OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS45
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000A01AD MS45 Lost 0 Gone now. Hmm.
__いなくなった。うーむ。
FormID: 000A01B1 MS45 Unseen 0 Where ... go? Grrr.
__どこ...いった?ぐるるる。
FormID: 000A01B0 MS45 Seen 0 Outsider! Kill!
__よそ者だ!殺せ! 人間より化け物の方が多いぞ!
__侵入者だ!殺せ!
__よそ者だ!殺せ!
__外来者だ!殺せ!
FormID: 000A01AF MS45 Noticed 0 Hmm?
__うーん?
__ん?
FormID: 000285A5 MS45 Assault 0 Summon the Brethren!
__同士を呼べ!
__Brethrenを呼べ!
FormID: 00028770 MS45 Assault 0 Kill the stranger!
__不審者を殺せ!
__よそ者を殺せ!
FormID: 00028771 MS45 Assault 0 Slay the outsider!
__よそ者を殺せ!
__よそ者に死を!
__外来者に死を!
FormID: 000280C4 MS45 Trespass 0 You shouldn't be in here...
__あんたはここにいるべきじゃないと思うがね、見知らぬ人よ...
__ここはよそ者が来る場所じゃないぞ。怪我する前に出ていっ...
FormID: 000175C2 MS45 Trespass 0 Get out of here or there...
__出て行け、さもないととんでもない目に会うぞ。
__出て行け、さもないと面倒なことになるぞ。
FormID: 000175C3 MS45 Trespass 0 I warned you to leave, a...
__立ち去れと警告したはずだ! だがお前は警告を無視した。仲...
__立ち去れと警告したはずだ! だがお前は警告を無視した。Br...
__立ち去れと警告したのに、お前はそれを聞かなかった!Breth...
__立ち去れと警告したのに、お前はそれを無視した!Brethren...
FormID: 00028BBA MS45 INFOGENERAL 0 Do you think that str...
__ここで少女を探しているよそ者をどう思う?
__どう思う?例のよそ者はあの少女を探しに来たんだろうか。
__例のよそ者はあの少女を探しにやって来たと思うか?
__例のよそ者は、あの女の子を探しに来たのだろうか?
FormID: 00028746 MS45 INFOGENERAL 0 Did you hear that Dar...
__あなたはDar-Maが行方不明になったことを聞きましたか?
__Dar-Maが行方不明になったって聞きました?
__Dar-Maが失踪したそうですよ。
FormID: 00028BAE MS45 INFOGENERAL 0 I'll be there. Etira...
__私がいるよ。Etiraは今夜我々にいい娯楽を約束してくれた。
__私も行くよ。Etiraが今夜の余興を約束してくれた。
FormID: 00028BB7 MS45 INFOGENERAL 0 I wouldn't miss it. ...
__逃がしはしないよ。今度の犠牲は同胞にやっと受け入れられ...
__見逃すもんか。今度の生け贄には、Brethrenも満足するだろ...
__見逃すもんか。今度の生け贄なら、Brethrenも満足するだろ...
FormID: 00028697 MS45 GOODBYE 0 Please hurry back. You'r...
__お願い、早く戻ってきて。あなただけが頼りなの!
FormID: 00028698 MS45 GOODBYE 0 Let's get out of this pla...
__ここからいなくなれ!
__ここから脱出しましょう!
FormID: 00028699 MS45 GOODBYE 0 I hope you have a plan to...
__あなたはきっとここから連れ出してくれるわよね?
FormID: 00017791 MS45 GOODBYE 0 Good luck, stranger. You ...
__幸運を祈る、旅人よ。君が彼女をこの恐ろしい場所から連れ...
FormID: 000285A6 MS45 HELLO 0 Please, you must help me!
__お願いです!私を助けて!
FormID: 00028750 MS45 HELLO 0 I think we should get out o...
__わたしたちはここから早く逃げるべきよ!
FormID: 00028752 MS45 HELLO 0 The time is almost here.
__時間はたっぷりここにあるよ。
__いよいよ時は近づいた。
FormID: 00028755 MS45 HELLO 0 The Brethren are restless.
__同志に休息は無い。
__同士に休息は無い。
FormID: 00028693 MS45 GREETING 0 What should I do?
__わたしは何をすればいいのかしら?
FormID: 0002809B MS45 GREETING 0 Please, let me out of he...
__お願い、ここから連れ出して!わたしを助けてちょうだい。...
__お願い、ここから出して!わたしを助けてちょうだい。あの...
__お願い、ここから出して!わたしを助けてちょうだい。あの...
FormID: 0002809C MS45 GREETING 0 Hello, I don't think we'...
__こんにちは。初対面だと思うけど、この街は初めて?
FormID: 000280C5 MS45 GREETING 0 I'm don't mean to impose...
__強要しているつもりはないのです。ただあなたなら娘を救え...
__無理にとは言いませんが、あなたのお力をお借りしたいので...
__無理にとは言いませんが、あなたのお力をお借りしたいので...
__無理にとは言いませんが、あなたのお力をお借りしたいので...
__無理にとは言いませんが、力をお借りしたいのです…娘のDar-...
FormID: 00017786 MS45 GREETING 0 What are you doing? We c...
__君は何をしているのだ?我々は彼の前で話すことはできない!
__何をやってるんだ?彼がいる前で話すのはまずいんだ!
__何のつもりだ?あの男の前で話しかけるな!
FormID: 00017787 MS45 GREETING 0 You came. Good. I don't ...
__よく来たね。私にはあまり時間がない。疑われる前に会合に...
__よく来たね。私にはあまり時間がない。疑われる前に集会に...
__来たか。よし。時間がない。疑われる前に集会に行かねばな...
FormID: 000A2E56 MS45 GREETING 0 I can't be seen talking ...
