OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS48
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 001896BA MS48 Attack 0 Drive them back!
__追い払え!
__撃退しろ!
FormID: 001896BB MS48 Attack 0 For Kvatch!
__Kvatch のために!
FormID: 001896BC MS48 Attack 0 Make those bastards pay!
__奴らに償わせてやる!
FormID: 0017C45F MS48 GOODBYE 0 Come on! For Kvatch!
__来い!Kvatchのために!
__続け!Kvatchのために!
FormID: 0017C460 MS48 GOODBYE 0 Be quick about it. This i...
__敏速に動いてくれ。これは生存者を礼拝堂から救い出す最高...
__急いでくれ。これは生存者を教会から救出する絶好の機会だ。
FormID: 0017C461 MS48 GOODBYE 0 Good luck. It's a brave t...
__君の勇敢な行為に幸運があらんことを。
__幸運を。君は実に勇敢だ。
FormID: 00028C78 MS48 GOODBYE 0 Hurry back.
__急いで戻ってくれ。
FormID: 0008DFD8 MS48 GOODBYE 0 Hurry! There's no time!
__急げ!時間がないぞ!
FormID: 0008DFD6 MS48 HELLO 0 Get to the Sigil Keep!
__Sigil Keepへ向かえ!
__Sigil Keepに向かうんだ!
FormID: 0008DFD7 MS48 HELLO 0 Get the key!
__鍵を取れ!
FormID: 00028C77 MS48 HELLO 0 Time is wasting. We must mo...
__時間を無駄にした。迅速に行動しなければ!
__時間が無駄になる!迅速に行動しなければ!
FormID: 00089938 MS48 GREETING 0 Quickly, quickly! There'...
__早く、早く!時間がない!
__急げ、急げ!時間がない!
FormID: 00089938 MS48 GREETING 1 You must get to the top ...
__君はあの大きな塔の頂上に登らなければならない。そこはSig...
__君はあの大きな塔の頂上に登らなければならない。敵は、Sig...
__あの大きな塔の頂上に向かうんだ。敵はSigil Keepと呼んで...
__あの大きな塔の頂上に向かうんだ。敵はSigil Keepと呼んで...
FormID: 00089938 MS48 GREETING 2 Find the Sigil Stone. Re...
__Sigil Stoneを見つけて取り除くのだ。そうすればゲートは閉...
__Sigil Stoneを探し出せ。これを外せば、Gateは閉じる!時間...
FormID: 00089936 MS48 GREETING 0 Take the key. Get to the...
__鍵を取れ。Sigil Keepへ行き、Sigil Stoneを見つけるのだ。...
__鍵を取れ。Sigil Keepへ行き、Sigil Stoneを見つけるのだ。...
__鍵を奪うんだ。そして、Sigil Keepへ向かい、Sigil Stoneを...
FormID: 00089936 MS48 GREETING 1 Don't worry about me; th...
__私のことは心配しなくてもいい。時間がないのだ!早くしろ!
__私に構うな。時間がない!早く行け!
FormID: 00089937 MS48 GREETING 0 Have you got the key? Yo...
__君は鍵を持っているのか?君はSigil Keepの番人から鍵を手...
__君は鍵は持ったか?Keeper から鍵を取れ。Sigil Keepに入る...
__鍵を手に入れたか?Keeperから鍵を奪え。Sigil Keepに入る...
FormID: 0009811B MS48 GREETING 0 Get out of here! There's...
__早く出発するのだ!もう時間がない!
__早く行け!時間がない!
FormID: 0009811C MS48 GREETING 0 Thank the Nine! I never ...
__Nineに感謝を!ここで味方に会えるとは思いませんでした。
__Nineよ、感謝します!味方の顔を拝めるとは思ってもいなか...
FormID: 0009811C MS48 GREETING 1 The others... taken... t...
__ここにいるのは私だけです。残りの者は...塔へと連れて行か...
__残りのものは...捕まって...へと連れて行かれた!
__残りのものは...捕まって...塔へと連れて行かれた!
FormID: 001778CA MS48 GREETING 0 This just keeps getting ...
__少し休んだほうがいいですか?私は何をすればいいでしょう...
__事態は好転しつつある。私は何をすればいい?
FormID: 0017C45C MS48 GREETING 0 What's the plan?
__何か計画はありますか?
__何か作戦が?
FormID: 00032D3D MS48 GREETING 0 Come on! Run while there...
__来い!時間がまたあるうちに逃げるんだ!衛兵がまだ道を確...
__おい!今のうちに逃げるんだ!まだガードが道を押さえてい...
FormID: 0001E8D1 MS48 GREETING 0 Have you brought help? W...
__救援を連れて来てくれましたか? daedraがこの都市を蹂躙し...
__救援を連れて来てくれましたか? daedra の襲撃で身動きが...
FormID: 0008DFD5 MS48 GREETING 0 How did you get in here?...
__あんたはどうやってここに入ってきた?ここで何をしている...
__どうやってここまで来た?ここで何をしているんだ?
FormID: 00028861 MS48 GREETING 0 Excuse me. I need to tak...
__失礼ですが。私はこの人々をキャンプに連れて行かねばなり...
__失礼。生存者をキャンプまで送らなくては。
FormID: 00024828 MS48 GREETING 0 The area is clear? Then ...
__この区域は一掃されましたか?私はMatius隊長から命令があ...
__周囲の敵は一掃されましたか?Matius 隊長から命令があり次...
FormID: 00028862 MS48 GREETING 0 I knew Captain Matius wo...
__私はMatius隊長ならこの事態を切り抜けるだろうと思ってい...
__Matius 隊長ならこの事態を切り抜けるだろうと思っていまし...
FormID: 0002875C MS48 GREETING 0 This is our one chance -...
__これは我々に残されたわずかなチャンスです…どうか台無しに...
FormID: 00028863 MS48 GREETING 0 I didn't expect any of u...
__我々に待っているのは破滅だけだと思っていたが、我々はま...
FormID: 00028719 MS48 GREETING 0 Don't talk - fight!
__口を開くな。戦え!
__口より手を動かせ!
FormID: 00028558 MS48 GREETING 0 The city's in flames, an...
__街はまだ火の中で、私たちの多くは経験が少ない。私は状況...
__街は火の海で、私たちの多くは経験が少ない。これより悪い...
FormID: 00028864 MS48 GREETING 0 We... we did it? And I'm...
__我々は…我々はやり遂げたのですか?そして私はまだここに立...
__我々は...やったのか?まだ体がひとつに繋がってる!そうだ...
FormID: 0002871A MS48 GREETING 0 If we make it through th...
