OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS43
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0004B7B1 MS43 INFOGENERAL 0 Have you been near Ro...
__最近Rosentia Gallenusの家の近くに行ったことがありますか...
FormID: 0004B7B2 MS43 INFOGENERAL 0 I was walking past Ro...
__先日Rosentia Gallenusの家の近くを通った時、おかしな動物...
__先日Rosentia Gallenusの家の近くを通った時、何やら動物が...
__先日、Rosentia Gallenusの家の前を通った時、中から奇妙な...
FormID: 0004F9C0 MS43 GOODBYE 0 Aren't you forgetting to ...
__何か言い忘れてないかい?
FormID: 0004F9C1 MS43 GOODBYE 0 My prayers go with you.
__道中の無事をお祈りします。
FormID: 0004F9C2 MS43 GOODBYE 0 Darkfathom Cave isn't tha...
__Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は当てにな...
__Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は危険かも...
FormID: 0004F9C3 MS43 GOODBYE 0 Please, consider my propo...
__私の提案について考えてみてください。報酬は危険に見合っ...
FormID: 0004F9C4 MS43 GOODBYE 0 Alves is a practiced rese...
__Alvesは熟練した研究者です…彼女は何かしら有益な情報を与...
__Alvesは調査のベテランです…有益な情報を掴んでいるでしょ...
FormID: 0004F9C5 MS43 GOODBYE 0 If you change your mind, ...
__あなたの気が変わったら、ここにいますから。
__気が変わったら、私はここにいますから。
FormID: 0004F9D0 MS43 GOODBYE 0 Whatever am I to do?
__一体、私にどうすることができましょう。
__いったい、私はどうしたらいいんでしょう。
FormID: 00094EBD MS43 GOODBYE 0 Ahhh... Rosentia will be ...
__あぁ、Rosentiaはとても喜ぶだろう!
FormID: 00094EBF MS43 GOODBYE 0 Please, get those things ...
__ここからそれらを持っていきなさい。
__たのむから、そいつらを外に連れてって。
FormID: 00094EC6 MS43 GOODBYE 0 Send Rosentia my regards....
__Rosentiaによろしく。手伝えることがあったら、是非言って...
FormID: 000BE55F MS43 GOODBYE 0 May all your travels be s...
__旅の安全を祈っていますよ。
FormID: 0004F9C7 MS43 HELLO 0 You've done it!
__やってくれましたね!
FormID: 0004F9C8 MS43 HELLO 0 I see you haven't yet been ...
__Darkfathom Caveにまだstaffを捨てることが出来ないみたい...
FormID: 0004F9C9 MS43 HELLO 0 Darkfathom Cave awaits you.
__Darkfathom Caveはあなたを待っています。
__Darkfathom Caveは、あなたを待っています。
FormID: 0004F9CA MS43 HELLO 0 I hope you've made the nece...
__必要な準備はできましたか。
__必要な準備を終えてると良いのですが。
FormID: 0004F9CB MS43 HELLO 0 These scamps are making my ...
__このscampのせいで私の家が納屋のような臭いになってしまい...
FormID: 0004F9CC MS43 HELLO 0 Damn it, now they're into m...
__くそっ!奴らは今俺の食料貯蔵室にいる!
__ああ、くそっ!奴らが食料庫を荒らしてる!
FormID: 0004F9CE MS43 HELLO 0 Whatever you do... don't le...
__あなたがすることなら何でも...私をこいつらの中に放ってお...
FormID: 0004F9CF MS43 HELLO 0 Please! Help me!
__お願い! 助けてください!
FormID: 00094EBE MS43 HELLO 0 The staff and the scamps ar...
__杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行ってくれたので...
__杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行って来たのです...
FormID: 00094EC0 MS43 HELLO 0 You've returned. And with t...
__小さき獣たちを引き連れて戻ってきましたね。
__お帰りなさい。おチビちゃんたちを引き連れて。愛らしい。
FormID: 00094EC5 MS43 HELLO 0 Are you here to help Rosent...
