OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS31
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000165AE MS31 GOODBYE 0 Get some rest.
__少しは休めたか?
__少し休んだほうがいい。
FormID: 000165B0 MS31 GOODBYE 0 Be cautious... their lead...
__用心深くな...奴らのリーダーは危険に思える。
__用心深くな...奴らのリーダーはやばそうだ。
FormID: 000165B1 MS31 GOODBYE 0 I await your return... if...
__あんたが戻るのを待ってるよ...戻れればな。
FormID: 000165B3 MS31 GOODBYE 0 Good luck... you'll need ...
__幸運を...あんたには一番必要なものだろう。
FormID: 000165B7 MS31 GOODBYE 0 Good to be home.
__良い帰路を。
FormID: 000165B9 MS31 GOODBYE 0 Please... go get some res...
__どうぞ...お休みください。
FormID: 000165BC MS31 GOODBYE 0 Good riddance.
__いい厄介払いだな。
FormID: 000165BE MS31 GOODBYE 0 She's lucky I didn't have...
__船外に叩き出されなくて彼女は幸運だよ。
FormID: 000165C0 MS31 GOODBYE 0 Please... get her from my...
__俺の目の前から彼女を連れて行ってくれ...頼む。
FormID: 000165C2 MS31 GOODBYE 0 Don't leave me!
__私を置いて行かないで!
FormID: 000627E7 MS31 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 000165C3 MS31 GOODBYE 0 Leave me be.
__ほっといて。
FormID: 000165C7 MS31 GOODBYE 0 Victory is yours.
__あなたの勝ちだ。
FormID: 000165A9 MS31 HELLO 0 Many thanks. I'm preparing ...
__本当にありがとう。俺は帰りのために船を準備させとくよ。
FormID: 000165AA MS31 HELLO 0 This ship doesn't move 'til...
__Ormilが安全だと分かるまで、俺は船を動かさない。
FormID: 000165AB MS31 HELLO 0 Nice work.
__いい仕事だ。
FormID: 000165AC MS31 HELLO 0 Top deck clear yet?
__上のデッキは片付いたか?
__トップデッキは片付いたか?
FormID: 000165AF MS31 HELLO 0 I'm staying right here... w...
__俺はここにいるよ…ここは安全だ。
FormID: 000165B2 MS31 HELLO 0 About time someone showed u...
__やっと誰か現れたようだ。
__そろそろ助けが来る頃だと思ってたよ。
FormID: 000165B6 MS31 HELLO 0 Land ho!
__陸だ、おーい!
FormID: 000165B8 MS31 HELLO 0 What a fool I was.
__私はなんて馬鹿なんだ。
__私が馬鹿だった。
FormID: 000165BA MS31 HELLO 0 I abhor killing, but you di...
__私は殺しなんて大嫌いだ。しかし、あなたは正しいことをし...
FormID: 000165BB MS31 HELLO 0 Selene'll get what's coming...
__Seleneは我々が彼女の家に着いたとき、何が来たのか知るだ...
__帰港したら、Seleneは自分がどうなるのか分かるだろう。
FormID: 000165BD MS31 HELLO 0 Remove the prisoner.
__囚人をどけろ。
FormID: 000165BF MS31 HELLO 0 I'm in your debt.
__借りができたな。
FormID: 000165C1 MS31 HELLO 0 Please help me.
__助けてください。
FormID: 000627E6 MS31 HELLO 0 What can I do for you?
__何か出来ることはありますか?
FormID: 000165C4 MS31 HELLO 0 Please, leave me be.
__お願いだ、放っておいてくれないか。
FormID: 000165C5 MS31 HELLO 0 I'm your prisoner.
__私はあなたの虜だ。
__降参よ。
FormID: 000165C6 MS31 HELLO 0 What the... ?
__何だって・・・?
FormID: 0000C1BC MS31 GREETING 0 I honestly don't know ho...
__正直に申しまして、あなたに返済することは出来ません。無...
__本当にお礼のしようが無いくらいだ。あまりお金はないけど...
FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 0 You're awake.... good. I...
__ああ…お目覚めのようですね。良くお休みのようでしたので。...
__おはよう…ちょうど良かった。起こすのは気が引けて。Selene...
__目覚めは…良いようだね。起こすのは気が引けて。Seleneがど...
FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 1 The authorities at the I...
__私たちが入港すると、すぐに帝国の当局が来て彼女を連行し...
__船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に連行されてい...
__船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に引き取っても...
FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 2 Here you go. Don't spend...
__さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにし...
__さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにし...
__ほら、これだよ。無駄遣いしないように…ここで遣う分には構...
FormID: 0000C1BE MS31 GREETING 0 I suggest you rest in yo...
__Imperial Cityに着くまで、お部屋で休まれると良いでしょう...
__Imperial Cityに着くまで、部屋で休んだらどうだい。Graman...
FormID: 0000C1BF MS31 GREETING 0 Oh thank goodness! That ...
__ああ、助かった! あの恐ろしい女に脅されていたんです。身...
__ああ、助かった!あの恐ろしい女に、ずっと脅されていたん...
FormID: 00015717 MS31 GREETING 0 Now that Selene is locke...
__Seleneは下層に閉じ込めたよ。これでちょっとは息抜き出来...
__無事、Seleneを下に閉じ込めたことだし、少しは肩の荷が下...
FormID: 0000C1C0 MS31 GREETING 0 I don't wish to get unde...