__生きて戻れたなら不思議に思うでしょう。
__生還できたら奇跡だよ。
FormID: 0002855A MS48 GREETING 0 Savlian's not really the...
__Savlianは本来は衛兵隊長ではありません。ご存知ですか?生...
__本来なら Savlian は隊長職ではありません。生き残った兵の...
FormID: 00028557 MS48 GREETING 0 Talk to Captain Matius i...
__何かあるのならMatius隊長と話して下さい。私は彼の命令に...
__何かあるのなら、Matius 隊長と話して下さい。彼に従います。
FormID: 0002871B MS48 GREETING 0 Just follow Savlian's or...
__Savlianの命令に従っていれば、全て上手くいきます。
__Savlianの命令に従っていれば、万事上手くいきます。
FormID: 0006B1B3 MS48 GREETING 0 What's it like out there...
__外はどうなっていますか?私たちは生き残った者が自分たち...
__外の状況はどうなんですか?まさか、私たち以外に生存者は...
FormID: 00028559 MS48 GREETING 0 A whole city, just.... l...
__街は…全て失われました。いったい何故こんなことになったの...
__街が…なくなってしまった。どうしてこんなことに?
FormID: 00024851 MS48 GREETING 0 Ha ha! We wiped the bast...
__ハハ!我らはあの悪魔どもを一掃したぞ!
__ハハ!化け物どもは一掃されたぞ!
__ハハ!化け物どもを一掃したぞ!
FormID: 00024851 MS48 GREETING 1 It's safe to pull those ...
__これであの人々を礼拝堂から救い出すことができる。そこに...
__これで教会から生存者を出しても大丈夫だ。中に入って、彼...
FormID: 00024851 MS48 GREETING 2 Come on. This is only th...
__さあ、Kvatchの戦いはまだ始まったばかりだ。市民の安全が...
__いいか。Kvatchの戦いはまだ始まったばかりだ。次の作戦に...
FormID: 00024840 MS48 GREETING 0 Let's get inside the cha...
__礼拝堂に入り、中の人々が無事なことを確認しよう。もし怪...
__礼拝堂に入り、中の連中の無事を確認しよう。負傷者がいる...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 0 We've done it! I can't b...
__我々は成し遂げたぞ!私自身にも信じられないが。やれると...
__うまくいった!成功するとは思ってもいなかった。我々にも...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 1 Oh, yes. We're not done....
__そうだ、まだ終わったわけではない。これは第一歩に過ぎな...
__そうだ、まだ終わったわけではない。これは第一歩に過ぎな...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 2 You've come this far wit...
__君はここまで我らと共に来てくれた。これ以上も来てもらえ...
__君はここまで共に来てくれた。この先も一緒に戦ってくれる...
__ここまでよく協力してくれた。この先も一緒に戦ってくれる...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 3 I warn you though, what ...
__これから待ち受けている戦いに比べれば、今まで見たものな...
__もっとも、これから待ち受けている戦いに比べれば、今まで...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 4 Take a few moments to ca...
__幾ばくか休みをとろう。君の息を整えてくれ。準備が出来た...
__休憩と考える時間が要るな。準備が出来たら知らせてくれ。...
FormID: 00028003 MS48 GREETING 0 We've got to clear this ...
__着いたぞ、礼拝堂から人々を救うのだ!動くものは全て殺せ!
__教会から生存者を助け出すため、一帯を制圧しろ!動くもの...
FormID: 0006B1B4 MS48 GREETING 0 Follow me! For Kvatch!
__ついて来てくれ!Kvatchのために!
__続け!Kvatchのために!
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 0 You closed the Gate? I k...
__君はゲートを閉じたのか?君ならば出来ると私は思っていた...
__君はゲートを閉じたのか?君ならば出来ると思っていた!今...
__Gateを閉じたのか?君なら出来ると思っていた!今こそ反撃...
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 1 I need you to come with ...
__私は君が我らと共にいてくれればと思う。君にはこの者たち...
__我々と共に来て欲しい。君にはこの者たちよりもはるかに多...
__我らと共に来て欲しい。私の部下より、君の方が遥かに多く...
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 2 Are you able to join us ...
__我々に合流してくれないだろうか?あまり長く待つことは出...
__我々に協力してもらえないだろうか?あまり時間はないが、...
__力を貸してもらえないだろうか?あまり時間はないが、返事...
FormID: 00028004 MS48 GREETING 0 Are you ready? We need t...
__準備は出来ているか?その機会があるうちに、我々は出撃す...
__準備は出来ているか?勝機があるうちに行動しなければ。
FormID: 0017C45D MS48 GREETING 0 Until you find a way to ...
__君がOblivion Gateを閉じる方法を見つけるまで、我々はこの...
FormID: 0001E8A8 MS48 GREETING 0 Have you changed your mi...
__考え直してくれたか?奴らはまだ城門を塞いでいない。我々...
__考え直してくれたか?敵はまだ街門を塞いでいないようだ。...
FormID: 0001E8DE MS48 GREETING 0 While that infernal Obli...
__あの禍々しいOblivion Gateが立っている間はキャンプを無防...
__あの地獄の扉 Oblivion Gate がある限り、キャンプを無防備...
FormID: 00024853 MS48 GREETING 0 Stand back, civilian!
__下がれ、市民よ!
FormID: 00024853 MS48 GREETING 1 This is no place for you...
__ここは君の来る所ではない。キャンプに戻るんだ!
FormID: 0017C45E MS48 GREETING 0 You'd best get back to t...
__キャンプに戻れ。いつあの冥府の扉 Oblivion Gate から奴ら...
__キャンプに戻れ。いつあの冥府の扉、Oblivion Gate から奴...
FormID: 00098145 MS48 GREETING 0 You should not be here, ...
__お前はここに居てはならない存在だ、死すべき者よ。お前の...
__人間よ、ここはお前の場所ではない。貴様の血と肉で贖うが...
FormID: 001778CB MS48 MQFollow 0 I'm right behind you.
__ああ、ついて行くよ。
__私はあなたの後ろにいます。
__後ろは任せて。
FormID: 001778CC MS48 MQWait 0 Well... alright. I think w...
__うむ...分かりました。だが、我々は一緒にいる方がいいと思...
FormID: 0001E8AB MS48 MS48Choice2C 0 That's a real shame....
__そうか。助けがあれば、我々にも反撃の機会が巡ってこよう...
__あれは真の恥辱というものだ。少しの助けがあるだけでも、...
FormID: 00028031 MS48 MS48Choice2B 0 The longer we wait, ...