__あなたはRosentiaを手助けしてくれているのですか?
__Rosentiaを助けに来たのですか?
FormID: 000BE55E MS43 HELLO 0 Salutations.
__こんにちは。
FormID: 0004F8AF MS43 GREETING 0 I don't see any scamps, ...
__Scampの連中も、あの杖も見当たらないですね!
__Scampのも、あの杖も見当たらないですね!
FormID: 0004F8B0 MS43 GREETING 0 You must be rid of the s...
__杖を手放さなければscamp達はあなたの後を永遠について行く...
FormID: 0004F8B3 MS43 GREETING 0 I can't thank you enough...
__あなたが私にしてくれた事には幾ら感謝してもし過ぎという...
__お礼のしようもありません。
FormID: 0004F8B8 MS43 GREETING 0 Are you ready to accept ...
__杖を受け取る準備は出来たかしら?
__杖を受け取る覚悟はできました?
FormID: 0004F8BB MS43 GREETING 0 I was afraid you wouldn'...
__私はあなたが戻らないんじゃないかと思っていたわ。
__もう戻らないかと心配してました。
FormID: 0004F8C1 MS43 GREETING 0 Please, don't dawdle her...
__お願い。こんな所で怠けていないで…Mages Guildの為に!急...
__どうか、ぐずぐずしないで…Mages Guildに!急いで!
FormID: 0004F78C MS43 GREETING 0 I'm at my wit's end! I b...
__私は途方に暮れています。どうか助けてください。
FormID: 0004B7B4 MS43 GREETING 0 These stupid scamps are ...
__馬鹿なScampたちのせいで、私は気が変になりそうよ。
__忌々しいScampどものせいで、気が変になりそう!
FormID: 00094EBC MS43 GREETING 0 You are a person of your...
__あなたは約束を守る人ですね。Rosentiaのところへ急いで言...
FormID: 00094EC1 MS43 GREETING 0 Back for more informatio...
__もっと情報が欲しいのかしら?
FormID: 00094EC9 MS43 GREETING 0 Poor Rosentia, she's bee...
__気の毒なRosentia、彼女は何日も家に閉じ込められたままな...
__気の毒なRosentia、彼女は何日も家に閉じ込められたままな...
__気の毒なRosentia、何日も自宅から出られないの。
FormID: 000BE55D MS43 GREETING 0 Nice to meet you.
__ごきげんよう。
FormID: 00094EC7 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 It was kind...
__そのような高貴な行いを請け負ってくれるとは、ありがとう...
FormID: 0004F8C3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 I'm glad sh...
__彼女がついに誰かをふっきることができたのだ、嬉しいこと...
__彼女はついにここへ連絡してくれる人を送ることができた、...
__彼女はついにここへ連絡してくれる人を見つけることができ...
__彼女がやっと、ここまで人を送ることができたようで何より...
FormID: 0004B7B3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 Every time ...
__とある女性の家を通ると、奇妙な動物の鳴き声が聴こえ、不...
__あの女性の家の前を通ると、変な鳴き声と不潔な臭いがしま...
FormID: 0004B7B3 MS43 RosentiaGallenusTopic 1 Whatever it...
__たとえどのような理由があっても、彼女の行いを改めさせる...
__たとえどのような理由があっても、彼女の行いを改めさせる...
__何であれ、自重すべきです。彼女のような裕福な女性が、あ...
FormID: 0004F8B1 MS43 MS43Scamps 0 I'm still having the f...
__まだ床の掃除中です。取り敢えず何か食べますか?…オエッ。
__まだ床の掃除中です。一体、奴らの主食は何なのでしょう?...
FormID: 0004F8B2 MS43 MS43Scamps 0 How am I ever going to...
__どうやって、私の綺麗な肌着からscamp達の臭いを取り除いて...
__いったいどうすれば、私の綺麗な肌着からscamp達の臭いを取...
__一体どうすれば、私のお気に入りの服から、scampの臭いを消...
FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 0 The beastly little cre...