__私は君と話しているところを見られたくないし、話すべきこ...
__君と話しているところを見られてはならない。話すべきこと...
__君と話しているところを見られてはならない。話すべきこと...
__私たちが話しているところを見られてはならない。やれるこ...
FormID: 00028211 MS45 GREETING 0 Let me give you some adv...
__教えてやる、よそ者。出て行け。今すぐに。あんたはここで...
__一つ忠告させてくれ、よそ者さんよ。出て行きな。今すぐに...
__ご忠告申し上げるぞ、よそ者さん。立ち去れ。今すぐに。お...
FormID: 0002873C MS45 GREETING 0 You're not welcome aroun...
__この辺では誰も歓迎しないぞ。
__お前はお呼びじゃないんだ。
FormID: 00028212 MS45 GREETING 0 We don't like strangers ...
__よそ者がわれわれの事に頭を突っ込むのは歓迎しないね。
__この村のことに頭を突っ込むよそ者は好かれないぜ。
FormID: 00028213 MS45 GREETING 0 If you're not careful, t...
__慎重にならなければ、同胞がお前に教訓を教え込まねばなら...
__あまり調子に乗ると、同士がお前に教訓を教え込まねばなら...
__あまり調子に乗ると、Brethrenに教育されるぞ。
FormID: 00017790 MS45 MS45DarMaNotYet 0 I am so worried a...
__娘のことがとても心配です。どうか彼女を見つけて下さい。
__娘のことが心配でなりません。見つけ出してください。
FormID: 0001778F MS45 MS45Caverns 0 Caves run all beneath...
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だ...
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だ...
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だ...
__この町の地下には洞窟が広がっている。一部は天然の洞窟だ...
__この町の地下には洞窟が広がっている。一部は天然の洞窟だ...
FormID: 0001778E MS45 MS45DeepOnes 0 I don't know much. N...
__よくは知らない。私自身は彼らを見たことがないから。彼ら...
__よくは知らない。私自身は彼らを見たことがないから。彼ら...
__詳しくは分からない。私は一度も会ったことがないから。彼...
__詳しくは分からない。私は一度も見たことがない。祖父の時...
FormID: 0001778E MS45 MS45DeepOnes 1 They helped us. Made...
__彼らは我々を助けてくれ、我々を裕福にしてくれた。しかし...
__彼らは我らを援助してくれた。我々は豊かになった。しかし...
__彼らの助けで、町は豊かになった。だが、その対価は恐ろし...
FormID: 0002869C MS45 MS45DarMaNice 0 Likewise! I'm alwa...
__どうも!誰かと新しくお知り合いになれるのは嬉しいもので...
__こちらこそ!誰かと新しくお知り合いになれるのは嬉しいも...
__こちらこそ!新しい出会いは、いつでも嬉しいものです。よ...
FormID: 000280C1 MS45 MS45DarMaRude 0 Oh, well, I'm sorry...
__あら、ごめんなさい。わたしの母からもよく言われるわ。出...
FormID: 0002809D MS45 MS45MissingDaughter 0 That's right,...
__そうです。私の娘のDar-Maが、Hackdirtに行ったまま戻らな...
__そうです。私の娘のDar-Maが、Hackdirtに行ったまま戻らな...
__そうです。娘のDar-Maが、Hackdirtに行ったきり戻らないの...
FormID: 000280C0 MS45 MS45MissingDaughter 0 Have you foun...
__娘は見つかりましたか?彼女は無事ですか?
__娘は見つかりましたか?あの子は無事ですか?
__娘はいましたか?無事なんですか?
FormID: 0009F8BD MS45 MS45MissingDaughter 0 Seed-Neeus is...
__Seed-Neeusは娘のDar-Maのことをとても心配しています。も...
FormID: 00028756 MS45 MS45Talk 0 Yes, Seed-Neeus is worri...
__ええ、Seed-Neeusは彼女のことを酷く心配しています。私は...
__ええ、Seed-Neeusは彼女のことを酷く心配しています。彼女...
FormID: 0002809F MS45 HackdirtTopic 0 These creatures kid...
__私が眠っている間に、この生き物たちが宿の部屋から私を誘...
__宿で眠っている間に、あの人たちに誘拐されたの。なにが目...
__宿屋で眠っている間に、あの怪人たちに誘拐されたの。目的...
FormID: 000280A0 MS45 HackdirtTopic 0 Yes, a small villag...
__ああ、Chorrolの南にある小さな村の事よ。以前は鉱山の町と...
__Chorrolの南にある小さな村よ。以前は鉱山の町として栄えて...
FormID: 000280A1 MS45 HackdirtTopic 0 Not a nice place to...
__あまりよい場所ではないね…そこについては、あまり愉快でな...
__行って楽しいところではないね。昔を憶えている人たちは、...
FormID: 000280A1 MS45 HackdirtTopic 1 About thirty years ...
__30年ほど前に、その場所にある『問題』が生じたそうだ。と...
__30年ほど前、そこで何か騒ぎがあったらしい。悪い騒ぎがね...
__30年ほど前、そこで大事件が起きたのさ。おぞましい事件が...
__30年ほど前、そこでおぞましい事件があった。帝国軍が派遣...
FormID: 000280A2 MS45 HackdirtTopic 0 Some say the Legion...
__軍隊は町を焼き払ったという話だけれど、町はまだ残ってる...
__帝国軍に焼き払われたそうだが、町はいまだに存在する。見...
FormID: 000280A2 MS45 HackdirtTopic 1 Still folks living ...
__今もそこに住んでいる者もいるという話だが…少なくとも、日...
__人も住んでるって話だけど、日が暮れてからは会わない方が...
__今も人は住んでるが、日が暮れてから会いたい人たちじゃな...
FormID: 000280BE MS45 HackdirtTopic 0 A rather isolated v...
