OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS49
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 000C47CC MS49 GREETING 0 When we're done with all...
__任務が終わったらゆっくりとお話ししましょう。私たちが生...
__話は全てが終わってからにしましょう。生きていればですが....
FormID: 000C47CD MS49 GREETING 0 Just follow the Captain'...
__隊長の命令に従います。
__隊長の命令に従うまでです。
FormID: 000C47CF MS49 GREETING 0 Not now. There's work to...
__今は任務中です。
__今は駄目だ。任務がある。
FormID: 000C47D0 MS49 GREETING 0 Now's not the time for t...
__今はお喋りしている時じゃない。
FormID: 0007944B MS49 GREETING 0 Lead the way. I'm right ...
__先導してくれ。君の後をついていく。
FormID: 0007BABF MS49 GREETING 0 We saw the smoke from th...
__パトロール中にGold Roadから煙が上がるのを見たのだ。何か...
__Gold Roadをパトロール中に煙を見て来たのだが。我々に出来...
FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 0 If Captain Matius is wai...
__Matius隊長が、現れたあのゲートを貴方が取り払うのを待っ...
__君があのゲートを上げるのをMatius隊長が待っているなら、...
FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 1 I'm going to head back a...
__私は転進して、残った兵士たちに再会するつもりです。
FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 0 This is it. The entrance...
__ここだ。通路への入口だ。あんたのために扉を開こう。
FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 1 Best of luck.
__最大限の幸運を祈るよ。
FormID: 0007BAC1 MS49 GREETING 0 Come on, we've got to ke...
__こっちだ、ぐすぐずしないで!
__こっちだ、立ち止まるな!
FormID: 00031CFE MS49 GREETING 0 I'm just waiting for Cap...
__私は命令どおりMatius隊長を待っているだけです。きっと再...
__待機せよとの、Matius隊長の命令だ。ついに決戦の時なのだ...
__Matius隊長の命令を待っていたんだ。いよいよ前線に復帰で...
FormID: 00091C4D MS49 GREETING 0 Do you have the Count's ...
__君が持っているのは伯爵の指輪か?
FormID: 00091C4E MS49 GREETING 0 Where is the Count? Why ...
__伯爵はどちらに?なぜ君と一緒ではないのだ?
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 0 All right, this is it!
__そうか。分かった。
__よし、いよいよだ!
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 1 We'll hold this area. Yo...
__我々はこの区域を確保する。君は城の裏手に回って、伯爵を...
__この場は我々がおさえる。君は城の内部に向かって、伯爵を...
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 2 Don't come back here wit...
__彼を見つけ出さないうちは戻らないでくれ!
__伯爵を見つけたらここに連れてきてくれ!
FormID: 0007BACF MS49 GREETING 0 You need to find the Cou...
__伯爵を捜してくれ!早く!
__伯爵を捜してくれ!急ぐんだ!
FormID: 00032D9F MS49 GREETING 0 This area's clear. We've...
__この区域は掃討された。我らは手遅れにならないうちに伯爵...
__この一帯の敵は片付いた。手遅れにならないつに、伯爵を救...
__この一帯の敵は片付いた。手遅れにならないうちに、伯爵を...
FormID: 00031D07 MS49 GREETING 0 Charge the courtyard! Le...
__中庭に突撃せよ!奴らを生かしておくな!
FormID: 0002B0A2 MS49 GREETING 0 Get moving! We can't do ...
__行くのだ!君が門を開けるまで、我々はどうすることもでき...
__ぐずぐずするな!君が門を開けるまで、我々は身動きがとれ...
FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 0 Dammit, this is no good!
__くそ、まずい!
FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 1 The gates are locked, an...
__門は施錠されている。gatehouseから開けるしか方法はない。
__門が固定されている。門楼の中から直接開門するしかない。
__門がロックされている。門楼の中からしか開門できない。
FormID: 0002AD78 MS49 GREETING 0 We've got to make it to ...
__我々は、城にたどり着かなければならない!
__何とかして城にたどり着かなくては!
__何とかしないと、城に入れないぞ!
FormID: 0002AD79 MS49 GREETING 0 Are you ready to go? We ...
__準備はいいか?我々は君の助けを必要としている。しかし、...
__戦いの準備はできたか?我々はすぐにでも出撃しなければ。...
__準備はできたか?城にたどり着くには君の助けが必要だが、...
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 0 We've done good work, bu...
__我々はよく働いた。だがこれはまだほんの序の口に過ぎない...
__みんなよくやった。だが、まだ戦いは始まったばかりだ。ま...
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 1 We need to get to the ca...
__我々は城に行かねばならない。Goldwine伯爵と廷臣たちがい...
__我々は城に向かわなくてはならない。Goldwine伯爵と配下の...
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 2 If the Count is still al...
__伯爵がまだ生きておられるならば、例え我が命を落とそうと...
__伯爵がご存命なら、命に代えてお救いするのが私の責務だ。...
FormID: 0002AD7B MS49 MS49Choice1B 0 How many times can I...