__この醜い小さな生きものは汚いし、臭いし、五月蝿いし、し...
__この醜い子鬼どものせいで、汚れるし、臭うし、騒がしいし...
FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 1 I can't let people kno...
__私は、ここにscamp達が居る事を人々に知らせる事が出来ませ...
__ここにscampたちがいる事を人々に知られるわけにはいきませ...
__ここにscampがいることが公になれば、私はDaedra崇拝者だと...
FormID: 00094ECA MS43 MS43Scamps 0 The Everscamp is uniqu...
__Everscampはとても不思議です。普通のscampほどの強さは無...
__Everscampは変り種です。普通のscampよりずっと弱く、魔法...
FormID: 0004F8BA MS43 MS43Scamps 0 Oh, yes. Don't bother ...
__おぉ、そうだわ。彼らを殺そうとしないで下さい。殺したと...
__ああ、そうだわ。彼らを殺しても無駄よ。殺したとしても、...
__あ、そうそう。殺そうとしても無駄よ。殺したとしても、す...
FormID: 0004F8BA MS43 MS43Scamps 1 Sheogorath certainly h...
__Sheogorathは、確かに病気についてのユーモアのセンスはあ...
__Sheogorathは、病的なユーモアのセンスを持っているに違い...
__Sheogorathは、病的なユーモアのセンスの持ち主のようです...
FormID: 0004F78D MS43 MS43ScampsNo 0 Fine... just get out...
__...判りました。...直ぐに出て行って下さい。自分の世話く...
__そうですか…なら出て行って…自分で何とかしますから!
FormID: 0004F78F MS43 MS43ScampsYes 0 Oh thank you! I had...
__あぁ、ありがとう!私には、このディードラの杖を買う事が...
__あぁ、ありがとう!私には、このDaedraの杖を買う事が何か...
__ああ、ありがとう!あのDaedraの杖を買うときに悪い予感が...
FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 0 As promised, here's the...
__約束通り、ここにリングがあります。数年前、前の恋人の為...
__約束通り、ここに指輪があります。ずっと前に、恋人だった...
FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 1 He ran off with someone...
__彼は何処かへ行ってしまったので、リングはもうあなたのも...
__彼は誰かと共に何処かに行ってしまったのです。ですので、...
__彼は他の誰かと駆け落ちしたので、この指輪はあなたに差し...
FormID: 0004F8B7 MS43 MS43Staff 0 I'm sorry I ever laid e...
__起こっている事に目を奪われてしまって、ごめんなさい。
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 0 Oh please, I beg you! T...
__ああ、お願いします!この杖をDarkfathom Caveに持って行っ...
__ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行っ...
__ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行っ...
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 1 I can't fight, and who ...
__私はとても戦えません…何が神殿を守っているかご存知ですか...
__私はとても戦えません…それに何が神殿を守っているかわかっ...
__私は戦えません…祭壇にはガーディアンがいるかも知れません...
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 2 Do this for me, and I'l...
__私の為に行って下さるなら、何年か前に私が手に入れた骨董...
__私の代わりに行ってくれるなら、報酬として、昔買った骨董...
FormID: 0004F8BD MS43 MS43Staff 0 Alves should be able to...
__Alvesなら、この杖の呪いから私を解く手助けになるかもしれ...
__Alvesなら、この杖の呪いを私から解く手助けができるかもし...
__Alvesなら、私をこの杖から解放してくれるはず。よくThree ...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 0 A few weeks ago, a spel...
__数週間前、ある魔剣士がLeyawiinを通りがかった際、彼が人...
__数週間前、ある魔剣士がLeyawiinを通りがかり、私が珍しい...
__数週間前、Leyawiinを通りかかった、あるspellswordが、私...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 1 I eagerly bought it, kn...
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれ...
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれ...
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれ...
