価が安いとだけ言えば...
FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 0 You have some nerve...
__あなたはよくそんなことが言えますね!いったいどこで、何...
__よくそんなことが言えますね!なぜあなたが良く分からない...
__失礼な人だ!何の根拠もないのに、どうしてそんな非難をで...
FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 1 Now, either buy som...
__それでは、何か買うか、そうでなければ出て行ってください。
__何か買うのでなければ出て行ってください。
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 0 Then we can at last r...
__これでようやく安心できます。私は彼があなたをどうにかし...
__これでようやく安心できますね。彼があなたを危険にさらさ...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 1 I've come to some dec...
__私は幾つか決断をしました。私はこれらの手元にある盗まれ...
__私は幾つか決断しました。残りの盗まれたアイテムだけでな...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 2 I also want you to kn...
__そしてJensineと長い話し合いの末、協会に加入する決心をし...
__また、Jensineとよく話し合って、協会に加入することに決め...
__また、Jensineとよく話し合って、組合に加入することに決め...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 3 I realize you risked ...
__私は君が命の危険を冒して私にチャンスを与えてくれたとつ...
__あなたは、命を賭してまで私にチャンスをくれたのでしょう...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 4 It's the least I can ...
__こんなものでは私の感謝の気持ちを表現し切れませんが。あ...
__こんなものでは私の感謝の気持ちを表現しきれませんけど。...
FormID: 0001E845 MS29 MS29StopYes 0 I don't think you hav...
__あなたは私たちが必要とする、この犯罪を終わらせAgarmirの...
__あなたは、この犯罪を終わらせてAgarmirの罪を明らかにする...
__この犯罪を終わらせ、Agarmirの罪を明らかにできる証拠を、...
FormID: 0001E841 MS29 MS29StopNo 0 You must hurry. We can...
__あなたは急がなくてはなりません。我々はこの恐ろしい作業...
__急ぐべきです。彼のこのような忌まわしい行為をこれ以上さ...
__急ぐべきです。これ以上彼にこんな忌まわしい行為をさせて...
FormID: 000BE40C MS29 MS29ThoronirLater 0 Oh, very well. ...
__そう、分かったわ。もし貴方の気が変わったら、教えて頂戴...
終了行:
FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 1 At this rate, I don...
__この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんな...
__この分じゃあ、店を開けてられるかも分からないね。みんな...
FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 2 If you want to help...
__貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensineがやってる「Go...
__私たちのような貧乏な商人に手を貸してくれるなら、Jensine...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 0 Well done! This sho...
__やったわね!このシャベルは確かにAgarmirのものよ。目録に...
__やったわね!このシャベルでAgarmirの犯罪が証明されたわ。...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 1 In your absence, Th...
__あなたが居ない内にThoronirが来て、話をしたの。この界隈...
__あなたが居ない間に、Thoronirがここに来て、一連の事件と...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 2 He told me of his i...
__彼は有り金全てを寄付して、品物は寺院に収めると言ってく...
__お金と商品は全て寺院に寄付するそうよ。そして、売り買い...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 3 Last but not least,...
__結局、彼は正式に協会に入ることになったわ。彼がこんなに...
__ついに、彼は正式に組合に加入したのよ。彼の誠実な対応に...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 4 In return, the Soci...
__お返しに、協会は告訴しないと決めたの。彼の名はこの犯罪...
__お返しとして、組合は今回の件を告訴しない事にしたの。彼...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 5 Now, I'm sure you a...
__それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?協会はあ...
__それで、あなたは報酬の話が聞きたいのでしょう?組合はあ...
FormID: 0001D03D MS29 ThoronirTopic 6 Many thanks, on beh...
__本当にありがとう。みんなに代わってお礼を言うわ。
FormID: 0001D03E MS29 ThoronirTopic 0 Speak to Thoronir f...
__まずThoronirと話してみて。彼を罰せられるような、動かな...
__まずThoronirと話してみて。動かぬ証拠をいくつか取り返し...
FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 0 Now that you have t...