__長く時間をかければかけるほど、我々のチャンスは小さくな...
__待てば待つほど、我々のチャンスの開ける機会は小さくなっ...
__待てば待つほど、勝機も減る。ただちに準備にかかってくれ...
FormID: 0001E8AC MS48 MS48Choice2A 0 For Kvatch!
__Kvatchのために!
FormID: 00008B87 MS48 MS48Choice1B 0 Then I suggest you h...
__キャンプに戻れ。我々には話している時間はない。
__それから君には野営地の安全のために戻ることを勧める。こ...
__なら、君は安全なキャンプに戻ったほうがいい。これ以上話...
FormID: 0001E8AD MS48 MS48Choice1B 0 That's what the Empi...
__帝国はともかく、他の都市は我々に援助の手を差し伸べてく...
__それが帝国であるということだ。私には、他の都市の如何な...
__それが帝国の現状だ。ほかの街が援軍をよこすとは思えない...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 0 I don't know how to ...
__私にはゲートをどうやって閉じるのか分からないが、何か方...
__私にはどうやってこのゲートを閉じるのかは分からないが、...
__私には分からないが、ゲートを閉じる方法があるに違いない...
__ゲートを閉じる方法は不明だが、敵は最初の攻撃の際に開門...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 1 You can see the mark...
__君にも見えるだろう、大門の前の中空に浮いたあの禍々しい...
__やつらの居る大地、あの巨大な門のど真ん中に印が見える。
__地面にあとが残っているだろう。その真ん中には奴らの Grea...
__地面に残骸が残っているだろう。そこには敵のGreat Gateが...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 2 I sent men into the ...
__私はゲートを閉じる方法を探りに一隊を中に入らせたが、一...
__ゲートを閉じる方法が見つかるかどうか、中に部下を送った...
__ゲートを閉じる方法を探るため、ゲート内に部下を送ったの...
__ゲートを閉じる方法を探るため中に部下を送ったのだが、ま...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 3 If you can get in th...
__君がゲートを潜ることができるなら、何が彼らにあったのか...
__君がゲートに入れるならば、彼らに何があったのか調べてく...
__ゲート内に向かうと言うのなら、彼らに何があったのか調べ...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 4 The best I can say i...
__私が言えるのはそれだけだ。幸運を祈る。君が生きて戻るの...
__幸運を祈る、としか私には言えない。君が生還したときには...
__幸運を祈る、としか私には言えない。ともに生きて再会しよ...
FormID: 001778CD MS48 SavlianMatiusTopic 0 You'll find hi...
__彼は道を上り詰めた場所にバリケードを作っています。生き...
__道を登りきったバリケードのところで見つかるだろう。未だ...
__彼なら坂を上った所にあるバリケードにいるはずだ。いまだ...
__彼なら街道を登ったところにいるはずです。いまだに衛兵の...
FormID: 00028553 MS48 KvatchTopic 0 I've never seen anyth...
__このような事は今まで少しも見たことありません。恐ろしい・...
__こんな光景は初めてです。恐ろしい・・・ただただ、恐ろしい。...
FormID: 00028554 MS48 KvatchTopic 0 Kvatch? You've seen i...
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchはもう・・・無いのです・・・
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchはもう存在しないのです。
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchなんてもうありません。
FormID: 00028555 MS48 KvatchTopic 0 It... it all happened...
__何もかもがあっという間の出来事でした・・・。 私達は生存者...
FormID: 00028556 MS48 KvatchTopic 0 The whole city is bur...
__街中全部が燃えてます。ここにいる意味はまったくありませ...
__町全体が焼け落ちました。ここにいる意味はまったくありま...
__町全体が焼け落ちました。ここにいてもしょうがありません...
FormID: 001778CE MS48 KvatchTopic 0 It was a terrible nig...
__ひどい夜でした・・・ 誰が生き残ってるのかすら分かりません...
__恐ろしい夜でした。誰が生き残ってるのかすら分かりません...
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 0 My home.... my goddam...
__我が故郷…炎に焼かれた我が故郷よ。もう一度そこに戻れない...
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 1 We couldn't have been...
__こんな事に対する準備などこれっぽっちも考えていませんで...
__こんなことが起きるとは誰も思っていなかった。奴らは一体...
__こんなことが起きるとは誰も思っていなかった。奴らは一体...
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 2 If only I had a way t...
__何か、魔物に逆襲できるような策があれば・・・ だが私達は Ob...
__敵を撃退する方法はないのか。 だが私達は Oblivion Gateが...
FormID: 000091A0 MS48 OblivionGateTopic 0 Some kind of po...
__あれはOblivionへと続くある種の入り口だ。敵は街を攻撃す...
__Oblivionにつながるある種の門だ。敵はそれを使って街を攻...
__Oblivionにつながる出入り口のようなものだ。敵はそれを使...
FormID: 000091A0 MS48 OblivionGateTopic 1 They've opened ...
__あれは城門の正面に開き、今もそのままだ。あのゲートが閉...
__城門の正面にもゲートが開かれた。ゲートが閉じるまで、バ...
__街門の正面にもゲートが開かれた。ゲートが閉じるまで、バ...
FormID: 0001E8AF MS48 OblivionGateTopic 0 You did it! You...
__やったな!あの忌々しいゲートを閉じたのだ!我々には今、...
__やったな!あの忌まわしいゲートは封印された!今こそ敵の...
FormID: 00032D42 MS48 MS48HirtelB 0 Go and see for yourse...
__じゃあ自分の目で確かめてみろ!Kvatchは焼け焦げた廃墟だ...
__その目で見てみろ!Kvatchは灰燼に帰した!脱出できたのは...
__その目で見てみろ!Kvatchは焼け野原だ!脱出できたのは我...
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 0 Gods' blood, you don'...
__神々の血にかけて!あんた、知らないのか?
__神々の畜生め!あんた、知らないのか?
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 1 Daedra overran Kvatch...
__Daedraが昨夜、Kvatchを蹂躙したんだ!城壁の外に入り口が...
__Daedraが夜の間にKvatchを襲ったんだ!城壁の外に赤い扉が...
_Kvatchは昨夜、Daedraに襲われた!城壁の外に赤い門が出現し...
__Kvatchは昨夜、Daedraに襲われた!城壁の外に赤いゲートが...
__Kvatchは昨夜、Daedraに制圧された!城壁の外に赤いゲート...
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 2 There was a huge crea...