__Seleneをデッキの部屋に閉じ込めるまでは出航したくないで...
__Seleneをイン・デッキの空き部屋に閉じ込めるまでは、出航...
FormID: 0000C1C1 MS31 GREETING 0 Thank goodness you arriv...
__ああ、良いところに来てくれた! いつslaughterfishの餌に...
FormID: 000148CE MS31 GREETING 0 I... can't speak to you....
__私からは…お話できません… 彼女と話してください…
FormID: 0018885C MS31 GREETING 0 Well met. Welcome to the...
__よくいらっしゃいました。Bloated Floatへようこそ。Cyrodi...
__いらっしゃい。Bloated Float号にようこそ。Cyrodiilで一番...
FormID: 0018885D MS31 GREETING 0 Hello.
__ごきげんよう。
__やあ。
FormID: 0000C1C4 MS31 GREETING 0 Thanks again for helping...
__俺たちを助けてくれたことに再度、礼を言わせてくれ。Ormil...
FormID: 0000C1C5 MS31 GREETING 0 I'm sure Ormil can help ...
__Ormilならあんたを助けられるだろう。俺はここを取り戻すの...
__用があるならOrmilに頼む。俺は船を帰すので忙しいんだ。
FormID: 0000C1C6 MS31 GREETING 0 Like I said, I'm not mov...
__言ったはずだ、Ormilが開放されるまで俺は船を動かしたりし...
__言ったはずだ。Ormilが解放されるまでは、Float号を動かす...
FormID: 0000C1C7 MS31 GREETING 0 Sounds like the coast is...
__危険は無くなったようだな。俺は舵のところまで行く。けどO...
__邪魔者は消えたみたいだし、舵輪に向かうよ。だけどよ、Orm...
FormID: 0000C1C9 MS31 GREETING 0 I'll wait on the tavern ...
__あんたが上甲板を片付けるまで俺は酒場で待ってるぜ。そこ...
__甲板が片付くまで、俺は酒場で待機してるぜ。甲板には船の...
FormID: 0000C1D3 MS31 GREETING 0 I'm not going to the top...
__安全になるまで上甲板には行かないぜ。
__安全になるまで、甲板には行かないぜ。
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 0 Thank you for freeing me...
__助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman_gro-Marad、Bloated_F...
__助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman gro-Marad、Bloated F...
__助かったぜ。俺は、Bloated Float号の用心棒兼、舵取りのGr...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 1 I don't know exactly wha...
__何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきの...
__何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきの...
__何が起きているのか正確には分からんが、ついさっきのこと...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 2 They took myself and Orm...
__奴らは主人のOrmilと俺を人質にすると船を出航させたようだ...
__連中は俺と船主のOrmilを人質にすると、船を出航させたんだ...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 3 If you can get me safely...
__あんたが上甲板を安全にしてくれたら俺が舵をとれる。危険...
__甲板まで連れて行ってくれれば、Float号を帰路につけること...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 4 I'm used to dealing with...
__おれは酔っぱらいの扱いには慣れてるが武装強盗は専門外な...
__俺の専門は酔っ払いの喧嘩で、武装強盗じゃないんだ。
FormID: 0000C1DE MS31 GREETING 0 I'll wait here until the...
__酒場が安全になるまでここで待ってるぜ。
FormID: 00188860 MS31 GREETING 0 Move outta' my way.
__俺の前をふさぐなよ。
FormID: 0000C202 MS31 GREETING 0 I've nothing more to say...
__これ以上話すことは無いわ。
FormID: 0000C203 MS31 GREETING 0 I've already surrendered...
__私はもう降参したわ。これ以上何が望みだと言うの?
FormID: 0000C1EA MS31 GREETING 0 How'd you get in here?
__一体どうやってここに忍び込んだの?
FormID: 00015256 MS31 GREETING 0 Wha- ? What are you doin...
__あ?あんたは一体ここで何をしているんだ? 彼らはもうGold...
FormID: 00015257 MS31 GREETING 0 Ho there! Where do you t...
__おい、そこのお前! どこへ行くつもりだったのだ! Selene...
__おい、そこのお前! どこに行くつもりだ! Seleneはこうい...
FormID: 000151E5 MS31 GREETING 0 Hey! Who in Oblivion are...
__おい! Oblivionにいる貴様は何者だ? Blackwater Brigand...
__おい!Oblivionから飛んで出てきたおめえは何者だ?Blackwa...
FormID: 000C762F MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless wo...
__彼女は冷酷な女性だった。いなくなって何よりだね。あんな...
__彼女は冷酷な女性だった。お陀仏になって嬉しい事だよ。命...
FormID: 000C7630 MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless wo...
__彼女は冷酷な女性だった。彼女にふさわしい場所、刑務所に...
FormID: 00015715 MS31 SeleneTopic 0 I'll turn over her bo...
__彼女とその一味の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡して...
__彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。...
__彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。...
FormID: 00015716 MS31 SeleneTopic 0 Selene no longer hold...
__セレーネはもうBloated_Floatを抑えてはいない。Imperial_C...
__SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cit...
__SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cit...
__今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cit...
__今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cit...
FormID: 0000C1CB MS31 SeleneTopic 0 It's a pity she would...
__彼女が降参しなかったのは残念だよ。若い命をあんな風に無...
FormID: 0000C1CF MS31 SeleneTopic 0 I feel much better no...
__彼女が閉じ込められたことが分かって、今はすがすがしい気...
FormID: 0000C1D2 MS31 SeleneTopic 0 Please. Get her below...
__頼む。俺たちが出航できるよう、頼んだように彼女を下に連...
FormID: 0000C1DF MS31 SeleneTopic 0 Now that she's surren...