__Chorrolの南にある孤立した村です。私たちはそこの商人とと...
__Chorrolの南にある孤立した村です。私たちはそこの商人とと...
__Chorrolの南にある孤立した村です。私たちはそこの女商人に...
__Chorrolの南にある人里離れた村です。その村の女商人に品物...
FormID: 000280BE MS45 HackdirtTopic 1 Normally I make the...
__ふだんは私が配送するのですが、私の体調が悪かったものでD...
__普段は私が配達するのですが、体調が悪かったもので、Dar-M...
FormID: 0002869D MS45 HackdirtTopic 0 My grandfather buil...
__私の祖父がこの村を造ったんだ。あんたには何の関係も無い...
__私の祖父がこの村を造ったんだ。あんたには何の関係も無い...
FormID: 0002869E MS45 HackdirtTopic 0 Outsiders came and ...
__何年もの昔、よそ者共がやって来て私達の町を焼き払ったわ...
__何年もの昔、よそ者共がやって来て私達の町を焼き払ったわ...
FormID: 0002869F MS45 HackdirtTopic 0 We scrape by, not t...
__私達はあんたみたいな他所者が、もう一度私達に災難を起こ...
__何とか暮らしを立ててるよ。あんたみたいな余所者から騒ぎ...
FormID: 00017789 MS45 HackdirtTopic 0 I was only a boy wh...
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。それぞ...
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。我々は...
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。我々は...
__軍隊がやって来た時、私はまだ子供だった。我々は身を隠し...
FormID: 00017789 MS45 HackdirtTopic 1 Etira, she's the on...
__Etiraだ。彼女が、彼等が記述した古い本を見つけたんだ。彼...
__Etiraだ。彼女が、彼らを記述した古い本を見つけたんだ。ル...
__Etiraという女が、彼らを記述した古い本を見つけたんだ。ル...
__Etiraという女が、彼らに関する古い本を見つけ出し、もう一...
FormID: 000286A0 MS45 HackdirtTopic 0 We don't look kindl...
__この村の者は、よそ者が何かを尋ねた所で好意を向けなどし...
__この村の者は、詮索好きのよそ者には好意を向けなどしない...
FormID: 000286A1 MS45 HackdirtTopic 0 I got nothing to sa...
__お前に言う事など何も無いぞ、ヨソ者め。お前達はいつも俺...
__お前に話す事など何も無いぞ、ヨソ者め。お前達はいつも俺...
FormID: 000280BD MS45 MS45Choice1A 0 I can't thank you en...
__あなたのご親切にどう感謝したらよいものやら…商品はHackdi...
__感謝のしようもありません!あの子はHackdirtにあるEtira M...
FormID: 000280BD MS45 MS45Choice1A 1 In case it may be us...
__ご参考までに。娘はBlossom-彼女の馬のことです-を連れてい...
__ご参考までに。娘はBlossomを-あの子の馬のことですが-連れ...
__手がかりになるか分かりませんが、娘はBlossomと一緒でした...
FormID: 000280BC MS45 MS45Choice1B 0 Ah well, never mind ...
__そうですか…分かりました。どうかお気になさらずに。
FormID: 000280BB MS45 MS45DarMaDiaryTopic 0 So you found ...
__それで本を見つけたのか。誰かが置いていったに違いないな...
__ほう、本を見つけたのかい。誰かが置いていったに違いない...
FormID: 000280A3 MS45 DarMaTopic 0 Oh, you meant the Argo...
__ああ、あんたが言ってるのはArgonianの若い女のことか。忘...
__ああ、あのArgonianの小娘のことか。あまりよく覚えてない...
FormID: 000280A4 MS45 DarMaTopic 0 Uh, yeah, maybe I reme...
__うー…ああ、Argonianの女のことなら憶えてるよ。多分な。確...
__うーん…ああ、Argonianの娘なら憶えてるような気がするな。...
FormID: 000280A5 MS45 DarMaTopic 0 Who? Nah, I haven't s...
__誰だ?いや、私は若い女は一人もこのあたりじゃ見かけない...
FormID: 000280A5 MS45 DarMaTopic 1 Even if I had, why wou...
__私がその女を見たとして、彼女が雲隠れしたことについて私...
__仮に私がその女を見たとして、彼女が雲隠れしたことについ...
FormID: 000280A6 MS45 DarMaTopic 0 I don't know any Dar-M...
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師...
__Dar-Maなんて知らないね。Chorrolから来るはずのArgonianの...
FormID: 000280A7 MS45 DarMaTopic 0 I already told you, sh...
__そんな女は来ていないって言っただろ。
FormID: 000280BA MS45 DarMaTopic 0 I don't know any Dar-M...
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師...
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師...
__Dar-Maなんて知らないね。Chorrolから来るはずのArgonianの...
FormID: 000280BA MS45 DarMaTopic 1 She never showed up. ...
__商品の配送はまだ来てないよ。どうやって商品なしに商売し...
__彼女は現れなかった。商品なしでどうやって商売しろって言...
FormID: 0001778A MS45 DarMaTopic 0 Shh. We can't talk her...
__シーッ。ここでは話せない。彼らに怪しまれる。少女は危険...
__シーッ。ここでは話せない。みんなに怪しまれる。あの少女...
FormID: 0001778A MS45 DarMaTopic 1 Meet me tonight after ...
__日が暮れてから私の家に来なさい。扉の鍵は開けておくから...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 0 You have to believe me...
__信じて欲しいのだが、私は彼らがどういう計画を練っている...
__信じて欲しいのだが、私は彼らがどういう計画を練っている...
__信じて欲しいのだが、私はみんなが何を計画しているのか知...
__信じて欲しいのだが、私は彼らの計画を知らなかったのだ。
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 1 They want to bring bac...