__Daedraの遺産の価値は知っていたので、衝動買いしてしまい...
__Daedraの遺産の値打ちを知っていたので、衝動買いしてしま...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 2 After examining it for ...
__その後、刻印された古代文字の中に小さな言葉がある事に気...
__しばらく調べると、古代文字で短い言葉が刻まれているのを...
__しばらく調べると、ルーン文字で短い言葉が刻まれているの...
__しばらく調べると、ルーン文字で短い言葉が刻まれているの...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 3 However, when I spoke i...
__けれども、私がそれを口にしてスタッフを握り締めた時、突...
__けれども、私がそれを口にして杖を握りしめた時、突然4匹...
__けれども、私がその言葉を口にして杖を握りしめたとたん、...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 4 It didn't take long bef...
__そして間も無く、scamp達が私にずっと纏わりついてくる事に...
__そして間もなく、scamp達は私のあとについてくるという事が...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 5 I can't explain it, but...
__どう説明したら良いのか判りませんが、この杖を捨てる事が...
__うまく説明できないのですが、いざ杖を捨てようとすると、...
FormID: 00094EC8 MS43 MS43Staff 0 Remember, the only way ...
__この杖を取り除く唯一の方法は、あの洞窟の中にこれを置い...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 0 Doing a bit of digging,...
__正直な話、RosentiaがこのEverscampの杖で嫌がらせしてくる...
__正直な話、RosentiaがあのEverscampの杖にずっととり憑かれ...
__詳しく調べてみたけど、Staff of the Everscampにとり憑か...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 1 The only way she can be...
__彼女から呪いを解く事ができる唯一の方法は、誰かが進んで...
__彼女から呪いを解く事ができる唯一の方法は、誰かが進んで...
__彼女が杖から解放されるには、誰かが進んで杖を受け取るし...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 2 No one would buy that t...
__一度呪いを解き放ってしまった以上、もはや誰もこの杖を買...
__あのように杖の力が発動してしまった以上、もはや買い手は...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 3 Inside the cave, there'...
__洞窟の中には、Sheogorathの神殿があるという噂です。そこ...
__洞窟には、Sheogorathの祭壇があると噂されます。そこなら...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 4 I also learned that the...
__あと、この杖を持った者の動きが通常より遥かに遅くなって...
__あと、この杖を持った者の動きが通常より遥かに遅くなって...
__もう一つ分かったことは、杖を持っていると、普段よりも動...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 5 Please, bring Rosentia ...
__すぐに、この情報をRosentiaに教えてあげて下さい。そして...
FormID: 0004F8C4 MS43 MS43Decline 0 I understand. No need...
__判りました。無理に危険な状況へ足を踏み入れる必要は無い...
FormID: 0004F8C5 MS43 MS43Accept 0 Here's the staff. As s...
__これが杖です。あなたが立ち去れば、嬉しそうにscamp達はあ...
__これが杖です。あなたが行けば、嬉しそうにscamp達はついて...
FormID: 0004F8C2 MS43 MS43StaffTalk 0 I need you to get o...
__Mages Guildに行って、私の親友Alvis_Uvenimと話してみて下...
__Mages Guildに行って、私の親友Alvis_Uvenimに話して欲しい...
FormID: 0004F8C2 MS43 MS43StaffTalk 1 I was able to get a...
__私は直ぐに彼女へメッセージを伝えたのですが、まだ返事が...
__以前彼女へ伝言をしたのですが、まだ返事がありません。で...
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 0 Frankly, the smell gav...
__率直に言って、あなたから匂いがします。あなたも介入して...
__率直に言って、あなたから近寄りがたい匂いがします。足を...
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 1 Just be sure and keep ...
__今はただ静かに、事実だけを確認して下さい。もし、Rosenti...
__いいですか、このことは決して誰にも話さないでください。...
__いいですか、このことは決して誰にも話さないでください。...
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 2 I could get kicked out...
__私はギルドから追い出されてしまうでしょう!
__私はギルドから追い出されてしまいます!
終了行:
FormID: 0004B7B1 MS43 INFOGENERAL 0 Have you been near Ro...