__巨大な生物だった…まるで悪夢から抜け出たような…城壁の外...
__巨大な兵器が…まるで悪夢から抜け出たようだった…城壁のす...
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 0 It was Savlian Matius...
__Savlian Matiusが我々を逃がしてくれたんだ…それに他の何人...
__Savlian Matiusと何人かの衛兵のおかげだ…街門まで道を切り...
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 1 Savlian says they can...
__Savlianは道を確保しておくと言ったが、長い間は無理だろう...
__Savlianは足止めすると言っていたが。無理だ...無理に決ま...
__Savlianは足止めすると言っていたが。無理だ…無理に決まっ...
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 2 I'm getting out of he...
__私は手遅れにならないうちにここから出ていく!こうしてあ...
__手遅れになる前に、私はここを出るつもりだ!こうしてあん...
__手遅れになる前に、私はここを出る!こうして話している間...
FormID: 00082C8C MS48 MS48StartCombatShouts 0 Let's find ...
__Menianを見つけてここから出ましょう!
__Menianを見つけ出し、ここを出よう!
FormID: 00082C8D MS48 MS48StartCombatShouts 0 This must b...
__これがMenianが言っていたものでしょう!
__これがMenianが言っていたものだろう!
FormID: 00082C8E MS48 MS48StartCombatShouts 0 Grab the Si...
__Sigil Stoneを取って下さい。そしてここから出ましょう!
__Sigil Stoneを掴み取るんだ。早くここから出よう!
FormID: 00082C8F MS48 MS48StartCombatShouts 0 It just kee...
__まだ最悪の事態ではないんでしょう?
__これ以上は事態が悪化しないだろうな?
FormID: 00082C90 MS48 MS48StartCombatShouts 0 For Kvatch!
__Kvatchのために!
FormID: 00082C91 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Come on!
__来てくれ!
__頑張れ!
FormID: 00082C92 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Another one!
__もう一匹だ!
__新手だ!
FormID: 00082C93 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Now it's my...
__今度はこちらの番だ、化け物め!
FormID: 00082C94 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Let's stick...
__離れないで!
__固まれ!
FormID: 0008DFDA MS48 MS48BerichMartin 0 Martin? He was w...
__Martin?彼なら生存者のなかにいる。彼らはキャンプへと案...
__Martin?彼なら生存者といっしょにいる。彼らはより安全な...
FormID: 0008DFDB MS48 MS48BerichMartin 0 Martin? He's bac...
__Martin?彼なら他の生存者の世話のあと、そこに戻っている。
__Martin?彼なら他の生存者の世話をしにそこに戻っている。
FormID: 0008DFDC MS48 MS48BerichSaveYou 0 I don't know ho...
__私はあんたがどうやってにここに来たのかは知らないが、あ...
FormID: 0008DFDC MS48 MS48BerichSaveYou 1 No one leaves t...
__隊長が許すまで、この礼拝堂からは誰も出さない。私は命令...
__隊長の許可があるまで、一人たりとも教会の外に出すなとの...
FormID: 00098155 MS48 MS48DoorBlocked 0 No one goes throu...
__隊長の命令がない限り、誰もこの扉を通すわけにはいかない。
__隊長の命令が無い者が、この扉を通ることはできない。
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 0 Captain Matius ...
__Matius隊長は、ゲートを閉じさせるために我々を送りました...
__ゲートを閉じようと、Matius 隊長が我々を送り込んだんだ。...
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 1 I managed to es...
__私はなんとか逃げましたが、他の者は橋の向こう側に散り散...
__私はなんとか逃げ切ったが、他の者は橋の向こう側に転がっ...
__私はなんとか逃げ切ったが、他の者は橋の向こう側に転がっ...
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 2 I'm getting out...
__私はここから脱出します!
__私はここから脱出するつもりだ!
__私はここから脱出する!
FormID: 00098144 MS48 Help 0 You want to help? You're kid...
__助けに来ただと?子供の遊びではないのだぞ。
__助太刀したいだと?冗談だろ?
FormID: 00098144 MS48 Help 1 Hmm... if you're serious, ma...
__ふむ…もし君が真剣に言っているのなら、君の助力を受け入れ...
__ふむ…真剣に言っているのなら、頼みたいことがある。だが、...
FormID: 00098144 MS48 Help 2 Are you sure?
__それでもいいのか?
__本気なのか?
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 0 The only thi...
__我々は出来ることをやっているだけだ。
__我々に出来る精一杯のことだ。
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 1 We'll try to...
__我々はこの場所を懸命に守っている。獣どもにバリケードを...
__そう、この場所の死守だ。あの化け物どもにバリケードを突...
__この場所の死守だ。このバリケードを守らねば、あの化け物...
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 2 I have to tr...
__私は残ったわずかな市民を保護しなければならない。それが...
__私には生き残ったわずかな市民を守る責務がある。今はそれ...
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 0 We lost t...
__何が起こったかだと?我々は街を失ったんだ!
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 1 It was to...
__それはあまりにも突然で、我々は圧倒されてしまった。市民...
__一瞬の出来事だった。我々は圧倒され、市民を逃がすことさ...
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 2 Some made...
__一部のものは礼拝堂に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく...
__一部の者は教会に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく路上...
__一部の者は教会に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく路上...
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 3 And now w...
__そして今、我々は彼らを助けるために街に戻ることさえでき...
__だが、我々は助けに戻ることすらできない。あの忌まわしい ...
__それなのに、我々は助けに戻ることができない…あの忌々しい...
FormID: 001778D0 MS48 MS48IlendA2 0 You're right. You're ...
__そうです、そうします。私はMenianをこのまま残していくわ...
__君の言うとおりだ。Menian を見殺しにはできない。彼の命が...
__君の言うとおりだ。Menian を見殺しにはできない。まだ生き...
FormID: 001778D0 MS48 MS48IlendA2 1 Alright. Lead the way...
__先頭に立って下さい。Menianを見つけ、ここから脱出しまし...
__よし。先陣を切ってくれ。Menian を探し出し、ここから脱出...
FormID: 001778CF MS48 MS48IlendA1 0 The Captain is still ...
__隊長はまだバリケードを保持していますか?まさか私が最後...
__隊長はまだバリケードを守っているのか?まさか私が最後の...
__隊長はまだバリケードを守っているのか?私が最後の生き残...
FormID: 001778CF MS48 MS48IlendA1 1 Alright. I'll try to ...
__分かりました。私はここを出て、隊長に報告しましょう。
__了解した。私はここを出て、隊長に現状を知らせよう。
終了行:
FormID: 001896BA MS48 Attack 0 Drive them back!