__さあ、彼女は降伏した。宿泊デッキの一番端の部屋へ連れて...
FormID: 0000C1E9 MS31 SeleneTopic 0 I thought I heard an ...
__そういや、 俺が目隠しされてた時にImperialの女の声を聞い...
FormID: 0000C1CD MS31 BlackwaterBrigands 0 I'm glad that ...
__あんたがやつらから俺を自由にしてくれるために乗っていた...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 0 Well, I'm afra...
__あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺の...
__あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺の...
__ふう、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。俺のせいで、連中...
__あぁ、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。連中にBloated Flo...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 1 I fashioned a ...
__前の持ち主がまさにこの船に『金のガレオン』を隠したって...
__前の持ち主がまさにこの船に[QUOTE]Golden Galleon[QUOTE]...
__そして出来上がったのが、前の船主がこの船に隠したと言う...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 2 At the time, t...
__あの時は、すばらしく冴えたアイデアだって、まぁ思ってた...
__あの時は素晴らしく冴えたアイデアだと思ったんだが。計画...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 3 What could the...
__彼らがここに来て、少し引っ掛けたとしてやばいことなんて...
__彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、何の不...
__彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、悪いこ...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 4 Well, obviousl...
__そう、明らかにな、俺は失敗した。これは危険なアイデアだ...
__だが、明らかに、俺の読みが間違ってた。これは最悪のアイ...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 5 Anyway, sorry ...
__とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imper...
__とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imper...
__済まない、話が長くなった。Imperial Cityに入港するまで、...
FormID: 0000C1D0 MS31 BlackwaterBrigands 0 If you get Sel...
__セレーネを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていること...
__Seleneを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていることす...
FormID: 0000C1D1 MS31 BlackwaterBrigands 0 Nice work gett...
__奴らを退治するとは大したもんだ。あんたが用心棒として働...
FormID: 0000C1DD MS31 BlackwaterBrigands 0 All I know is ...
__俺が分かるのは、奴らの人数が4人らしいってことだけだ。俺...
FormID: 0000C1EF MS31 MS31Selene04Negative 0 We aren't he...
__僕たちはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きたぞ...
__アタシらはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きた...
FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 0 H-how did y...
__どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末した...
__どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末した...
FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 1 No one will...
__そこではだれも僕たちを見つけられないだろうね。
__そしたら誰もアタシたちを見つけることはできないだろうね。
FormID: 0000C1EE MS31 MS31Selene02Negative 0 There's no c...
__料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくも...
__料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくも...
__料理人なんてBloated Floatに乗ってないじゃないか!よくも...
__Bloated Floatの乗組員にコックなんていないよ!よくも私を...
FormID: 0000C1ED MS31 MS31Selene02Positive 0 Hahaha! We m...
__ハッハッハ!僕たちは他に誰もギャングに入れないよう、ち...
__ハッハッハ!アタシたちは誰もギャングに紛れこまれないよ...
__ハッハッハ!私たち4人以外を盗賊団に入れないように約束し...
FormID: 0000C1EB MS31 MS31Selene01Negative 0 Ha! Those wi...
__ハッ!それが唇から出た最後の言葉になるだろうね!
__ハッ!言い残すことはそれだけかい!
FormID: 0000C1EC MS31 MS31Selene01aPositive 0 Wrath? I to...
__憤怒?彼には舵輪を守って、誰とも話すなって僕は言っとい...
__Wrathがだって?彼には舵輪を守って、誰とも話すなってアタ...
__Wrathが?彼には誰とも話さずに、舵輪を見張るよう命じたは...
FormID: 000151EA MS31 MS31Lynch03Final 0 Then perhaps my ...
__そしてオラの剣はおめぇの口じゃ見つけらんねぇ言葉を見つ...
__なら、俺の剣で聞くまでだ!
FormID: 000151E8 MS31 MS31Lynch02Negative 0 City Watch? I...
__都市警備隊?うそだろぉ。けどてめぇがやつらと整列してや...
__都市警備隊?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやっ...
__City Watch?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやっ...
__City Watch?うそ臭いな。だが、お前が奴らの関係者なら、...
FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 0 There's no on...
__オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The_Blackwater_B...
__オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The Blackwater B...
__メンバーは俺たち4人だけだ。何の連絡も無しに、Blackwater...
FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 1 When we forme...
__三ヶ月前に盗賊団決定したとき、儲けの全部は4人でしか分け...
__三ヶ月前に盗賊団を結成した時、儲けは4人だけで山分だと聞...
FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 2 So stop telli...
__うそは止めてここに何しに来たか言いねぇ!
__デタラメ言ってねえで、ここで何をしていたか吐きな!
FormID: 000151E6 MS31 MS31Lynch01Negative 0 Intruders are...
__強盗がオラの仕事だべ。おめぇをあの用心棒と一緒に倉庫に...
__俺の仕事は強盗だ。お前をあの用心棒と一緒に倉庫に監禁し...
FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 0 What? I was ...
__何だ?オラは2人しか乗っていないって聞いたべ。倉庫に用心...
__何だと?乗組員は二人だけって聞いてたが。用心棒はStorage...
FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 1 Now, I'll as...
__ああ、もっかい聞くで。おめぇは誰だ。
__さて、もう一度聞く。お前は何者だ?
FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 0 Impossible! You...
__ありえない!たった一人で三人倒しただって?ぼ、僕はあな...
__ありえない!たった一人で三人倒しただって?あ、アタシは...
FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 1 Please accept m...