__最近Rosentia Gallenusの家の近くに行ったことがありますか...
FormID: 0004B7B2 MS43 INFOGENERAL 0 I was walking past Ro...
__先日Rosentia Gallenusの家の近くを通った時、おかしな動物...
__先日Rosentia Gallenusの家の近くを通った時、何やら動物が...
__先日、Rosentia Gallenusの家の前を通った時、中から奇妙な...
FormID: 0004F9C0 MS43 GOODBYE 0 Aren't you forgetting to ...
__何か言い忘れてないかい?
FormID: 0004F9C1 MS43 GOODBYE 0 My prayers go with you.
__道中の無事をお祈りします。
FormID: 0004F9C2 MS43 GOODBYE 0 Darkfathom Cave isn't tha...
__Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は当てにな...
__Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は危険かも...
FormID: 0004F9C3 MS43 GOODBYE 0 Please, consider my propo...
__私の提案について考えてみてください。報酬は危険に見合っ...
FormID: 0004F9C4 MS43 GOODBYE 0 Alves is a practiced rese...
__Alvesは熟練した研究者です…彼女は何かしら有益な情報を与...
__Alvesは調査のベテランです…有益な情報を掴んでいるでしょ...
FormID: 0004F9C5 MS43 GOODBYE 0 If you change your mind, ...
__あなたの気が変わったら、ここにいますから。
__気が変わったら、私はここにいますから。
FormID: 0004F9D0 MS43 GOODBYE 0 Whatever am I to do?
__一体、私にどうすることができましょう。
__いったい、私はどうしたらいいんでしょう。
FormID: 00094EBD MS43 GOODBYE 0 Ahhh... Rosentia will be ...
__あぁ、Rosentiaはとても喜ぶだろう!
FormID: 00094EBF MS43 GOODBYE 0 Please, get those things ...
__ここからそれらを持っていきなさい。
__たのむから、そいつらを外に連れてって。
FormID: 00094EC6 MS43 GOODBYE 0 Send Rosentia my regards....
__Rosentiaによろしく。手伝えることがあったら、是非言って...
FormID: 000BE55F MS43 GOODBYE 0 May all your travels be s...
__旅の安全を祈っていますよ。
FormID: 0004F9C7 MS43 HELLO 0 You've done it!
__やってくれましたね!
FormID: 0004F9C8 MS43 HELLO 0 I see you haven't yet been ...
__Darkfathom Caveにまだstaffを捨てることが出来ないみたい...
FormID: 0004F9C9 MS43 HELLO 0 Darkfathom Cave awaits you.
__Darkfathom Caveはあなたを待っています。
__Darkfathom Caveは、あなたを待っています。
FormID: 0004F9CA MS43 HELLO 0 I hope you've made the nece...
__必要な準備はできましたか。
__必要な準備を終えてると良いのですが。
FormID: 0004F9CB MS43 HELLO 0 These scamps are making my ...
__このscampのせいで私の家が納屋のような臭いになってしまい...
FormID: 0004F9CC MS43 HELLO 0 Damn it, now they're into m...
__くそっ!奴らは今俺の食料貯蔵室にいる!
__ああ、くそっ!奴らが食料庫を荒らしてる!
FormID: 0004F9CE MS43 HELLO 0 Whatever you do... don't le...
__あなたがすることなら何でも...私をこいつらの中に放ってお...
FormID: 0004F9CF MS43 HELLO 0 Please! Help me!
__お願い! 助けてください!
FormID: 00094EBE MS43 HELLO 0 The staff and the scamps ar...
__杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行ってくれたので...
__杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行って来たのです...
FormID: 00094EC0 MS43 HELLO 0 You've returned. And with t...
__小さき獣たちを引き連れて戻ってきましたね。
__お帰りなさい。おチビちゃんたちを引き連れて。愛らしい。
FormID: 00094EC5 MS43 HELLO 0 Are you here to help Rosent...