__追い払え!
__撃退しろ!
FormID: 001896BB MS48 Attack 0 For Kvatch!
__Kvatch のために!
FormID: 001896BC MS48 Attack 0 Make those bastards pay!
__奴らに償わせてやる!
FormID: 0017C45F MS48 GOODBYE 0 Come on! For Kvatch!
__来い!Kvatchのために!
__続け!Kvatchのために!
FormID: 0017C460 MS48 GOODBYE 0 Be quick about it. This i...
__敏速に動いてくれ。これは生存者を礼拝堂から救い出す最高...
__急いでくれ。これは生存者を教会から救出する絶好の機会だ。
FormID: 0017C461 MS48 GOODBYE 0 Good luck. It's a brave t...
__君の勇敢な行為に幸運があらんことを。
__幸運を。君は実に勇敢だ。
FormID: 00028C78 MS48 GOODBYE 0 Hurry back.
__急いで戻ってくれ。
FormID: 0008DFD8 MS48 GOODBYE 0 Hurry! There's no time!
__急げ!時間がないぞ!
FormID: 0008DFD6 MS48 HELLO 0 Get to the Sigil Keep!
__Sigil Keepへ向かえ!
__Sigil Keepに向かうんだ!
FormID: 0008DFD7 MS48 HELLO 0 Get the key!
__鍵を取れ!
FormID: 00028C77 MS48 HELLO 0 Time is wasting. We must mo...
__時間を無駄にした。迅速に行動しなければ!
__時間が無駄になる!迅速に行動しなければ!
FormID: 00089938 MS48 GREETING 0 Quickly, quickly! There'...
__早く、早く!時間がない!
__急げ、急げ!時間がない!
FormID: 00089938 MS48 GREETING 1 You must get to the top ...
__君はあの大きな塔の頂上に登らなければならない。そこはSig...
__君はあの大きな塔の頂上に登らなければならない。敵は、Sig...
__あの大きな塔の頂上に向かうんだ。敵はSigil Keepと呼んで...
__あの大きな塔の頂上に向かうんだ。敵はSigil Keepと呼んで...
FormID: 00089938 MS48 GREETING 2 Find the Sigil Stone. Re...
__Sigil Stoneを見つけて取り除くのだ。そうすればゲートは閉...
__Sigil Stoneを探し出せ。これを外せば、Gateは閉じる!時間...
FormID: 00089936 MS48 GREETING 0 Take the key. Get to the...
__鍵を取れ。Sigil Keepへ行き、Sigil Stoneを見つけるのだ。...
__鍵を取れ。Sigil Keepへ行き、Sigil Stoneを見つけるのだ。...
__鍵を奪うんだ。そして、Sigil Keepへ向かい、Sigil Stoneを...
FormID: 00089936 MS48 GREETING 1 Don't worry about me; th...
__私のことは心配しなくてもいい。時間がないのだ!早くしろ!
__私に構うな。時間がない!早く行け!
FormID: 00089937 MS48 GREETING 0 Have you got the key? Yo...
__君は鍵を持っているのか?君はSigil Keepの番人から鍵を手...
__君は鍵は持ったか?Keeper から鍵を取れ。Sigil Keepに入る...
__鍵を手に入れたか?Keeperから鍵を奪え。Sigil Keepに入る...
FormID: 0009811B MS48 GREETING 0 Get out of here! There's...
__早く出発するのだ!もう時間がない!
__早く行け!時間がない!
FormID: 0009811C MS48 GREETING 0 Thank the Nine! I never ...
__Nineに感謝を!ここで味方に会えるとは思いませんでした。
__Nineよ、感謝します!味方の顔を拝めるとは思ってもいなか...
FormID: 0009811C MS48 GREETING 1 The others... taken... t...
__ここにいるのは私だけです。残りの者は...塔へと連れて行か...
__残りのものは...捕まって...へと連れて行かれた!
__残りのものは...捕まって...塔へと連れて行かれた!
FormID: 001778CA MS48 GREETING 0 This just keeps getting ...
__少し休んだほうがいいですか?私は何をすればいいでしょう...
__事態は好転しつつある。私は何をすればいい?
FormID: 0017C45C MS48 GREETING 0 What's the plan?
__何か計画はありますか?
__何か作戦が?
FormID: 00032D3D MS48 GREETING 0 Come on! Run while there...
__来い!時間がまたあるうちに逃げるんだ!衛兵がまだ道を確...
__おい!今のうちに逃げるんだ!まだガードが道を押さえてい...
FormID: 0001E8D1 MS48 GREETING 0 Have you brought help? W...
__救援を連れて来てくれましたか? daedraがこの都市を蹂躙し...
__救援を連れて来てくれましたか? daedra の襲撃で身動きが...
FormID: 0008DFD5 MS48 GREETING 0 How did you get in here?...
__あんたはどうやってここに入ってきた?ここで何をしている...
__どうやってここまで来た?ここで何をしているんだ?
FormID: 00028861 MS48 GREETING 0 Excuse me. I need to tak...
__失礼ですが。私はこの人々をキャンプに連れて行かねばなり...
__失礼。生存者をキャンプまで送らなくては。
FormID: 00024828 MS48 GREETING 0 The area is clear? Then ...
__この区域は一掃されましたか?私はMatius隊長から命令があ...
__周囲の敵は一掃されましたか?Matius 隊長から命令があり次...
FormID: 00028862 MS48 GREETING 0 I knew Captain Matius wo...
__私はMatius隊長ならこの事態を切り抜けるだろうと思ってい...
__Matius 隊長ならこの事態を切り抜けるだろうと思っていまし...
FormID: 0002875C MS48 GREETING 0 This is our one chance -...
__これは我々に残されたわずかなチャンスです…どうか台無しに...
FormID: 00028863 MS48 GREETING 0 I didn't expect any of u...
__我々に待っているのは破滅だけだと思っていたが、我々はま...
FormID: 00028719 MS48 GREETING 0 Don't talk - fight!
__口を開くな。戦え!
__口より手を動かせ!
FormID: 00028558 MS48 GREETING 0 The city's in flames, an...
__街はまだ火の中で、私たちの多くは経験が少ない。私は状況...
__街は火の海で、私たちの多くは経験が少ない。これより悪い...
FormID: 00028864 MS48 GREETING 0 We... we did it? And I'm...
__我々は…我々はやり遂げたのですか?そして私はまだここに立...
__我々は...やったのか?まだ体がひとつに繋がってる!そうだ...
FormID: 0002871A MS48 GREETING 0 If we make it through th...