__彼らは『深き者達』を呼び戻そうとしているのだ。私もそれ...
__彼らは『Deep Ones』を呼び戻そうとしているのだ。私もそれ...
__彼らの目的はDeep Onesを呼び戻すことだ。私もそれに加担し...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 2 They've got her down i...
__彼らは彼女を洞窟に閉じ込め、生け贄として捧げるつもりだ...
__彼女は洞窟に捕まっている。彼らは彼女を生け贄として捧げ...
__娘は地下の洞窟に閉じ込められている。いいか、彼らは娘を...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 3 Here, take this key. I...
__この鍵を取りなさい。洞窟へ続く跳ね上げ戸を開けることが...
__この鍵を持って行ってくれ。洞窟へ続く跳ね上げ戸を開ける...
__この鍵をあげよう。これで洞窟へと続く全ての開き戸を開け...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 4 The one in Moslin's In...
__洞窟に入るのならMoslin's Innからがいいだろう。彼女が閉...
__洞窟に入るのならMoslin's Innからがいいだろう。彼女が閉...
__Moslin's Innから入るのがベストだ。娘が捕らえられている...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 5 Good luck. You will sa...
__幸運を祈る。彼女を救ってやってくれるね?私はもう行かな...
__幸運を。あの娘を救ってくれるな?私はもう行かなくては。
FormID: 000280B9 MS45 MS45DarMaInnkeeper 0 How would I kn...
__私に分かるわけないだろ?多分、狂って、森の中に逃げてい...
__私に分かるはずないでしょう?気が違って、森に逃げて行っ...
FormID: 000280B8 MS45 MS45DarMaTrader 0 That's my horse. ...
__それは私の馬です。長年飼っています。何か買いものをする...
__それはあたしの馬だよ。ずっと前からね。何か買うんでなけ...
FormID: 0002820F MS45 MS45DarMaUntie 0 Thank you! Hurry,...
__ありがとう!でも急いで。わたしたちはここから早く逃げな...
FormID: 00028751 MS45 MS45DarMaUntie 0 Thank you! You're...
__ありがとう。この嫌な場所で初めて親切な人に出会えたわ。
FormID: 00028751 MS45 MS45DarMaUntie 1 I know you'll do y...
__私はあなたが最善を尽くしてくれると思っているけど…でもお...
FormID: 000280B6 MS45 MS45DarMaDontUntie 0 What are you d...
__何よ、まさか私を置き去りにして死なせるつもりじゃないで...
FormID: 00028214 MS45 MS45BrethrenTopic 0 One day, you'll...
__ある日、あなたは同胞が誰であるかを知り、そして後悔する...
__いつか、あなたはBrethrenの正体を知って、後悔するでしょ...
FormID: 00028216 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Brethren? I go...
__同胞?俺には兄弟はいないぜ。
__同士?俺には兄弟はいないぜ
__Brethren?俺には兄弟はいないぜ。
FormID: 00028217 MS45 MS45BrethrenTopic 0 That's none of ...
__あんたには関わりのないことだよ、余所者。
FormID: 00028218 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Don't push your...
__運試しなんてしないほうがいいぜ、ヨソ者。そんなことを聞...
__運試しなんてしないほうがいいぜ、ヨソ者。そんなことを聞...
FormID: 00017788 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Those of us who...
__我々の中で最も変化が進んだものを、『同胞』と呼んでいる...
__我々の中で最も変化が進んだものを、『Brethren』と呼んで...
__住人の中で最も『変容』した者を、Brethrenと呼んでいる。D...
FormID: 00017788 MS45 MS45BrethrenTopic 1 They don't like...
__彼らは日光を嫌っている。彼らにとってとても危険なのだ。...
__Brethrenは危険な存在だが、日光を苦手とする。彼らを避け...
FormID: 00028215 MS45 MS45BrethrenTopic 0 You'd be better...
__そのような質問をこのあたりでしない方がいい。
FormID: 0002820D MS45 MS45DarMaGoHome 0 Thank you for res...
__助けてくれてありがとう!Chorrolに私が無事で帰ってくれば...
FormID: 0002820E MS45 MS45DarMaGoHome 0 Thank you for you...
__助けてくれてありがとう!もしChorrolに滞在なさるなら、私...
FormID: 00028210 MS45 MS45DarMaSafe 0 Thank you, thank yo...
__ありがとうございます、ありがとうございます!私の娘の命...
FormID: 0002820C MS45 MS45DarMaDead 0 Oh, no. I had fear...
__おお、そんな…私は娘が戻らないのではないかと恐れていまし...
FormID: 0002869A MS45 MS45Mother 0 My mother owns this sh...
__この店はわたしの母のものなの。利用していただけると母も...
FormID: 0002869B MS45 MS45Mother 0 My mother owns Norther...
__わたしの母はChorrolでNorthern Goods and Tradeを経営して...
FormID: 00028696 MS45 MS45Follow 0 Sounds good. I'm righ...
__いいわ。わたしはあなたの後ろにいるからね。
FormID: 00028695 MS45 MS45Wait 0 Fine, but don't be gone ...
__いいわ。でもいつまでもいいというわけではないわよ。
__いいわ。でもあまり長くならないでね。
FormID: 0009F8BE MS45 ChorrolTopic 0 Did you ever meet Da...
__Dar-Maに会わなかったかい?街で人気の若いArgonianの少女...
__Dar-Maをご存知?Argonianの女の子で、町の人気者よ。その...
FormID: 0009F8BF MS45 ChorrolTopic 0 Maybe you haven't he...
__あなたは聞いたことないでしょうけど、Seed-Neeusの娘が失...
__初耳かも知れませんが、Seed-Neeusの一人娘が行方不明なの...
終了行:
FormID: 000A01AD MS45 Lost 0 Gone now. Hmm.