__あなたはRosentiaを手助けしてくれているのですか?
__Rosentiaを助けに来たのですか?
FormID: 000BE55E MS43 HELLO 0 Salutations.
__こんにちは。
FormID: 0004F8AF MS43 GREETING 0 I don't see any scamps, ...
__Scampの連中も、あの杖も見当たらないですね!
__Scampのも、あの杖も見当たらないですね!
FormID: 0004F8B0 MS43 GREETING 0 You must be rid of the s...
__杖を手放さなければscamp達はあなたの後を永遠について行く...
FormID: 0004F8B3 MS43 GREETING 0 I can't thank you enough...
__あなたが私にしてくれた事には幾ら感謝してもし過ぎという...
__お礼のしようもありません。
FormID: 0004F8B8 MS43 GREETING 0 Are you ready to accept ...
__杖を受け取る準備は出来たかしら?
__杖を受け取る覚悟はできました?
FormID: 0004F8BB MS43 GREETING 0 I was afraid you wouldn'...
__私はあなたが戻らないんじゃないかと思っていたわ。
__もう戻らないかと心配してました。
FormID: 0004F8C1 MS43 GREETING 0 Please, don't dawdle her...
__お願い。こんな所で怠けていないで…Mages Guildの為に!急...
__どうか、ぐずぐずしないで…Mages Guildに!急いで!
FormID: 0004F78C MS43 GREETING 0 I'm at my wit's end! I b...
__私は途方に暮れています。どうか助けてください。
FormID: 0004B7B4 MS43 GREETING 0 These stupid scamps are ...
__馬鹿なScampたちのせいで、私は気が変になりそうよ。
__忌々しいScampどものせいで、気が変になりそう!
FormID: 00094EBC MS43 GREETING 0 You are a person of your...
__あなたは約束を守る人ですね。Rosentiaのところへ急いで言...
FormID: 00094EC1 MS43 GREETING 0 Back for more informatio...
__もっと情報が欲しいのかしら?
FormID: 00094EC9 MS43 GREETING 0 Poor Rosentia, she's bee...
__気の毒なRosentia、彼女は何日も家に閉じ込められたままな...
__気の毒なRosentia、彼女は何日も家に閉じ込められたままな...
__気の毒なRosentia、何日も自宅から出られないの。
FormID: 000BE55D MS43 GREETING 0 Nice to meet you.
__ごきげんよう。
FormID: 00094EC7 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 It was kind...
__そのような高貴な行いを請け負ってくれるとは、ありがとう...
FormID: 0004F8C3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 I'm glad sh...
__彼女がついに誰かをふっきることができたのだ、嬉しいこと...
__彼女はついにここへ連絡してくれる人を送ることができた、...
__彼女はついにここへ連絡してくれる人を見つけることができ...
__彼女がやっと、ここまで人を送ることができたようで何より...
FormID: 0004B7B3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 Every time ...
__とある女性の家を通ると、奇妙な動物の鳴き声が聴こえ、不...
__あの女性の家の前を通ると、変な鳴き声と不潔な臭いがしま...
FormID: 0004B7B3 MS43 RosentiaGallenusTopic 1 Whatever it...
__たとえどのような理由があっても、彼女の行いを改めさせる...
__たとえどのような理由があっても、彼女の行いを改めさせる...
__何であれ、自重すべきです。彼女のような裕福な女性が、あ...
FormID: 0004F8B1 MS43 MS43Scamps 0 I'm still having the f...
__まだ床の掃除中です。取り敢えず何か食べますか?…オエッ。
__まだ床の掃除中です。一体、奴らの主食は何なのでしょう?...
FormID: 0004F8B2 MS43 MS43Scamps 0 How am I ever going to...
__どうやって、私の綺麗な肌着からscamp達の臭いを取り除いて...
__いったいどうすれば、私の綺麗な肌着からscamp達の臭いを取...
__一体どうすれば、私のお気に入りの服から、scampの臭いを消...
FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 0 The beastly little cre...