__その目録を持っていれば、後はAgarmirが直接関わっていると...
FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 1 Look for something ...
__彼の持ち物を調べれば、犯罪の手がかりが見つかるかも。そ...
FormID: 0001D040 MS29 ThoronirTopic 2 Be ever vigilant. T...
__用心して。墓暴きは死罪だ。Agarmirは絶対に罪を隠そうとす...
FormID: 0001CDFE MS29 ThoronirTopic 0 Thoronir better pra...
__ThoronirはAgarmirが墓暴きをしている事は知らないと誓った...
FormID: 0001CDFF MS29 ThoronirTopic 0 I've checked my sou...
__調べてみたけど、誰も「Agarmir」なんて名前は知らなかった...
__調べてみたけど、誰も[QUOTE]Agarmir[QUOTE]なんて名前は知...
FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 0 Good, you have foun...
__よし、彼の売り物を手に入れたわね。次は、彼がどこでそれ...
FormID: 0001D041 MS29 ThoronirTopic 1 Be careful, there i...
__気をつけて。Agarmirが何を企んでいるか分からないからね。
FormID: 0001CE02 MS29 ThoronirTopic 0 I told you he would...
__彼は協力しないって言ったでしょ。とにかく、彼を尾行して...
FormID: 0001D042 MS29 ThoronirTopic 0 I hope you're more ...
__彼の企みを暴いてちょうだい。
FormID: 0000BC9E MS29 ThoronirTopic 0 So, Ogier sent you,...
__そうなの、Ogierがあなたを寄越したのね。彼は見る目がある...
__なるほど、Ogierの紹介ね?彼は見る目があるから、貴方なら...
FormID: 0000BC9F MS29 ThoronirTopic 0 So, Tertullian sent...
__そうなの、Tertullianがあなたを寄越したのね。彼は見る目...
__なるほど、Tertullianの紹介ね?彼は見る目があるから、貴...
FormID: 0000BCA0 MS29 ThoronirTopic 0 So, Claudette sent ...
__そうなの、Claudetteがあなたを寄越したのね。彼女は見る目...
__なるほど、Claudetteの紹介ね?彼女は見る目があるから、貴...
FormID: 0000BCA6 MS29 ThoronirTopic 0 I think you may be ...
__あなたなら引き受けてくれそうね。私達が抱えている問題を...
__貴方なら適任かもしれないわ。Market Districtの皆が抱えて...
FormID: 0001D04B MS29 ThoronirTopic 0 Don't know anyone b...
__誰もその名前を知らない。さあ、行ってくれ。
FormID: 0001E7EB MS29 MS29ShadyDeal 0 Don't worry, it wil...
__心配するな。近いうちにだよ。これから出かけるんだ。
__心配するな。近いうちにだよ。さあ、ここから出て行け。
FormID: 0001E7EE MS29 MS29ShadyDeal 0 Fine. You made your...
__いいだろう。お前は自分の考えを言ったんだ。また商品が欲...
__いいだろう。君は目的を果たしたんだ。商品を入荷したら連...
__いいだろう。君の勝ちだ。商品が手に入ったら、連絡してく...
FormID: 0001E7F1 MS29 MS29ShadyDeal 0 You cut back now, a...
__じゃあ帰れよ。俺は他のところで商売をするつもりだぜ。も...
__じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。もし...
__じゃあ帰れよ。他のところで商売をしてもいいんだぜ。Jensi...
__勝手にしろよ。なら、他の店と取引するぜ。Jensineの店に行...
FormID: 0001E7F3 MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, that Society ...
__協会は私に圧力をかけてきたんだ。だから私たちはしばらく...
__組合からの圧力が増している。しばらく距離を置いたほうが...
FormID: 0001E7F4 MS29 MS29ShadyDeal 0 You take what I get...
__あんたは俺の手に入れたものを受け取る。俺は最後の最後で...
__あんたは俺の手に入れたものを受け取るだけなのに、最後の...
__あんたは俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後...
__お前は俺の手に入れた物を受け取ればいい。なのに、最後の...
FormID: 0001E7F5 MS29 MS29ShadyDeal 0 Same assortment of ...