__何回も言わせるな、我々には時間がないのだ!急いでくれ!
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 0 Ha ha, I knew you'd ...
__ハハ、そう言うだろうと思っていたよ!
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 1 Our goal is the Cast...
__我々の目的地は城門だ。城のgatehouseの前にある広場へ出る...
__目的地は城の城門だ。この扉を出れば、城正面の中央広場ま...
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 2 You know the drill. ...
__離れず、周囲に気を配ってくれ。では行こう!
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 0 Count Goldwi...
__Goldwine伯爵は高貴さを具現化したような方だ。彼はいつも...
__Goldwine伯爵は、気高いお方。常に公平なお裁きでKvatchを...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 1 He was a val...
__彼は若かった頃には勇敢な戦士であり、自ら先頭に立ち我々...
__生来の戦士でもある伯爵は、みなを励ましておられた。自ら...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 2 But then, th...
__しかしその時すでに事態は混乱しきっていた。ここに駐留し...
__だが、状況は悪化するばかりだった。Kvatchに駐留する帝国...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 3 Count Goldwi...
__Goldwine伯爵はどんなことがあっても城を捨てたりはしない...
__Goldwine伯爵は城まで後退し、篭城する決意を固められた。...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 4 That's why w...
__我々は城に入り、彼の安全を図らねばならない。我々は彼に...
__伯爵をお救いするためにも、我々は城へ向かわなくてはなら...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 0 That's right! T...
__それはそうだが…我々がここに押し込められる直前に、奴らは...
__そうだ!ここに立て篭もる前のことだが、奴らは城の門を封...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 1 I'm afraid you'...
__友人よ。あんたは厳しい状況の中にいる。街は崩壊している...
__無茶はするなよ。街はこの有様だ。あんた一人でGuard House...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 2 I'd better go w...
__どうしても行くというなら、私もあんたも同行しよう。我々...
__私も一緒に行こう。教会の地下から出て、街の廃墟を抜けよ...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 3 If.... If I don...
__もし…もし私が辿り着けなかったら、鍵はあんたが取ってくれ...
__もし…もし私がやられたら、私の鍵を取ってくれ。私には構わ...
__もし…もし私がやられたら、私の鍵を取ってくれ。私には構わ...
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 0 Hrmph. You do th...
__フム。あんたは衛兵に鍵をよこせと言う。Matiusの命令だか...
__つれないな。Matiusの親友にでもなったつもりかい?
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 1 You probably cou...
__あんた一人では恐らく無理だ。どうしてともいうなら、私も...
__あんた一人では恐らく無理だ。私も一緒に行こう。我々がそ...
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 2 I've still got s...
__私にはまだ自分の戦いが残っている!
__私にもまだ戦う力が残っている!
FormID: 00031D29 MS49 GuardHouseKey 0 Yes, I have it. Why?
__ああ、私が持っている。なぜだ?
__ああ、持ってる。どうしたんだ?
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 0 Someone has to get in...
__誰かがgatehouseの中に入って城門を上げなければならない。...
__誰かが門楼の中に入って、門を開けなければならない。城に...
__誰かが門楼の内側から門を上げる必要がある。それ以外に城...
__誰かが門楼に入って、門を上げる必要がある。それ以外に城...
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 1 I need to stay with t...
__私は衛兵たちと共にいる必要がある。彼らはリーダーなしで...
__私はここを離れられない。統一された指揮がなくては、みな...
__私はここを離れられない。指揮官がいなくては駄目だ。それ...
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 2 I guess that leaves y...
__私は君にしか頼めない。君ならできるはずだ。
__君にしか頼めない。やってくれるな?
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 3 Go back to the Chapel...
__礼拝堂に戻ってBerich Inianと話し、北塔の鍵を貰ってくれ...
__教会にもどって、そこにいるBerich Inianと話してみてくれ...
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 4 If you make it, we'll...
__我々は城門のすぐ外で待っている。
FormID: 0007944D MS49 MS49FollowMe 0 We'll be right behin...
__あんたの後ろにきちんとついていくよ。
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 0 We can't open tha...
__外からでは城門を開けることはできない。開門のための装置...
__ここから門を開けることはできない。開門のための装置は門...
__ここから門を開けることはできない。開門装置は門楼の中に...
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 1 And the only way ...
__そして、gatehouseに入るにはNorth Guard Houseの通路を通...
__門楼に入るには、North Guard Houseの通路を使うしかない。...
__門楼に入るには、今やNorth Guard Houseにある通路を抜ける...
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 2 Hurry and find Be...
__急いで礼拝堂に戻り、Berich Inianを見つけてくれ。彼はま...
__急ぎ教会に戻り、Berich Inianを見つけてくれ。彼ならまだG...
__急いてBerich Inianを見つけてくれ。彼はChapelに戻ってい...
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 3 Once you've got i...
__鍵を持ち、Guard Houseの通路を抜けて城門を開けてくれ。そ...
__鍵を手に入れたら、Guard Houseに向かい、通路を見つけて、...
__鍵を手に入れたら、Guard Houseに向かい、通路を見つけて、...
FormID: 00091C5B MS49 MS49RingNo 0 Secure it at once! It'...