__この醜い小さな生きものは汚いし、臭いし、五月蝿いし、し...
__この醜い子鬼どものせいで、汚れるし、臭うし、騒がしいし...
FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 1 I can't let people kno...
__私は、ここにscamp達が居る事を人々に知らせる事が出来ませ...
__ここにscampたちがいる事を人々に知られるわけにはいきませ...
__ここにscampがいることが公になれば、私はDaedra崇拝者だと...
FormID: 00094ECA MS43 MS43Scamps 0 The Everscamp is uniqu...
__Everscampはとても不思議です。普通のscampほどの強さは無...
__Everscampは変り種です。普通のscampよりずっと弱く、魔法...
FormID: 0004F8BA MS43 MS43Scamps 0 Oh, yes. Don't bother ...
__おぉ、そうだわ。彼らを殺そうとしないで下さい。殺したと...
__ああ、そうだわ。彼らを殺しても無駄よ。殺したとしても、...
__あ、そうそう。殺そうとしても無駄よ。殺したとしても、す...
FormID: 0004F8BA MS43 MS43Scamps 1 Sheogorath certainly h...
__Sheogorathは、確かに病気についてのユーモアのセンスはあ...
__Sheogorathは、病的なユーモアのセンスを持っているに違い...
__Sheogorathは、病的なユーモアのセンスの持ち主のようです...
FormID: 0004F78D MS43 MS43ScampsNo 0 Fine... just get out...
__...判りました。...直ぐに出て行って下さい。自分の世話く...
__そうですか…なら出て行って…自分で何とかしますから!
FormID: 0004F78F MS43 MS43ScampsYes 0 Oh thank you! I had...
__あぁ、ありがとう!私には、このディードラの杖を買う事が...
__あぁ、ありがとう!私には、このDaedraの杖を買う事が何か...
__ああ、ありがとう!あのDaedraの杖を買うときに悪い予感が...
FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 0 As promised, here's the...
__約束通り、ここにリングがあります。数年前、前の恋人の為...
__約束通り、ここに指輪があります。ずっと前に、恋人だった...
FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 1 He ran off with someone...
__彼は何処かへ行ってしまったので、リングはもうあなたのも...
__彼は誰かと共に何処かに行ってしまったのです。ですので、...
__彼は他の誰かと駆け落ちしたので、この指輪はあなたに差し...
FormID: 0004F8B7 MS43 MS43Staff 0 I'm sorry I ever laid e...
__起こっている事に目を奪われてしまって、ごめんなさい。
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 0 Oh please, I beg you! T...
__ああ、お願いします!この杖をDarkfathom Caveに持って行っ...
__ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行っ...
__ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行っ...
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 1 I can't fight, and who ...
__私はとても戦えません…何が神殿を守っているかご存知ですか...
__私はとても戦えません…それに何が神殿を守っているかわかっ...
__私は戦えません…祭壇にはガーディアンがいるかも知れません...
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 2 Do this for me, and I'l...
__私の為に行って下さるなら、何年か前に私が手に入れた骨董...
__私の代わりに行ってくれるなら、報酬として、昔買った骨董...
FormID: 0004F8BD MS43 MS43Staff 0 Alves should be able to...
__Alvesなら、この杖の呪いから私を解く手助けになるかもしれ...
__Alvesなら、この杖の呪いを私から解く手助けができるかもし...
__Alvesなら、私をこの杖から解放してくれるはず。よくThree ...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 0 A few weeks ago, a spel...
__数週間前、ある魔剣士がLeyawiinを通りがかった際、彼が人...
__数週間前、ある魔剣士がLeyawiinを通りがかり、私が珍しい...
__数週間前、Leyawiinを通りかかった、あるspellswordが、私...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 1 I eagerly bought it, kn...
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれ...
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれ...
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれ...