__生きて戻れたなら不思議に思うでしょう。
__生還できたら奇跡だよ。
FormID: 0002855A MS48 GREETING 0 Savlian's not really the...
__Savlianは本来は衛兵隊長ではありません。ご存知ですか?生...
__本来なら Savlian は隊長職ではありません。生き残った兵の...
FormID: 00028557 MS48 GREETING 0 Talk to Captain Matius i...
__何かあるのならMatius隊長と話して下さい。私は彼の命令に...
__何かあるのなら、Matius 隊長と話して下さい。彼に従います。
FormID: 0002871B MS48 GREETING 0 Just follow Savlian's or...
__Savlianの命令に従っていれば、全て上手くいきます。
__Savlianの命令に従っていれば、万事上手くいきます。
FormID: 0006B1B3 MS48 GREETING 0 What's it like out there...
__外はどうなっていますか?私たちは生き残った者が自分たち...
__外の状況はどうなんですか?まさか、私たち以外に生存者は...
FormID: 00028559 MS48 GREETING 0 A whole city, just.... l...
__街は…全て失われました。いったい何故こんなことになったの...
__街が…なくなってしまった。どうしてこんなことに?
FormID: 00024851 MS48 GREETING 0 Ha ha! We wiped the bast...
__ハハ!我らはあの悪魔どもを一掃したぞ!
__ハハ!化け物どもは一掃されたぞ!
__ハハ!化け物どもを一掃したぞ!
FormID: 00024851 MS48 GREETING 1 It's safe to pull those ...
__これであの人々を礼拝堂から救い出すことができる。そこに...
__これで教会から生存者を出しても大丈夫だ。中に入って、彼...
FormID: 00024851 MS48 GREETING 2 Come on. This is only th...
__さあ、Kvatchの戦いはまだ始まったばかりだ。市民の安全が...
__いいか。Kvatchの戦いはまだ始まったばかりだ。次の作戦に...
FormID: 00024840 MS48 GREETING 0 Let's get inside the cha...
__礼拝堂に入り、中の人々が無事なことを確認しよう。もし怪...
__礼拝堂に入り、中の連中の無事を確認しよう。負傷者がいる...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 0 We've done it! I can't b...
__我々は成し遂げたぞ!私自身にも信じられないが。やれると...
__うまくいった!成功するとは思ってもいなかった。我々にも...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 1 Oh, yes. We're not done....
__そうだ、まだ終わったわけではない。これは第一歩に過ぎな...
__そうだ、まだ終わったわけではない。これは第一歩に過ぎな...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 2 You've come this far wit...
__君はここまで我らと共に来てくれた。これ以上も来てもらえ...
__君はここまで共に来てくれた。この先も一緒に戦ってくれる...
__ここまでよく協力してくれた。この先も一緒に戦ってくれる...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 3 I warn you though, what ...
__これから待ち受けている戦いに比べれば、今まで見たものな...
__もっとも、これから待ち受けている戦いに比べれば、今まで...
FormID: 00028865 MS48 GREETING 4 Take a few moments to ca...
__幾ばくか休みをとろう。君の息を整えてくれ。準備が出来た...
__休憩と考える時間が要るな。準備が出来たら知らせてくれ。...
FormID: 00028003 MS48 GREETING 0 We've got to clear this ...
__着いたぞ、礼拝堂から人々を救うのだ!動くものは全て殺せ!
__教会から生存者を助け出すため、一帯を制圧しろ!動くもの...
FormID: 0006B1B4 MS48 GREETING 0 Follow me! For Kvatch!
__ついて来てくれ!Kvatchのために!
__続け!Kvatchのために!
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 0 You closed the Gate? I k...
__君はゲートを閉じたのか?君ならば出来ると私は思っていた...
__君はゲートを閉じたのか?君ならば出来ると思っていた!今...
__Gateを閉じたのか?君なら出来ると思っていた!今こそ反撃...
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 1 I need you to come with ...
__私は君が我らと共にいてくれればと思う。君にはこの者たち...
__我々と共に来て欲しい。君にはこの者たちよりもはるかに多...
__我らと共に来て欲しい。私の部下より、君の方が遥かに多く...
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 2 Are you able to join us ...
__我々に合流してくれないだろうか?あまり長く待つことは出...
__我々に協力してもらえないだろうか?あまり時間はないが、...
__力を貸してもらえないだろうか?あまり時間はないが、返事...
FormID: 00028004 MS48 GREETING 0 Are you ready? We need t...
__準備は出来ているか?その機会があるうちに、我々は出撃す...
__準備は出来ているか?勝機があるうちに行動しなければ。
FormID: 0017C45D MS48 GREETING 0 Until you find a way to ...
__君がOblivion Gateを閉じる方法を見つけるまで、我々はこの...
FormID: 0001E8A8 MS48 GREETING 0 Have you changed your mi...
__考え直してくれたか?奴らはまだ城門を塞いでいない。我々...
__考え直してくれたか?敵はまだ街門を塞いでいないようだ。...
FormID: 0001E8DE MS48 GREETING 0 While that infernal Obli...
__あの禍々しいOblivion Gateが立っている間はキャンプを無防...
__あの地獄の扉 Oblivion Gate がある限り、キャンプを無防備...
FormID: 00024853 MS48 GREETING 0 Stand back, civilian!
__下がれ、市民よ!
FormID: 00024853 MS48 GREETING 1 This is no place for you...
__ここは君の来る所ではない。キャンプに戻るんだ!
FormID: 0017C45E MS48 GREETING 0 You'd best get back to t...
__キャンプに戻れ。いつあの冥府の扉 Oblivion Gate から奴ら...
__キャンプに戻れ。いつあの冥府の扉、Oblivion Gate から奴...
FormID: 00098145 MS48 GREETING 0 You should not be here, ...
__お前はここに居てはならない存在だ、死すべき者よ。お前の...
__人間よ、ここはお前の場所ではない。貴様の血と肉で贖うが...
FormID: 001778CB MS48 MQFollow 0 I'm right behind you.
__ああ、ついて行くよ。
__私はあなたの後ろにいます。
__後ろは任せて。
FormID: 001778CC MS48 MQWait 0 Well... alright. I think w...
__うむ...分かりました。だが、我々は一緒にいる方がいいと思...
FormID: 0001E8AB MS48 MS48Choice2C 0 That's a real shame....
__そうか。助けがあれば、我々にも反撃の機会が巡ってこよう...
__あれは真の恥辱というものだ。少しの助けがあるだけでも、...
FormID: 00028031 MS48 MS48Choice2B 0 The longer we wait, ...