__いなくなった。うーむ。
FormID: 000A01B1 MS45 Unseen 0 Where ... go? Grrr.
__どこ...いった?ぐるるる。
FormID: 000A01B0 MS45 Seen 0 Outsider! Kill!
__よそ者だ!殺せ! 人間より化け物の方が多いぞ!
__侵入者だ!殺せ!
__よそ者だ!殺せ!
__外来者だ!殺せ!
FormID: 000A01AF MS45 Noticed 0 Hmm?
__うーん?
__ん?
FormID: 000285A5 MS45 Assault 0 Summon the Brethren!
__同士を呼べ!
__Brethrenを呼べ!
FormID: 00028770 MS45 Assault 0 Kill the stranger!
__不審者を殺せ!
__よそ者を殺せ!
FormID: 00028771 MS45 Assault 0 Slay the outsider!
__よそ者を殺せ!
__よそ者に死を!
__外来者に死を!
FormID: 000280C4 MS45 Trespass 0 You shouldn't be in here...
__あんたはここにいるべきじゃないと思うがね、見知らぬ人よ...
__ここはよそ者が来る場所じゃないぞ。怪我する前に出ていっ...
FormID: 000175C2 MS45 Trespass 0 Get out of here or there...
__出て行け、さもないととんでもない目に会うぞ。
__出て行け、さもないと面倒なことになるぞ。
FormID: 000175C3 MS45 Trespass 0 I warned you to leave, a...
__立ち去れと警告したはずだ! だがお前は警告を無視した。仲...
__立ち去れと警告したはずだ! だがお前は警告を無視した。Br...
__立ち去れと警告したのに、お前はそれを聞かなかった!Breth...
__立ち去れと警告したのに、お前はそれを無視した!Brethren...
FormID: 00028BBA MS45 INFOGENERAL 0 Do you think that str...
__ここで少女を探しているよそ者をどう思う?
__どう思う?例のよそ者はあの少女を探しに来たんだろうか。
__例のよそ者はあの少女を探しにやって来たと思うか?
__例のよそ者は、あの女の子を探しに来たのだろうか?
FormID: 00028746 MS45 INFOGENERAL 0 Did you hear that Dar...
__あなたはDar-Maが行方不明になったことを聞きましたか?
__Dar-Maが行方不明になったって聞きました?
__Dar-Maが失踪したそうですよ。
FormID: 00028BAE MS45 INFOGENERAL 0 I'll be there. Etira...
__私がいるよ。Etiraは今夜我々にいい娯楽を約束してくれた。
__私も行くよ。Etiraが今夜の余興を約束してくれた。
FormID: 00028BB7 MS45 INFOGENERAL 0 I wouldn't miss it. ...
__逃がしはしないよ。今度の犠牲は同胞にやっと受け入れられ...
__見逃すもんか。今度の生け贄には、Brethrenも満足するだろ...
__見逃すもんか。今度の生け贄なら、Brethrenも満足するだろ...
FormID: 00028697 MS45 GOODBYE 0 Please hurry back. You'r...
__お願い、早く戻ってきて。あなただけが頼りなの!
FormID: 00028698 MS45 GOODBYE 0 Let's get out of this pla...
__ここからいなくなれ!
__ここから脱出しましょう!
FormID: 00028699 MS45 GOODBYE 0 I hope you have a plan to...
__あなたはきっとここから連れ出してくれるわよね?
FormID: 00017791 MS45 GOODBYE 0 Good luck, stranger. You ...
__幸運を祈る、旅人よ。君が彼女をこの恐ろしい場所から連れ...
FormID: 000285A6 MS45 HELLO 0 Please, you must help me!
__お願いです!私を助けて!
FormID: 00028750 MS45 HELLO 0 I think we should get out o...
__わたしたちはここから早く逃げるべきよ!
FormID: 00028752 MS45 HELLO 0 The time is almost here.
__時間はたっぷりここにあるよ。
__いよいよ時は近づいた。
FormID: 00028755 MS45 HELLO 0 The Brethren are restless.
__同志に休息は無い。
__同士に休息は無い。
FormID: 00028693 MS45 GREETING 0 What should I do?
__わたしは何をすればいいのかしら?
FormID: 0002809B MS45 GREETING 0 Please, let me out of he...
__お願い、ここから連れ出して!わたしを助けてちょうだい。...
__お願い、ここから出して!わたしを助けてちょうだい。あの...
__お願い、ここから出して!わたしを助けてちょうだい。あの...
FormID: 0002809C MS45 GREETING 0 Hello, I don't think we'...
__こんにちは。初対面だと思うけど、この街は初めて?
FormID: 000280C5 MS45 GREETING 0 I'm don't mean to impose...
__強要しているつもりはないのです。ただあなたなら娘を救え...
__無理にとは言いませんが、あなたのお力をお借りしたいので...
__無理にとは言いませんが、あなたのお力をお借りしたいので...
__無理にとは言いませんが、あなたのお力をお借りしたいので...
__無理にとは言いませんが、力をお借りしたいのです…娘のDar-...
FormID: 00017786 MS45 GREETING 0 What are you doing? We c...
__君は何をしているのだ?我々は彼の前で話すことはできない!
__何をやってるんだ?彼がいる前で話すのはまずいんだ!
__何のつもりだ?あの男の前で話しかけるな!
FormID: 00017787 MS45 GREETING 0 You came. Good. I don't ...
__よく来たね。私にはあまり時間がない。疑われる前に会合に...
__よく来たね。私にはあまり時間がない。疑われる前に集会に...
__来たか。よし。時間がない。疑われる前に集会に行かねばな...
FormID: 000A2E56 MS45 GREETING 0 I can't be seen talking ...