__僕の降伏を受け入れてください。さぁ、これが僕の剣です。...
__降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。...
__降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。...
FormID: 00015263 MS31 MS31Selene05Negative 0 Wrong, fetch...
__悪党のくそったれ!お話には飽き飽きだ!この剣で終わらせ...
FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 0 A-again you ...
__ま、また僕たちの任務について知っているなんて、びっくり...
__ま、また?そこまでアタシらの計画について知っているなん...
__わ、私らの計画を知っているとは本当に驚かしてくれるわね...
FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 1 You must hav...
__あんたはこの下に隠れていて、ここまで上ってきたに違いな...
__あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たん...
__あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たん...
__あんたはそこに隠れていて、ここまでやって来た訳か。Minx...
FormID: 0001525F MS31 MS31Wrath03Final 0 Well, since they...
__あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝...
__あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝...
__まあ、二人が殺られたなら、お前を殺せば、財宝は俺とSelen...
FormID: 00015260 MS31 MS31Wrath02Negative 0 Liar! We neve...
__ウソつくでねぇ!昨日はわしら会っとらんぜよ!おぬしは侵...
FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 0 Damn that wom...
__ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらが金のガレオンを回...
__ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらがGolden Galleonを...
__あのクソアマ!Golden Galleonを回収したら、4人で山分けっ...
FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 1 She said when...
__あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱら...
__あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱら...
__Bravilのアジトに戻ったら、ブツを売り払って、戦利品は山...
FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 2 Do Lynch and ...
__リンチとおてんば娘はこのことを知ってるんぜよ?
__LynchとMinxはこのことを知ってるんぜよ?
__LynchとMinxはこのことを知っているのか?
FormID: 0001525D MS31 MS31Wrath01Negative 0 Over my dead ...
__わしの目の黒いうちはそんなことさせんぜよ!
__俺の屍を越えて行け!
FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 0 Orders? Selen...
__命令?そんなことSeleneは言っとらんし、金のガレオン探し...
__命令?そんなことSeleneは言っとらんし、Golden Galleon探...
__命令?Seleneからは何の命令も聞いてないし、しかも、俺た...
FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 1 When did all ...
__そりゃ一体いつあったんじゃ?
__いつの間に、こうなったんだ?
FormID: 0001525C MS31 MS31Minx03Final 0 You? You bested L...
__あんたが?あんたがリンチを負かしたんかいな?いつもあい...
__あんたが?あんたがLynchを負かしたんかいな?いつもあいつ...
__あんたが?あんたがLynchを負かした?やっぱり彼は経験不足...
FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 0 You are a liar...
__このうそつきドアホ!リンチだけへの指示がうちの邪魔にな...
__このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になっ...
__このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になっ...
__嘘ね!Lynchは、私の邪魔をしないよう、きつく言われてるは...
FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 1 I swear, you w...
__間違いなく、あんたはここを通ることはできない!
__間違いなく、あんたはここを通られへん!
__私は絶対にあんたなんかに殺られないよ!
FormID: 0001525B MS31 MS31Minx02aPositive 0 What does she...
__あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しと...
__あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しと...
FormID: 00015258 MS31 MS31Minx01Negative 0 The only way y...
__この船からあんたが降りん方法が一つだけあるで。うちらが...
__この船から下りる方法は一つだけよ。私たちがあんたの死体...
FormID: 00015259 MS31 MS31Minx01Positive 0 Lynch sent you...
__リンチがここまで上るよう送ったん?何で?セレーネと話す...
__Lynchがここまで上るよう送ったん?何で?Seleneと話すよう...
__Lynchの命令でここに来たの?Seleneと話すために?
FormID: 00015714 MS31 BloatedFloat 0 She's ready to sail,...
__彼女はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんた...
__船はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんたは...
FormID: 00015726 MS31 BloatedFloat 0 The Float has three ...
__The Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ、上...
__Bloated Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ...
__Float号は三層のデッキからなる。ここは宿泊デッキ、上は酒...
FormID: 000980FC MS31 MS31Selene03Negative 0 Wrong, fool....
__ハズレだ、馬鹿め。この腹のさぐりあいにも飽き飽きしてき...
FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 0 What? Can n...
__なに?誰もうちらの秘密を知ることなんて出来ないはずなの...
FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 1 I suppose y...
__お前にはアタシらがどうしてBloated Floatを奪ったのかもお...
__私たちがBloated Float号を乗っ取った理由も知っているよう...
終了行:
FormID: 000165AE MS31 GOODBYE 0 Get some rest.
__少しは休めたか?
__少し休んだほうがいい。
FormID: 000165B0 MS31 GOODBYE 0 Be cautious... their lead...
__用心深くな...奴らのリーダーは危険に思える。
__用心深くな...奴らのリーダーはやばそうだ。
FormID: 000165B1 MS31 GOODBYE 0 I await your return... if...
__あんたが戻るのを待ってるよ...戻れればな。
FormID: 000165B3 MS31 GOODBYE 0 Good luck... you'll need ...
__幸運を...あんたには一番必要なものだろう。
FormID: 000165B7 MS31 GOODBYE 0 Good to be home.
__良い帰路を。
FormID: 000165B9 MS31 GOODBYE 0 Please... go get some res...
__どうぞ...お休みください。
FormID: 000165BC MS31 GOODBYE 0 Good riddance.
__いい厄介払いだな。
FormID: 000165BE MS31 GOODBYE 0 She's lucky I didn't have...