__長く時間をかければかけるほど、我々のチャンスは小さくな...
__待てば待つほど、我々のチャンスの開ける機会は小さくなっ...
__待てば待つほど、勝機も減る。ただちに準備にかかってくれ...
FormID: 0001E8AC MS48 MS48Choice2A 0 For Kvatch!
__Kvatchのために!
FormID: 00008B87 MS48 MS48Choice1B 0 Then I suggest you h...
__キャンプに戻れ。我々には話している時間はない。
__それから君には野営地の安全のために戻ることを勧める。こ...
__なら、君は安全なキャンプに戻ったほうがいい。これ以上話...
FormID: 0001E8AD MS48 MS48Choice1B 0 That's what the Empi...
__帝国はともかく、他の都市は我々に援助の手を差し伸べてく...
__それが帝国であるということだ。私には、他の都市の如何な...
__それが帝国の現状だ。ほかの街が援軍をよこすとは思えない...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 0 I don't know how to ...
__私にはゲートをどうやって閉じるのか分からないが、何か方...
__私にはどうやってこのゲートを閉じるのかは分からないが、...
__私には分からないが、ゲートを閉じる方法があるに違いない...
__ゲートを閉じる方法は不明だが、敵は最初の攻撃の際に開門...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 1 You can see the mark...
__君にも見えるだろう、大門の前の中空に浮いたあの禍々しい...
__やつらの居る大地、あの巨大な門のど真ん中に印が見える。
__地面にあとが残っているだろう。その真ん中には奴らの Grea...
__地面に残骸が残っているだろう。そこには敵のGreat Gateが...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 2 I sent men into the ...
__私はゲートを閉じる方法を探りに一隊を中に入らせたが、一...
__ゲートを閉じる方法が見つかるかどうか、中に部下を送った...
__ゲートを閉じる方法を探るため、ゲート内に部下を送ったの...
__ゲートを閉じる方法を探るため中に部下を送ったのだが、ま...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 3 If you can get in th...
__君がゲートを潜ることができるなら、何が彼らにあったのか...
__君がゲートに入れるならば、彼らに何があったのか調べてく...
__ゲート内に向かうと言うのなら、彼らに何があったのか調べ...
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 4 The best I can say i...
__私が言えるのはそれだけだ。幸運を祈る。君が生きて戻るの...
__幸運を祈る、としか私には言えない。君が生還したときには...
__幸運を祈る、としか私には言えない。ともに生きて再会しよ...
FormID: 001778CD MS48 SavlianMatiusTopic 0 You'll find hi...
__彼は道を上り詰めた場所にバリケードを作っています。生き...
__道を登りきったバリケードのところで見つかるだろう。未だ...
__彼なら坂を上った所にあるバリケードにいるはずだ。いまだ...
__彼なら街道を登ったところにいるはずです。いまだに衛兵の...
FormID: 00028553 MS48 KvatchTopic 0 I've never seen anyth...
__このような事は今まで少しも見たことありません。恐ろしい・...
__こんな光景は初めてです。恐ろしい・・・ただただ、恐ろしい。...
FormID: 00028554 MS48 KvatchTopic 0 Kvatch? You've seen i...
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchはもう・・・無いのです・・・
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchはもう存在しないのです。
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchなんてもうありません。
FormID: 00028555 MS48 KvatchTopic 0 It... it all happened...
__何もかもがあっという間の出来事でした・・・。 私達は生存者...
FormID: 00028556 MS48 KvatchTopic 0 The whole city is bur...
__街中全部が燃えてます。ここにいる意味はまったくありませ...
__町全体が焼け落ちました。ここにいる意味はまったくありま...
__町全体が焼け落ちました。ここにいてもしょうがありません...
FormID: 001778CE MS48 KvatchTopic 0 It was a terrible nig...
__ひどい夜でした・・・ 誰が生き残ってるのかすら分かりません...
__恐ろしい夜でした。誰が生き残ってるのかすら分かりません...
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 0 My home.... my goddam...
__我が故郷…炎に焼かれた我が故郷よ。もう一度そこに戻れない...
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 1 We couldn't have been...
__こんな事に対する準備などこれっぽっちも考えていませんで...
__こんなことが起きるとは誰も思っていなかった。奴らは一体...
__こんなことが起きるとは誰も思っていなかった。奴らは一体...
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 2 If only I had a way t...
__何か、魔物に逆襲できるような策があれば・・・ だが私達は Ob...
__敵を撃退する方法はないのか。 だが私達は Oblivion Gateが...
FormID: 000091A0 MS48 OblivionGateTopic 0 Some kind of po...
__あれはOblivionへと続くある種の入り口だ。敵は街を攻撃す...
__Oblivionにつながるある種の門だ。敵はそれを使って街を攻...
__Oblivionにつながる出入り口のようなものだ。敵はそれを使...
FormID: 000091A0 MS48 OblivionGateTopic 1 They've opened ...
__あれは城門の正面に開き、今もそのままだ。あのゲートが閉...
__城門の正面にもゲートが開かれた。ゲートが閉じるまで、バ...
__街門の正面にもゲートが開かれた。ゲートが閉じるまで、バ...
FormID: 0001E8AF MS48 OblivionGateTopic 0 You did it! You...
__やったな!あの忌々しいゲートを閉じたのだ!我々には今、...
__やったな!あの忌まわしいゲートは封印された!今こそ敵の...
FormID: 00032D42 MS48 MS48HirtelB 0 Go and see for yourse...
__じゃあ自分の目で確かめてみろ!Kvatchは焼け焦げた廃墟だ...
__その目で見てみろ!Kvatchは灰燼に帰した!脱出できたのは...
__その目で見てみろ!Kvatchは焼け野原だ!脱出できたのは我...
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 0 Gods' blood, you don'...
__神々の血にかけて!あんた、知らないのか?
__神々の畜生め!あんた、知らないのか?
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 1 Daedra overran Kvatch...
__Daedraが昨夜、Kvatchを蹂躙したんだ!城壁の外に入り口が...
__Daedraが夜の間にKvatchを襲ったんだ!城壁の外に赤い扉が...
_Kvatchは昨夜、Daedraに襲われた!城壁の外に赤い門が出現し...
__Kvatchは昨夜、Daedraに襲われた!城壁の外に赤いゲートが...
__Kvatchは昨夜、Daedraに制圧された!城壁の外に赤いゲート...
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 2 There was a huge crea...