__私は君と話しているところを見られたくないし、話すべきこ...
__君と話しているところを見られてはならない。話すべきこと...
__君と話しているところを見られてはならない。話すべきこと...
__私たちが話しているところを見られてはならない。やれるこ...
FormID: 00028211 MS45 GREETING 0 Let me give you some adv...
__教えてやる、よそ者。出て行け。今すぐに。あんたはここで...
__一つ忠告させてくれ、よそ者さんよ。出て行きな。今すぐに...
__ご忠告申し上げるぞ、よそ者さん。立ち去れ。今すぐに。お...
FormID: 0002873C MS45 GREETING 0 You're not welcome aroun...
__この辺では誰も歓迎しないぞ。
__お前はお呼びじゃないんだ。
FormID: 00028212 MS45 GREETING 0 We don't like strangers ...
__よそ者がわれわれの事に頭を突っ込むのは歓迎しないね。
__この村のことに頭を突っ込むよそ者は好かれないぜ。
FormID: 00028213 MS45 GREETING 0 If you're not careful, t...
__慎重にならなければ、同胞がお前に教訓を教え込まねばなら...
__あまり調子に乗ると、同士がお前に教訓を教え込まねばなら...
__あまり調子に乗ると、Brethrenに教育されるぞ。
FormID: 00017790 MS45 MS45DarMaNotYet 0 I am so worried a...
__娘のことがとても心配です。どうか彼女を見つけて下さい。
__娘のことが心配でなりません。見つけ出してください。
FormID: 0001778F MS45 MS45Caverns 0 Caves run all beneath...
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だ...
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だ...
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だ...
__この町の地下には洞窟が広がっている。一部は天然の洞窟だ...
__この町の地下には洞窟が広がっている。一部は天然の洞窟だ...
FormID: 0001778E MS45 MS45DeepOnes 0 I don't know much. N...
__よくは知らない。私自身は彼らを見たことがないから。彼ら...
__よくは知らない。私自身は彼らを見たことがないから。彼ら...
__詳しくは分からない。私は一度も会ったことがないから。彼...
__詳しくは分からない。私は一度も見たことがない。祖父の時...
FormID: 0001778E MS45 MS45DeepOnes 1 They helped us. Made...
__彼らは我々を助けてくれ、我々を裕福にしてくれた。しかし...
__彼らは我らを援助してくれた。我々は豊かになった。しかし...
__彼らの助けで、町は豊かになった。だが、その対価は恐ろし...
FormID: 0002869C MS45 MS45DarMaNice 0 Likewise! I'm alwa...
__どうも!誰かと新しくお知り合いになれるのは嬉しいもので...
__こちらこそ!誰かと新しくお知り合いになれるのは嬉しいも...
__こちらこそ!新しい出会いは、いつでも嬉しいものです。よ...
FormID: 000280C1 MS45 MS45DarMaRude 0 Oh, well, I'm sorry...
__あら、ごめんなさい。わたしの母からもよく言われるわ。出...
FormID: 0002809D MS45 MS45MissingDaughter 0 That's right,...
__そうです。私の娘のDar-Maが、Hackdirtに行ったまま戻らな...
__そうです。私の娘のDar-Maが、Hackdirtに行ったまま戻らな...
__そうです。娘のDar-Maが、Hackdirtに行ったきり戻らないの...
FormID: 000280C0 MS45 MS45MissingDaughter 0 Have you foun...
__娘は見つかりましたか?彼女は無事ですか?
__娘は見つかりましたか?あの子は無事ですか?
__娘はいましたか?無事なんですか?
FormID: 0009F8BD MS45 MS45MissingDaughter 0 Seed-Neeus is...
__Seed-Neeusは娘のDar-Maのことをとても心配しています。も...
FormID: 00028756 MS45 MS45Talk 0 Yes, Seed-Neeus is worri...
__ええ、Seed-Neeusは彼女のことを酷く心配しています。私は...
__ええ、Seed-Neeusは彼女のことを酷く心配しています。彼女...
FormID: 0002809F MS45 HackdirtTopic 0 These creatures kid...
__私が眠っている間に、この生き物たちが宿の部屋から私を誘...
__宿で眠っている間に、あの人たちに誘拐されたの。なにが目...
__宿屋で眠っている間に、あの怪人たちに誘拐されたの。目的...
FormID: 000280A0 MS45 HackdirtTopic 0 Yes, a small villag...
__ああ、Chorrolの南にある小さな村の事よ。以前は鉱山の町と...
__Chorrolの南にある小さな村よ。以前は鉱山の町として栄えて...
FormID: 000280A1 MS45 HackdirtTopic 0 Not a nice place to...
__あまりよい場所ではないね…そこについては、あまり愉快でな...
__行って楽しいところではないね。昔を憶えている人たちは、...
FormID: 000280A1 MS45 HackdirtTopic 1 About thirty years ...
__30年ほど前に、その場所にある『問題』が生じたそうだ。と...
__30年ほど前、そこで何か騒ぎがあったらしい。悪い騒ぎがね...
__30年ほど前、そこで大事件が起きたのさ。おぞましい事件が...
__30年ほど前、そこでおぞましい事件があった。帝国軍が派遣...
FormID: 000280A2 MS45 HackdirtTopic 0 Some say the Legion...
__軍隊は町を焼き払ったという話だけれど、町はまだ残ってる...
__帝国軍に焼き払われたそうだが、町はいまだに存在する。見...
FormID: 000280A2 MS45 HackdirtTopic 1 Still folks living ...
__今もそこに住んでいる者もいるという話だが…少なくとも、日...
__人も住んでるって話だけど、日が暮れてからは会わない方が...
__今も人は住んでるが、日が暮れてから会いたい人たちじゃな...
FormID: 000280BE MS45 HackdirtTopic 0 A rather isolated v...