__船外に叩き出されなくて彼女は幸運だよ。
FormID: 000165C0 MS31 GOODBYE 0 Please... get her from my...
__俺の目の前から彼女を連れて行ってくれ...頼む。
FormID: 000165C2 MS31 GOODBYE 0 Don't leave me!
__私を置いて行かないで!
FormID: 000627E7 MS31 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 000165C3 MS31 GOODBYE 0 Leave me be.
__ほっといて。
FormID: 000165C7 MS31 GOODBYE 0 Victory is yours.
__あなたの勝ちだ。
FormID: 000165A9 MS31 HELLO 0 Many thanks. I'm preparing ...
__本当にありがとう。俺は帰りのために船を準備させとくよ。
FormID: 000165AA MS31 HELLO 0 This ship doesn't move 'til...
__Ormilが安全だと分かるまで、俺は船を動かさない。
FormID: 000165AB MS31 HELLO 0 Nice work.
__いい仕事だ。
FormID: 000165AC MS31 HELLO 0 Top deck clear yet?
__上のデッキは片付いたか?
__トップデッキは片付いたか?
FormID: 000165AF MS31 HELLO 0 I'm staying right here... w...
__俺はここにいるよ…ここは安全だ。
FormID: 000165B2 MS31 HELLO 0 About time someone showed u...
__やっと誰か現れたようだ。
__そろそろ助けが来る頃だと思ってたよ。
FormID: 000165B6 MS31 HELLO 0 Land ho!
__陸だ、おーい!
FormID: 000165B8 MS31 HELLO 0 What a fool I was.
__私はなんて馬鹿なんだ。
__私が馬鹿だった。
FormID: 000165BA MS31 HELLO 0 I abhor killing, but you di...
__私は殺しなんて大嫌いだ。しかし、あなたは正しいことをし...
FormID: 000165BB MS31 HELLO 0 Selene'll get what's coming...
__Seleneは我々が彼女の家に着いたとき、何が来たのか知るだ...
__帰港したら、Seleneは自分がどうなるのか分かるだろう。
FormID: 000165BD MS31 HELLO 0 Remove the prisoner.
__囚人をどけろ。
FormID: 000165BF MS31 HELLO 0 I'm in your debt.
__借りができたな。
FormID: 000165C1 MS31 HELLO 0 Please help me.
__助けてください。
FormID: 000627E6 MS31 HELLO 0 What can I do for you?
__何か出来ることはありますか?
FormID: 000165C4 MS31 HELLO 0 Please, leave me be.
__お願いだ、放っておいてくれないか。
FormID: 000165C5 MS31 HELLO 0 I'm your prisoner.
__私はあなたの虜だ。
__降参よ。
FormID: 000165C6 MS31 HELLO 0 What the... ?
__何だって・・・?
FormID: 0000C1BC MS31 GREETING 0 I honestly don't know ho...
__正直に申しまして、あなたに返済することは出来ません。無...
__本当にお礼のしようが無いくらいだ。あまりお金はないけど...
FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 0 You're awake.... good. I...
__ああ…お目覚めのようですね。良くお休みのようでしたので。...
__おはよう…ちょうど良かった。起こすのは気が引けて。Selene...
__目覚めは…良いようだね。起こすのは気が引けて。Seleneがど...
FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 1 The authorities at the I...
__私たちが入港すると、すぐに帝国の当局が来て彼女を連行し...
__船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に連行されてい...
__船着場に着くと同時に、Imperial Cityの当局に引き取っても...
FormID: 0000C1BD MS31 GREETING 2 Here you go. Don't spend...
__さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにし...
__さあどうぞ。このお金をあっという間に摩らないにようにし...
__ほら、これだよ。無駄遣いしないように…ここで遣う分には構...
FormID: 0000C1BE MS31 GREETING 0 I suggest you rest in yo...
__Imperial Cityに着くまで、お部屋で休まれると良いでしょう...
__Imperial Cityに着くまで、部屋で休んだらどうだい。Graman...
FormID: 0000C1BF MS31 GREETING 0 Oh thank goodness! That ...
__ああ、助かった! あの恐ろしい女に脅されていたんです。身...
__ああ、助かった!あの恐ろしい女に、ずっと脅されていたん...
FormID: 00015717 MS31 GREETING 0 Now that Selene is locke...
__Seleneは下層に閉じ込めたよ。これでちょっとは息抜き出来...
__無事、Seleneを下に閉じ込めたことだし、少しは肩の荷が下...
FormID: 0000C1C0 MS31 GREETING 0 I don't wish to get unde...
__Seleneをデッキの部屋に閉じ込めるまでは出航したくないで...
__Seleneをイン・デッキの空き部屋に閉じ込めるまでは、出航...
FormID: 0000C1C1 MS31 GREETING 0 Thank goodness you arriv...
__ああ、良いところに来てくれた! いつslaughterfishの餌に...
FormID: 000148CE MS31 GREETING 0 I... can't speak to you....
__私からは…お話できません… 彼女と話してください…
FormID: 0018885C MS31 GREETING 0 Well met. Welcome to the...
__よくいらっしゃいました。Bloated Floatへようこそ。Cyrodi...
__いらっしゃい。Bloated Float号にようこそ。Cyrodiilで一番...
FormID: 0018885D MS31 GREETING 0 Hello.
__ごきげんよう。
__やあ。
FormID: 0000C1C4 MS31 GREETING 0 Thanks again for helping...
__俺たちを助けてくれたことに再度、礼を言わせてくれ。Ormil...
FormID: 0000C1C5 MS31 GREETING 0 I'm sure Ormil can help ...