__巨大な生物だった…まるで悪夢から抜け出たような…城壁の外...
__巨大な兵器が…まるで悪夢から抜け出たようだった…城壁のす...
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 0 It was Savlian Matius...
__Savlian Matiusが我々を逃がしてくれたんだ…それに他の何人...
__Savlian Matiusと何人かの衛兵のおかげだ…街門まで道を切り...
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 1 Savlian says they can...
__Savlianは道を確保しておくと言ったが、長い間は無理だろう...
__Savlianは足止めすると言っていたが。無理だ...無理に決ま...
__Savlianは足止めすると言っていたが。無理だ…無理に決まっ...
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 2 I'm getting out of he...
__私は手遅れにならないうちにここから出ていく!こうしてあ...
__手遅れになる前に、私はここを出るつもりだ!こうしてあん...
__手遅れになる前に、私はここを出る!こうして話している間...
FormID: 00082C8C MS48 MS48StartCombatShouts 0 Let's find ...
__Menianを見つけてここから出ましょう!
__Menianを見つけ出し、ここを出よう!
FormID: 00082C8D MS48 MS48StartCombatShouts 0 This must b...
__これがMenianが言っていたものでしょう!
__これがMenianが言っていたものだろう!
FormID: 00082C8E MS48 MS48StartCombatShouts 0 Grab the Si...
__Sigil Stoneを取って下さい。そしてここから出ましょう!
__Sigil Stoneを掴み取るんだ。早くここから出よう!
FormID: 00082C8F MS48 MS48StartCombatShouts 0 It just kee...
__まだ最悪の事態ではないんでしょう?
__これ以上は事態が悪化しないだろうな?
FormID: 00082C90 MS48 MS48StartCombatShouts 0 For Kvatch!
__Kvatchのために!
FormID: 00082C91 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Come on!
__来てくれ!
__頑張れ!
FormID: 00082C92 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Another one!
__もう一匹だ!
__新手だ!
FormID: 00082C93 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Now it's my...
__今度はこちらの番だ、化け物め!
FormID: 00082C94 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Let's stick...
__離れないで!
__固まれ!
FormID: 0008DFDA MS48 MS48BerichMartin 0 Martin? He was w...
__Martin?彼なら生存者のなかにいる。彼らはキャンプへと案...
__Martin?彼なら生存者といっしょにいる。彼らはより安全な...
FormID: 0008DFDB MS48 MS48BerichMartin 0 Martin? He's bac...
__Martin?彼なら他の生存者の世話のあと、そこに戻っている。
__Martin?彼なら他の生存者の世話をしにそこに戻っている。
FormID: 0008DFDC MS48 MS48BerichSaveYou 0 I don't know ho...
__私はあんたがどうやってにここに来たのかは知らないが、あ...
FormID: 0008DFDC MS48 MS48BerichSaveYou 1 No one leaves t...
__隊長が許すまで、この礼拝堂からは誰も出さない。私は命令...
__隊長の許可があるまで、一人たりとも教会の外に出すなとの...
FormID: 00098155 MS48 MS48DoorBlocked 0 No one goes throu...
__隊長の命令がない限り、誰もこの扉を通すわけにはいかない。
__隊長の命令が無い者が、この扉を通ることはできない。
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 0 Captain Matius ...
__Matius隊長は、ゲートを閉じさせるために我々を送りました...
__ゲートを閉じようと、Matius 隊長が我々を送り込んだんだ。...
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 1 I managed to es...
__私はなんとか逃げましたが、他の者は橋の向こう側に散り散...
__私はなんとか逃げ切ったが、他の者は橋の向こう側に転がっ...
__私はなんとか逃げ切ったが、他の者は橋の向こう側に転がっ...
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 2 I'm getting out...
__私はここから脱出します!
__私はここから脱出するつもりだ!
__私はここから脱出する!
FormID: 00098144 MS48 Help 0 You want to help? You're kid...
__助けに来ただと?子供の遊びではないのだぞ。
__助太刀したいだと?冗談だろ?
FormID: 00098144 MS48 Help 1 Hmm... if you're serious, ma...
__ふむ…もし君が真剣に言っているのなら、君の助力を受け入れ...
__ふむ…真剣に言っているのなら、頼みたいことがある。だが、...
FormID: 00098144 MS48 Help 2 Are you sure?
__それでもいいのか?
__本気なのか?
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 0 The only thi...
__我々は出来ることをやっているだけだ。
__我々に出来る精一杯のことだ。
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 1 We'll try to...
__我々はこの場所を懸命に守っている。獣どもにバリケードを...
__そう、この場所の死守だ。あの化け物どもにバリケードを突...
__この場所の死守だ。このバリケードを守らねば、あの化け物...
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 2 I have to tr...
__私は残ったわずかな市民を保護しなければならない。それが...
__私には生き残ったわずかな市民を守る責務がある。今はそれ...
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 0 We lost t...
__何が起こったかだと?我々は街を失ったんだ!
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 1 It was to...
__それはあまりにも突然で、我々は圧倒されてしまった。市民...
__一瞬の出来事だった。我々は圧倒され、市民を逃がすことさ...
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 2 Some made...
__一部のものは礼拝堂に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく...
__一部の者は教会に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく路上...
__一部の者は教会に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく路上...
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 3 And now w...
__そして今、我々は彼らを助けるために街に戻ることさえでき...
__だが、我々は助けに戻ることすらできない。あの忌まわしい ...
__それなのに、我々は助けに戻ることができない…あの忌々しい...
FormID: 001778D0 MS48 MS48IlendA2 0 You're right. You're ...
__そうです、そうします。私はMenianをこのまま残していくわ...
__君の言うとおりだ。Menian を見殺しにはできない。彼の命が...
__君の言うとおりだ。Menian を見殺しにはできない。まだ生き...
FormID: 001778D0 MS48 MS48IlendA2 1 Alright. Lead the way...
__先頭に立って下さい。Menianを見つけ、ここから脱出しまし...
__よし。先陣を切ってくれ。Menian を探し出し、ここから脱出...
FormID: 001778CF MS48 MS48IlendA1 0 The Captain is still ...
__隊長はまだバリケードを保持していますか?まさか私が最後...
__隊長はまだバリケードを守っているのか?まさか私が最後の...
__隊長はまだバリケードを守っているのか?私が最後の生き残...
FormID: 001778CF MS48 MS48IlendA1 1 Alright. I'll try to ...
__分かりました。私はここを出て、隊長に報告しましょう。
__了解した。私はここを出て、隊長に現状を知らせよう。
ページ名:
▲
■
▼