__Chorrolの南にある孤立した村です。私たちはそこの商人とと...
__Chorrolの南にある孤立した村です。私たちはそこの商人とと...
__Chorrolの南にある孤立した村です。私たちはそこの女商人に...
__Chorrolの南にある人里離れた村です。その村の女商人に品物...
FormID: 000280BE MS45 HackdirtTopic 1 Normally I make the...
__ふだんは私が配送するのですが、私の体調が悪かったものでD...
__普段は私が配達するのですが、体調が悪かったもので、Dar-M...
FormID: 0002869D MS45 HackdirtTopic 0 My grandfather buil...
__私の祖父がこの村を造ったんだ。あんたには何の関係も無い...
__私の祖父がこの村を造ったんだ。あんたには何の関係も無い...
FormID: 0002869E MS45 HackdirtTopic 0 Outsiders came and ...
__何年もの昔、よそ者共がやって来て私達の町を焼き払ったわ...
__何年もの昔、よそ者共がやって来て私達の町を焼き払ったわ...
FormID: 0002869F MS45 HackdirtTopic 0 We scrape by, not t...
__私達はあんたみたいな他所者が、もう一度私達に災難を起こ...
__何とか暮らしを立ててるよ。あんたみたいな余所者から騒ぎ...
FormID: 00017789 MS45 HackdirtTopic 0 I was only a boy wh...
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。それぞ...
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。我々は...
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。我々は...
__軍隊がやって来た時、私はまだ子供だった。我々は身を隠し...
FormID: 00017789 MS45 HackdirtTopic 1 Etira, she's the on...
__Etiraだ。彼女が、彼等が記述した古い本を見つけたんだ。彼...
__Etiraだ。彼女が、彼らを記述した古い本を見つけたんだ。ル...
__Etiraという女が、彼らを記述した古い本を見つけたんだ。ル...
__Etiraという女が、彼らに関する古い本を見つけ出し、もう一...
FormID: 000286A0 MS45 HackdirtTopic 0 We don't look kindl...
__この村の者は、よそ者が何かを尋ねた所で好意を向けなどし...
__この村の者は、詮索好きのよそ者には好意を向けなどしない...
FormID: 000286A1 MS45 HackdirtTopic 0 I got nothing to sa...
__お前に言う事など何も無いぞ、ヨソ者め。お前達はいつも俺...
__お前に話す事など何も無いぞ、ヨソ者め。お前達はいつも俺...
FormID: 000280BD MS45 MS45Choice1A 0 I can't thank you en...
__あなたのご親切にどう感謝したらよいものやら…商品はHackdi...
__感謝のしようもありません!あの子はHackdirtにあるEtira M...
FormID: 000280BD MS45 MS45Choice1A 1 In case it may be us...
__ご参考までに。娘はBlossom-彼女の馬のことです-を連れてい...
__ご参考までに。娘はBlossomを-あの子の馬のことですが-連れ...
__手がかりになるか分かりませんが、娘はBlossomと一緒でした...
FormID: 000280BC MS45 MS45Choice1B 0 Ah well, never mind ...
__そうですか…分かりました。どうかお気になさらずに。
FormID: 000280BB MS45 MS45DarMaDiaryTopic 0 So you found ...
__それで本を見つけたのか。誰かが置いていったに違いないな...
__ほう、本を見つけたのかい。誰かが置いていったに違いない...
FormID: 000280A3 MS45 DarMaTopic 0 Oh, you meant the Argo...
__ああ、あんたが言ってるのはArgonianの若い女のことか。忘...
__ああ、あのArgonianの小娘のことか。あまりよく覚えてない...
FormID: 000280A4 MS45 DarMaTopic 0 Uh, yeah, maybe I reme...
__うー…ああ、Argonianの女のことなら憶えてるよ。多分な。確...
__うーん…ああ、Argonianの娘なら憶えてるような気がするな。...
FormID: 000280A5 MS45 DarMaTopic 0 Who? Nah, I haven't s...
__誰だ?いや、私は若い女は一人もこのあたりじゃ見かけない...
FormID: 000280A5 MS45 DarMaTopic 1 Even if I had, why wou...
__私がその女を見たとして、彼女が雲隠れしたことについて私...
__仮に私がその女を見たとして、彼女が雲隠れしたことについ...
FormID: 000280A6 MS45 DarMaTopic 0 I don't know any Dar-M...
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師...
__Dar-Maなんて知らないね。Chorrolから来るはずのArgonianの...
FormID: 000280A7 MS45 DarMaTopic 0 I already told you, sh...
__そんな女は来ていないって言っただろ。
FormID: 000280BA MS45 DarMaTopic 0 I don't know any Dar-M...
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師...
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師...
__Dar-Maなんて知らないね。Chorrolから来るはずのArgonianの...
FormID: 000280BA MS45 DarMaTopic 1 She never showed up. ...
__商品の配送はまだ来てないよ。どうやって商品なしに商売し...
__彼女は現れなかった。商品なしでどうやって商売しろって言...
FormID: 0001778A MS45 DarMaTopic 0 Shh. We can't talk her...
__シーッ。ここでは話せない。彼らに怪しまれる。少女は危険...
__シーッ。ここでは話せない。みんなに怪しまれる。あの少女...
FormID: 0001778A MS45 DarMaTopic 1 Meet me tonight after ...
__日が暮れてから私の家に来なさい。扉の鍵は開けておくから...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 0 You have to believe me...
__信じて欲しいのだが、私は彼らがどういう計画を練っている...
__信じて欲しいのだが、私は彼らがどういう計画を練っている...
__信じて欲しいのだが、私はみんなが何を計画しているのか知...
__信じて欲しいのだが、私は彼らの計画を知らなかったのだ。
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 1 They want to bring bac...