__Ormilならあんたを助けられるだろう。俺はここを取り戻すの...
__用があるならOrmilに頼む。俺は船を帰すので忙しいんだ。
FormID: 0000C1C6 MS31 GREETING 0 Like I said, I'm not mov...
__言ったはずだ、Ormilが開放されるまで俺は船を動かしたりし...
__言ったはずだ。Ormilが解放されるまでは、Float号を動かす...
FormID: 0000C1C7 MS31 GREETING 0 Sounds like the coast is...
__危険は無くなったようだな。俺は舵のところまで行く。けどO...
__邪魔者は消えたみたいだし、舵輪に向かうよ。だけどよ、Orm...
FormID: 0000C1C9 MS31 GREETING 0 I'll wait on the tavern ...
__あんたが上甲板を片付けるまで俺は酒場で待ってるぜ。そこ...
__甲板が片付くまで、俺は酒場で待機してるぜ。甲板には船の...
FormID: 0000C1D3 MS31 GREETING 0 I'm not going to the top...
__安全になるまで上甲板には行かないぜ。
__安全になるまで、甲板には行かないぜ。
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 0 Thank you for freeing me...
__助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman_gro-Marad、Bloated_F...
__助けてくれて礼を言うぜ。俺はGraman gro-Marad、Bloated F...
__助かったぜ。俺は、Bloated Float号の用心棒兼、舵取りのGr...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 1 I don't know exactly wha...
__何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきの...
__何が起こったのか正確にはわからないんだが。ついさっきの...
__何が起きているのか正確には分からんが、ついさっきのこと...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 2 They took myself and Orm...
__奴らは主人のOrmilと俺を人質にすると船を出航させたようだ...
__連中は俺と船主のOrmilを人質にすると、船を出航させたんだ...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 3 If you can get me safely...
__あんたが上甲板を安全にしてくれたら俺が舵をとれる。危険...
__甲板まで連れて行ってくれれば、Float号を帰路につけること...
FormID: 0000C1DC MS31 GREETING 4 I'm used to dealing with...
__おれは酔っぱらいの扱いには慣れてるが武装強盗は専門外な...
__俺の専門は酔っ払いの喧嘩で、武装強盗じゃないんだ。
FormID: 0000C1DE MS31 GREETING 0 I'll wait here until the...
__酒場が安全になるまでここで待ってるぜ。
FormID: 00188860 MS31 GREETING 0 Move outta' my way.
__俺の前をふさぐなよ。
FormID: 0000C202 MS31 GREETING 0 I've nothing more to say...
__これ以上話すことは無いわ。
FormID: 0000C203 MS31 GREETING 0 I've already surrendered...
__私はもう降参したわ。これ以上何が望みだと言うの?
FormID: 0000C1EA MS31 GREETING 0 How'd you get in here?
__一体どうやってここに忍び込んだの?
FormID: 00015256 MS31 GREETING 0 Wha- ? What are you doin...
__あ?あんたは一体ここで何をしているんだ? 彼らはもうGold...
FormID: 00015257 MS31 GREETING 0 Ho there! Where do you t...
__おい、そこのお前! どこへ行くつもりだったのだ! Selene...
__おい、そこのお前! どこに行くつもりだ! Seleneはこうい...
FormID: 000151E5 MS31 GREETING 0 Hey! Who in Oblivion are...
__おい! Oblivionにいる貴様は何者だ? Blackwater Brigand...
__おい!Oblivionから飛んで出てきたおめえは何者だ?Blackwa...
FormID: 000C762F MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless wo...
__彼女は冷酷な女性だった。いなくなって何よりだね。あんな...
__彼女は冷酷な女性だった。お陀仏になって嬉しい事だよ。命...
FormID: 000C7630 MS31 SeleneTopic 0 She was a ruthless wo...
__彼女は冷酷な女性だった。彼女にふさわしい場所、刑務所に...
FormID: 00015715 MS31 SeleneTopic 0 I'll turn over her bo...
__彼女とその一味の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡して...
__彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。...
__彼女達の死体はImperial_Cityに着いたら引き渡しておくよ。...
FormID: 00015716 MS31 SeleneTopic 0 Selene no longer hold...
__セレーネはもうBloated_Floatを抑えてはいない。Imperial_C...
__SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cit...
__SeleneはもうBloated Floatを支配していない。Imperial Cit...
__今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cit...
__今やBloated Float号はSeleneから解放された。Imperial Cit...
FormID: 0000C1CB MS31 SeleneTopic 0 It's a pity she would...
__彼女が降参しなかったのは残念だよ。若い命をあんな風に無...
FormID: 0000C1CF MS31 SeleneTopic 0 I feel much better no...
__彼女が閉じ込められたことが分かって、今はすがすがしい気...
FormID: 0000C1D2 MS31 SeleneTopic 0 Please. Get her below...
__頼む。俺たちが出航できるよう、頼んだように彼女を下に連...
FormID: 0000C1DF MS31 SeleneTopic 0 Now that she's surren...
__さあ、彼女は降伏した。宿泊デッキの一番端の部屋へ連れて...
FormID: 0000C1E9 MS31 SeleneTopic 0 I thought I heard an ...
__そういや、 俺が目隠しされてた時にImperialの女の声を聞い...
FormID: 0000C1CD MS31 BlackwaterBrigands 0 I'm glad that ...