__Daedraの遺産の価値は知っていたので、衝動買いしてしまい...
__Daedraの遺産の値打ちを知っていたので、衝動買いしてしま...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 2 After examining it for ...
__その後、刻印された古代文字の中に小さな言葉がある事に気...
__しばらく調べると、古代文字で短い言葉が刻まれているのを...
__しばらく調べると、ルーン文字で短い言葉が刻まれているの...
__しばらく調べると、ルーン文字で短い言葉が刻まれているの...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 3 However, when I spoke i...
__けれども、私がそれを口にしてスタッフを握り締めた時、突...
__けれども、私がそれを口にして杖を握りしめた時、突然4匹...
__けれども、私がその言葉を口にして杖を握りしめたとたん、...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 4 It didn't take long bef...
__そして間も無く、scamp達が私にずっと纏わりついてくる事に...
__そして間もなく、scamp達は私のあとについてくるという事が...
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 5 I can't explain it, but...
__どう説明したら良いのか判りませんが、この杖を捨てる事が...
__うまく説明できないのですが、いざ杖を捨てようとすると、...
FormID: 00094EC8 MS43 MS43Staff 0 Remember, the only way ...
__この杖を取り除く唯一の方法は、あの洞窟の中にこれを置い...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 0 Doing a bit of digging,...
__正直な話、RosentiaがこのEverscampの杖で嫌がらせしてくる...
__正直な話、RosentiaがあのEverscampの杖にずっととり憑かれ...
__詳しく調べてみたけど、Staff of the Everscampにとり憑か...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 1 The only way she can be...
__彼女から呪いを解く事ができる唯一の方法は、誰かが進んで...
__彼女から呪いを解く事ができる唯一の方法は、誰かが進んで...
__彼女が杖から解放されるには、誰かが進んで杖を受け取るし...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 2 No one would buy that t...
__一度呪いを解き放ってしまった以上、もはや誰もこの杖を買...
__あのように杖の力が発動してしまった以上、もはや買い手は...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 3 Inside the cave, there'...
__洞窟の中には、Sheogorathの神殿があるという噂です。そこ...
__洞窟には、Sheogorathの祭壇があると噂されます。そこなら...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 4 I also learned that the...
__あと、この杖を持った者の動きが通常より遥かに遅くなって...
__あと、この杖を持った者の動きが通常より遥かに遅くなって...
__もう一つ分かったことは、杖を持っていると、普段よりも動...
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 5 Please, bring Rosentia ...
__すぐに、この情報をRosentiaに教えてあげて下さい。そして...
FormID: 0004F8C4 MS43 MS43Decline 0 I understand. No need...
__判りました。無理に危険な状況へ足を踏み入れる必要は無い...
FormID: 0004F8C5 MS43 MS43Accept 0 Here's the staff. As s...
__これが杖です。あなたが立ち去れば、嬉しそうにscamp達はあ...
__これが杖です。あなたが行けば、嬉しそうにscamp達はついて...
FormID: 0004F8C2 MS43 MS43StaffTalk 0 I need you to get o...
__Mages Guildに行って、私の親友Alvis_Uvenimと話してみて下...
__Mages Guildに行って、私の親友Alvis_Uvenimに話して欲しい...
FormID: 0004F8C2 MS43 MS43StaffTalk 1 I was able to get a...
__私は直ぐに彼女へメッセージを伝えたのですが、まだ返事が...
__以前彼女へ伝言をしたのですが、まだ返事がありません。で...
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 0 Frankly, the smell gav...
__率直に言って、あなたから匂いがします。あなたも介入して...
__率直に言って、あなたから近寄りがたい匂いがします。足を...
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 1 Just be sure and keep ...
__今はただ静かに、事実だけを確認して下さい。もし、Rosenti...
__いいですか、このことは決して誰にも話さないでください。...
__いいですか、このことは決して誰にも話さないでください。...
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 2 I could get kicked out...
__私はギルドから追い出されてしまうでしょう!
__私はギルドから追い出されてしまいます!
ページ名:
▲
■
▼