__彼らは『深き者達』を呼び戻そうとしているのだ。私もそれ...
__彼らは『Deep Ones』を呼び戻そうとしているのだ。私もそれ...
__彼らの目的はDeep Onesを呼び戻すことだ。私もそれに加担し...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 2 They've got her down i...
__彼らは彼女を洞窟に閉じ込め、生け贄として捧げるつもりだ...
__彼女は洞窟に捕まっている。彼らは彼女を生け贄として捧げ...
__娘は地下の洞窟に閉じ込められている。いいか、彼らは娘を...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 3 Here, take this key. I...
__この鍵を取りなさい。洞窟へ続く跳ね上げ戸を開けることが...
__この鍵を持って行ってくれ。洞窟へ続く跳ね上げ戸を開ける...
__この鍵をあげよう。これで洞窟へと続く全ての開き戸を開け...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 4 The one in Moslin's In...
__洞窟に入るのならMoslin's Innからがいいだろう。彼女が閉...
__洞窟に入るのならMoslin's Innからがいいだろう。彼女が閉...
__Moslin's Innから入るのがベストだ。娘が捕らえられている...
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 5 Good luck. You will sa...
__幸運を祈る。彼女を救ってやってくれるね?私はもう行かな...
__幸運を。あの娘を救ってくれるな?私はもう行かなくては。
FormID: 000280B9 MS45 MS45DarMaInnkeeper 0 How would I kn...
__私に分かるわけないだろ?多分、狂って、森の中に逃げてい...
__私に分かるはずないでしょう?気が違って、森に逃げて行っ...
FormID: 000280B8 MS45 MS45DarMaTrader 0 That's my horse. ...
__それは私の馬です。長年飼っています。何か買いものをする...
__それはあたしの馬だよ。ずっと前からね。何か買うんでなけ...
FormID: 0002820F MS45 MS45DarMaUntie 0 Thank you! Hurry,...
__ありがとう!でも急いで。わたしたちはここから早く逃げな...
FormID: 00028751 MS45 MS45DarMaUntie 0 Thank you! You're...
__ありがとう。この嫌な場所で初めて親切な人に出会えたわ。
FormID: 00028751 MS45 MS45DarMaUntie 1 I know you'll do y...
__私はあなたが最善を尽くしてくれると思っているけど…でもお...
FormID: 000280B6 MS45 MS45DarMaDontUntie 0 What are you d...
__何よ、まさか私を置き去りにして死なせるつもりじゃないで...
FormID: 00028214 MS45 MS45BrethrenTopic 0 One day, you'll...
__ある日、あなたは同胞が誰であるかを知り、そして後悔する...
__いつか、あなたはBrethrenの正体を知って、後悔するでしょ...
FormID: 00028216 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Brethren? I go...
__同胞?俺には兄弟はいないぜ。
__同士?俺には兄弟はいないぜ
__Brethren?俺には兄弟はいないぜ。
FormID: 00028217 MS45 MS45BrethrenTopic 0 That's none of ...
__あんたには関わりのないことだよ、余所者。
FormID: 00028218 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Don't push your...
__運試しなんてしないほうがいいぜ、ヨソ者。そんなことを聞...
__運試しなんてしないほうがいいぜ、ヨソ者。そんなことを聞...
FormID: 00017788 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Those of us who...
__我々の中で最も変化が進んだものを、『同胞』と呼んでいる...
__我々の中で最も変化が進んだものを、『Brethren』と呼んで...
__住人の中で最も『変容』した者を、Brethrenと呼んでいる。D...
FormID: 00017788 MS45 MS45BrethrenTopic 1 They don't like...
__彼らは日光を嫌っている。彼らにとってとても危険なのだ。...
__Brethrenは危険な存在だが、日光を苦手とする。彼らを避け...
FormID: 00028215 MS45 MS45BrethrenTopic 0 You'd be better...
__そのような質問をこのあたりでしない方がいい。
FormID: 0002820D MS45 MS45DarMaGoHome 0 Thank you for res...
__助けてくれてありがとう!Chorrolに私が無事で帰ってくれば...
FormID: 0002820E MS45 MS45DarMaGoHome 0 Thank you for you...
__助けてくれてありがとう!もしChorrolに滞在なさるなら、私...
FormID: 00028210 MS45 MS45DarMaSafe 0 Thank you, thank yo...
__ありがとうございます、ありがとうございます!私の娘の命...
FormID: 0002820C MS45 MS45DarMaDead 0 Oh, no. I had fear...
__おお、そんな…私は娘が戻らないのではないかと恐れていまし...
FormID: 0002869A MS45 MS45Mother 0 My mother owns this sh...
__この店はわたしの母のものなの。利用していただけると母も...
FormID: 0002869B MS45 MS45Mother 0 My mother owns Norther...
__わたしの母はChorrolでNorthern Goods and Tradeを経営して...
FormID: 00028696 MS45 MS45Follow 0 Sounds good. I'm righ...
__いいわ。わたしはあなたの後ろにいるからね。
FormID: 00028695 MS45 MS45Wait 0 Fine, but don't be gone ...
__いいわ。でもいつまでもいいというわけではないわよ。
__いいわ。でもあまり長くならないでね。
FormID: 0009F8BE MS45 ChorrolTopic 0 Did you ever meet Da...
__Dar-Maに会わなかったかい?街で人気の若いArgonianの少女...
__Dar-Maをご存知?Argonianの女の子で、町の人気者よ。その...
FormID: 0009F8BF MS45 ChorrolTopic 0 Maybe you haven't he...
__あなたは聞いたことないでしょうけど、Seed-Neeusの娘が失...
__初耳かも知れませんが、Seed-Neeusの一人娘が行方不明なの...
ページ名:
▲
■
▼