__あんたがやつらから俺を自由にしてくれるために乗っていた...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 0 Well, I'm afra...
__あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺の...
__あぁ、悪いがこれは全部俺のせいだと思うんだ。彼らは俺の...
__ふう、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。俺のせいで、連中...
__あぁ、悪いがこれは全部俺の責任なんだ。連中にBloated Flo...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 1 I fashioned a ...
__前の持ち主がまさにこの船に『金のガレオン』を隠したって...
__前の持ち主がまさにこの船に[QUOTE]Golden Galleon[QUOTE]...
__そして出来上がったのが、前の船主がこの船に隠したと言う...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 2 At the time, t...
__あの時は、すばらしく冴えたアイデアだって、まぁ思ってた...
__あの時は素晴らしく冴えたアイデアだと思ったんだが。計画...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 3 What could the...
__彼らがここに来て、少し引っ掛けたとしてやばいことなんて...
__彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、何の不...
__彼らがここに来て、酒の一杯や二杯を飲んだとして、悪いこ...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 4 Well, obviousl...
__そう、明らかにな、俺は失敗した。これは危険なアイデアだ...
__だが、明らかに、俺の読みが間違ってた。これは最悪のアイ...
FormID: 0000C1CE MS31 BlackwaterBrigands 5 Anyway, sorry ...
__とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imper...
__とにかく、長々話してすまない。あんたは下に行って、Imper...
__済まない、話が長くなった。Imperial Cityに入港するまで、...
FormID: 0000C1D0 MS31 BlackwaterBrigands 0 If you get Sel...
__セレーネを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていること...
__Seleneを害の無いよう閉じ込めれば、俺は知っていることす...
FormID: 0000C1D1 MS31 BlackwaterBrigands 0 Nice work gett...
__奴らを退治するとは大したもんだ。あんたが用心棒として働...
FormID: 0000C1DD MS31 BlackwaterBrigands 0 All I know is ...
__俺が分かるのは、奴らの人数が4人らしいってことだけだ。俺...
FormID: 0000C1EF MS31 MS31Selene04Negative 0 We aren't he...
__僕たちはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きたぞ...
__アタシらはそのためにここにいるんじゃないの!辛抱尽きた...
FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 0 H-how did y...
__どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末した...
__どどどどどうやってそのことを知ったの?あんたを始末した...
FormID: 00015262 MS31 MS31Selene04aPositive 1 No one will...
__そこではだれも僕たちを見つけられないだろうね。
__そしたら誰もアタシたちを見つけることはできないだろうね。
FormID: 0000C1EE MS31 MS31Selene02Negative 0 There's no c...
__料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくも...
__料理人なんてBloated_Floatに乗ってないじゃないか!よくも...
__料理人なんてBloated Floatに乗ってないじゃないか!よくも...
__Bloated Floatの乗組員にコックなんていないよ!よくも私を...
FormID: 0000C1ED MS31 MS31Selene02Positive 0 Hahaha! We m...
__ハッハッハ!僕たちは他に誰もギャングに入れないよう、ち...
__ハッハッハ!アタシたちは誰もギャングに紛れこまれないよ...
__ハッハッハ!私たち4人以外を盗賊団に入れないように約束し...
FormID: 0000C1EB MS31 MS31Selene01Negative 0 Ha! Those wi...
__ハッ!それが唇から出た最後の言葉になるだろうね!
__ハッ!言い残すことはそれだけかい!
FormID: 0000C1EC MS31 MS31Selene01aPositive 0 Wrath? I to...
__憤怒?彼には舵輪を守って、誰とも話すなって僕は言っとい...
__Wrathがだって?彼には舵輪を守って、誰とも話すなってアタ...
__Wrathが?彼には誰とも話さずに、舵輪を見張るよう命じたは...
FormID: 000151EA MS31 MS31Lynch03Final 0 Then perhaps my ...
__そしてオラの剣はおめぇの口じゃ見つけらんねぇ言葉を見つ...
__なら、俺の剣で聞くまでだ!
FormID: 000151E8 MS31 MS31Lynch02Negative 0 City Watch? I...
__都市警備隊?うそだろぉ。けどてめぇがやつらと整列してや...
__都市警備隊?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやっ...
__City Watch?ウソこけ!けどてめぇがやつらと整列してやっ...
__City Watch?うそ臭いな。だが、お前が奴らの関係者なら、...
FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 0 There's no on...
__オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The_Blackwater_B...
__オラたち4人を以外は団員は誰もいないべ。The Blackwater B...
__メンバーは俺たち4人だけだ。何の連絡も無しに、Blackwater...
FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 1 When we forme...
__三ヶ月前に盗賊団決定したとき、儲けの全部は4人でしか分け...
__三ヶ月前に盗賊団を結成した時、儲けは4人だけで山分だと聞...
FormID: 000151E9 MS31 MS31Lynch02Positive 2 So stop telli...
__うそは止めてここに何しに来たか言いねぇ!
__デタラメ言ってねえで、ここで何をしていたか吐きな!
FormID: 000151E6 MS31 MS31Lynch01Negative 0 Intruders are...
__強盗がオラの仕事だべ。おめぇをあの用心棒と一緒に倉庫に...
__俺の仕事は強盗だ。お前をあの用心棒と一緒に倉庫に監禁し...
FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 0 What? I was ...
__何だ?オラは2人しか乗っていないって聞いたべ。倉庫に用心...
__何だと?乗組員は二人だけって聞いてたが。用心棒はStorage...
FormID: 000151E7 MS31 MS31Lynch01aPositive 1 Now, I'll as...
__ああ、もっかい聞くで。おめぇは誰だ。
__さて、もう一度聞く。お前は何者だ?
FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 0 Impossible! You...