__どんな商品か気になるか?衣類だよ。大量の衣類だ。
__前と同じ商品か?と言うのも衣類は足りてるんだ。
FormID: 0001E7FA MS29 MS29ShadyDeal 0 Well, just shut up ...
__いいから、黙って聞け。次の積荷は前回より早く届く事にな...
__いいから、黙って聞け。次の出荷は思ったより早くなりそう...
FormID: 0001E7FB MS29 MS29ShadyDeal 0 Sorry, I am not use...
__すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないん...
__すまないね。そういった類の打ち合わせには慣れていないん...
__すまない。こういった打ち合わせには慣れてなくてね。落ち...
FormID: 0001E7FC MS29 MS29ShadyDeal 0 Shhhh, not so loud....
__シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回その事をあん...
__シーーーッ、あんまり大きな声はだすな。何回同じ事を言わ...
FormID: 0001E846 MS29 MS29ShadyDeal 0 That you, Agarmir?
__君なのかい、Agarmir?
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 0 Well thank you! It's ...
__ほんとにありがとう!まっとうな商品だけでなく、かなりの...
__いえいえ、ありがとうございます。品揃えがイイだけではな...
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 1 I can see by the look...
__君の顔をみると、考えていることがわかるよ。どこでこんな...
__君の顔を見ると、何を考えているか分かるな。どこでこの素...
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 2 It's all about who yo...
__それが君の知っている誰かさんについての全てだね。私の出...
__人脈、とだけ言っておくよ。私の仕入先はすばらしいけど、...
FormID: 0001D049 MS29 MS29InvNice 3 Anyway, have fun look...
__とにかく、好きに見てくれよ。そして買う用意があるなら声...
__とにかく、好きに見てくれよ。そして買いたい物が有ったら...
FormID: 0001D048 MS29 MS29StopAgarmir2 0 Yes, you do that...
__ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得られ...
__ええ、そうしてください。私はその間に、この不正に得た物...
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 0 Yes! That's the l...
__そうです!それがせめて私にできることです。
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 1 First and foremos...
__何よりもまず、彼と二度と会わないことにします。あなたに...
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 2 Ummm... yes. That...
__ウーム・・・。そうです、そうなんです。彼は何か大事な用があ...
FormID: 0001D047 MS29 MS29StopAgarmir 3 You don't think h...
__あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう・・・...
__あなたは彼が何かを掘り返しているとお考えなのでしょう......
FormID: 0001E7E6 MS29 FromTheDead 0 You are a damn fool.
__あんたはとんでもない愚か者だ。
FormID: 0001D038 MS29 FromTheDead 0 I have no idea what y...
__あんたの言っていることは全く分からないね。だがあんたは...
FormID: 0001E83D MS29 FromTheDead 0 I hope everyone can f...
__誰もが私の調達元を調べるよりもよい仕事をしないことを許...
__商品の出所を調べるだけで、みなさんが許してくれると良い...
FormID: 0001D031 MS29 FromTheDead 0 You just take care of...
__あなたはAgarmirのほうを引き受けてください。そして私は必...
FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 0 I... can't believe wh...
__私は…信じられないな、この本の中身は。自分が恥ずかしい。...
FormID: 0001D032 MS29 FromTheDead 1 It's just too horribl...
__ただこれを理解するのはあまりにも恐ろしい。何を言うべき...
FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 0 Are you implying that...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしていま...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 1 Your story is ridicul...
__あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々...
__あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々...
FormID: 0001D036 MS29 FromTheDead 2 Please... if you don'...
__たのむから…何も買いたくないのなら、ただ立ち去ってくれな...
FormID: 0001D043 MS29 FromTheDead 0 The very thought of w...
__考えるだけで、Agarmirは吐き気をもよおす様なことをしてい...
FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 0 Words... fail me. I k...