__ありえない!たった一人で三人倒しただって?ぼ、僕はあな...
__ありえない!たった一人で三人倒しただって?あ、アタシは...
FormID: 00015265 MS31 MS31Selene06Final 1 Please accept m...
__僕の降伏を受け入れてください。さぁ、これが僕の剣です。...
__降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。...
__降伏するから助けて。ほら、アタシの剣も渡すよ。お願い。...
FormID: 00015263 MS31 MS31Selene05Negative 0 Wrong, fetch...
__悪党のくそったれ!お話には飽き飽きだ!この剣で終わらせ...
FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 0 A-again you ...
__ま、また僕たちの任務について知っているなんて、びっくり...
__ま、また?そこまでアタシらの計画について知っているなん...
__わ、私らの計画を知っているとは本当に驚かしてくれるわね...
FormID: 00015264 MS31 MS31Selene05Positive 1 You must hav...
__あんたはこの下に隠れていて、ここまで上ってきたに違いな...
__あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たん...
__あんたはこの下の部屋に隠れていて、ここまで上って来たん...
__あんたはそこに隠れていて、ここまでやって来た訳か。Minx...
FormID: 0001525F MS31 MS31Wrath03Final 0 Well, since they...
__あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝...
__あぁ、あいつら殺されたわけだから、あんさんを殺せば財宝...
__まあ、二人が殺られたなら、お前を殺せば、財宝は俺とSelen...
FormID: 00015260 MS31 MS31Wrath02Negative 0 Liar! We neve...
__ウソつくでねぇ!昨日はわしら会っとらんぜよ!おぬしは侵...
FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 0 Damn that wom...
__ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらが金のガレオンを回...
__ちっくしょうあのアマ!あいつはわしらがGolden Galleonを...
__あのクソアマ!Golden Galleonを回収したら、4人で山分けっ...
FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 1 She said when...
__あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱら...
__あいつはBravilのアジトに戻ったときに、そいつを売っぱら...
__Bravilのアジトに戻ったら、ブツを売り払って、戦利品は山...
FormID: 00015261 MS31 MS31Wrath02Positive 2 Do Lynch and ...
__リンチとおてんば娘はこのことを知ってるんぜよ?
__LynchとMinxはこのことを知ってるんぜよ?
__LynchとMinxはこのことを知っているのか?
FormID: 0001525D MS31 MS31Wrath01Negative 0 Over my dead ...
__わしの目の黒いうちはそんなことさせんぜよ!
__俺の屍を越えて行け!
FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 0 Orders? Selen...
__命令?そんなことSeleneは言っとらんし、金のガレオン探し...
__命令?そんなことSeleneは言っとらんし、Golden Galleon探...
__命令?Seleneからは何の命令も聞いてないし、しかも、俺た...
FormID: 0001525E MS31 MS31Wrath01Positive 1 When did all ...
__そりゃ一体いつあったんじゃ?
__いつの間に、こうなったんだ?
FormID: 0001525C MS31 MS31Minx03Final 0 You? You bested L...
__あんたが?あんたがリンチを負かしたんかいな?いつもあい...
__あんたが?あんたがLynchを負かしたんかいな?いつもあいつ...
__あんたが?あんたがLynchを負かした?やっぱり彼は経験不足...
FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 0 You are a liar...
__このうそつきドアホ!リンチだけへの指示がうちの邪魔にな...
__このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になっ...
__このうそつきドアホ!Lynchだけへの指示がうちの邪魔になっ...
__嘘ね!Lynchは、私の邪魔をしないよう、きつく言われてるは...
FormID: 0001525A MS31 MS31Minx02Negative 1 I swear, you w...
__間違いなく、あんたはここを通ることはできない!
__間違いなく、あんたはここを通られへん!
__私は絶対にあんたなんかに殺られないよ!
FormID: 0001525B MS31 MS31Minx02aPositive 0 What does she...
__あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しと...
__あの人にどんな手伝いが要る?彼女は船室でOrmilを監視しと...
FormID: 00015258 MS31 MS31Minx01Negative 0 The only way y...
__この船からあんたが降りん方法が一つだけあるで。うちらが...
__この船から下りる方法は一つだけよ。私たちがあんたの死体...
FormID: 00015259 MS31 MS31Minx01Positive 0 Lynch sent you...
__リンチがここまで上るよう送ったん?何で?セレーネと話す...
__Lynchがここまで上るよう送ったん?何で?Seleneと話すよう...
__Lynchの命令でここに来たの?Seleneと話すために?
FormID: 00015714 MS31 BloatedFloat 0 She's ready to sail,...
__彼女はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんた...
__船はちゃんと航行できるから心配しなくともいい。あんたは...
FormID: 00015726 MS31 BloatedFloat 0 The Float has three ...
__The Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ、上...
__Bloated Floatには三層のデッキがある。ここは宿屋のデッキ...
__Float号は三層のデッキからなる。ここは宿泊デッキ、上は酒...
FormID: 000980FC MS31 MS31Selene03Negative 0 Wrong, fool....
__ハズレだ、馬鹿め。この腹のさぐりあいにも飽き飽きしてき...
FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 0 What? Can n...
__なに?誰もうちらの秘密を知ることなんて出来ないはずなの...
FormID: 000980FB MS31 MS31Selene03aPositive 1 I suppose y...
__お前にはアタシらがどうしてBloated Floatを奪ったのかもお...
__私たちがBloated Float号を乗っ取った理由も知っているよう...
ページ名:
▲
■
▼