__言葉もない…。私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたこと...
__言葉もない…私はThoronirが商品を闇の取引で得ていたことは...
FormID: 0001D0B2 MS29 FromTheDead 1 As sickened as I am, ...
__同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、...
__同じ様に吐き気がする。私は君がこの持論を証明するまで、...
FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 0 By the Divines... I c...
__神々にかけて…そんなこと信じられない!彼らはもうけを出す...
__神々にかけて...そんなこと信じられない!彼らはもうけを出...
FormID: 0001CE03 MS29 FromTheDead 1 You should take this ...
__あなたはこの本をThoronirのところに持っていくのです。こ...
__あなたはこの本をThoronirのところに持っていって。これを...
FormID: 0001D0B3 MS29 FromTheDead 0 Without any solid evi...
__いかなる罪を裏付けるような確固たる証拠なしに、そこでAga...
__罪を裏付けるような確固たる証拠なしでは、そこでAgarmirが...
FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 0 Well, that would be a ...
__さて、それは企業秘密ですね。どうやってあなたにこれだけ...
__ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供でき...
__ああ、それは企業秘密です。何故このようにお安く提供でき...
__ああ、それは企業秘密です。こうしてお安く提供できる理由...
FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 1 Just like a baker not ...
__パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は出...
__パン職人と同じで、最高のレシピは明かしませんよ。私は仕...
__パン職人が秘伝のレシピを明かさないのと同じで、他の店に...
FormID: 0001D044 MS29 MS29InvGet 2 Suffice to say, they a...
__彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でし...
__彼らはとても信頼できるし、低価格だ。そういえば十分でし...
__当店の仕入先はとても信頼できて、原価が安いとだけ言えば...
FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 0 You have some nerve...
__あなたはよくそんなことが言えますね!いったいどこで、何...
__よくそんなことが言えますね!なぜあなたが良く分からない...
__失礼な人だ!何の根拠もないのに、どうしてそんな非難をで...
FormID: 0001D045 MS29 MS29InvStolen 1 Now, either buy som...
__それでは、何か買うか、そうでなければ出て行ってください。
__何か買うのでなければ出て行ってください。
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 0 Then we can at last r...
__これでようやく安心できます。私は彼があなたをどうにかし...
__これでようやく安心できますね。彼があなたを危険にさらさ...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 1 I've come to some dec...
__私は幾つか決断をしました。私はこれらの手元にある盗まれ...
__私は幾つか決断しました。残りの盗まれたアイテムだけでな...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 2 I also want you to kn...
__そしてJensineと長い話し合いの末、協会に加入する決心をし...
__また、Jensineとよく話し合って、協会に加入することに決め...
__また、Jensineとよく話し合って、組合に加入することに決め...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 3 I realize you risked ...
__私は君が命の危険を冒して私にチャンスを与えてくれたとつ...
__あなたは、命を賭してまで私にチャンスをくれたのでしょう...
FormID: 0001E840 MS29 MS29StopYes 4 It's the least I can ...
__こんなものでは私の感謝の気持ちを表現し切れませんが。あ...
__こんなものでは私の感謝の気持ちを表現しきれませんけど。...
FormID: 0001E845 MS29 MS29StopYes 0 I don't think you hav...
__あなたは私たちが必要とする、この犯罪を終わらせAgarmirの...
__あなたは、この犯罪を終わらせてAgarmirの罪を明らかにする...
__この犯罪を終わらせ、Agarmirの罪を明らかにできる証拠を、...
FormID: 0001E841 MS29 MS29StopNo 0 You must hurry. We can...
__あなたは急がなくてはなりません。我々はこの恐ろしい作業...
__急ぐべきです。彼のこのような忌まわしい行為をこれ以上さ...
__急ぐべきです。これ以上彼にこんな忌まわしい行為をさせて...
FormID: 000BE40C MS29 MS29ThoronirLater 0 Oh, very well. ...
__そう、分かったわ。もし貴方の気が変わったら、教えて頂戴...
ページ名:
▲
■
▼