__すぐにそれを確保してくれ!我々に残されている唯一の物だ!
__すぐに見つけ出してくれ!我々にはもうそれしか残されてい...
FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 0 At least this is safe...
__少なくともこれは安全だ。ありがとう。新たな伯爵が叙任さ...
__せめてもの指輪だ。ありがとう。新たな伯爵が封ぜられるま...
__この指輪だけでも無事だったか。ありがとう。新たな伯爵が...
__この指輪だけでも無事だったか。ありがとう。新たな伯爵が...
FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 1 Here, take this. I ha...
__さあ、これを取ってくれ。私は戦いに疲れてしまった。これ...
__これを受け取ってくれ。私は戦いに疲れてしまったよ。これ...
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 0 How dare you moc...
__君は伯爵の死を罵るのか!
__伯爵の死を汚すつもりか!
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 1 Had you not been...
__我々への君の貢献がなくば、私はこれを君の頭へ振り下ろし...
__君の活躍がなければ、この場で成敗しているところだぞ。
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 2 Where is the Cou...
__伯爵の指輪はどこに?君が持っているのか?
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 0 We... we were to...
__我々は…我々は遅すぎたのか?
__我々は…間に合わなかったのか?
__我々は…遅すぎたのか?
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 1 If only we'd got...
__もっと早くここに到着していれば!
__もっと早く来ていれば!
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 2 This is indeed a...
__我ら全てにとって、何という悪日だ。しかし私は君が命を賭...
__今日は遺された者にとって暗い日となった。だが、身の危険...
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 3 Did you find the...
__伯爵の指輪を見つける機会はなかったか?
__ところで、伯爵の指輪を見なかったか?
FormID: 00098156 MS49 MS48DoorBlocked 0 No one goes throu...
__隊長の命令がない限り、誰もこの扉を通すわけにはいかない。
__隊長の命令がない限り、何人たりともこの扉を通すことはで...
終了行:
FormID: 000C47CC MS49 GREETING 0 When we're done with all...
__任務が終わったらゆっくりとお話ししましょう。私たちが生...
__話は全てが終わってからにしましょう。生きていればですが....
FormID: 000C47CD MS49 GREETING 0 Just follow the Captain'...
__隊長の命令に従います。
__隊長の命令に従うまでです。
FormID: 000C47CF MS49 GREETING 0 Not now. There's work to...
__今は任務中です。
__今は駄目だ。任務がある。
FormID: 000C47D0 MS49 GREETING 0 Now's not the time for t...
__今はお喋りしている時じゃない。
FormID: 0007944B MS49 GREETING 0 Lead the way. I'm right ...
__先導してくれ。君の後をついていく。
FormID: 0007BABF MS49 GREETING 0 We saw the smoke from th...
__パトロール中にGold Roadから煙が上がるのを見たのだ。何か...
__Gold Roadをパトロール中に煙を見て来たのだが。我々に出来...
FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 0 If Captain Matius is wai...
__Matius隊長が、現れたあのゲートを貴方が取り払うのを待っ...
__君があのゲートを上げるのをMatius隊長が待っているなら、...
FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 1 I'm going to head back a...
__私は転進して、残った兵士たちに再会するつもりです。
FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 0 This is it. The entrance...
__ここだ。通路への入口だ。あんたのために扉を開こう。
FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 1 Best of luck.
__最大限の幸運を祈るよ。
FormID: 0007BAC1 MS49 GREETING 0 Come on, we've got to ke...
__こっちだ、ぐすぐずしないで!
__こっちだ、立ち止まるな!
FormID: 00031CFE MS49 GREETING 0 I'm just waiting for Cap...
__私は命令どおりMatius隊長を待っているだけです。きっと再...
__待機せよとの、Matius隊長の命令だ。ついに決戦の時なのだ...
__Matius隊長の命令を待っていたんだ。いよいよ前線に復帰で...
FormID: 00091C4D MS49 GREETING 0 Do you have the Count's ...
__君が持っているのは伯爵の指輪か?
FormID: 00091C4E MS49 GREETING 0 Where is the Count? Why ...
__伯爵はどちらに?なぜ君と一緒ではないのだ?
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 0 All right, this is it!
__そうか。分かった。
__よし、いよいよだ!
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 1 We'll hold this area. Yo...
__我々はこの区域を確保する。君は城の裏手に回って、伯爵を...
__この場は我々がおさえる。君は城の内部に向かって、伯爵を...
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 2 Don't come back here wit...
__彼を見つけ出さないうちは戻らないでくれ!
__伯爵を見つけたらここに連れてきてくれ!
FormID: 0007BACF MS49 GREETING 0 You need to find the Cou...
__伯爵を捜してくれ!早く!
__伯爵を捜してくれ!急ぐんだ!
FormID: 00032D9F MS49 GREETING 0 This area's clear. We've...
__この区域は掃討された。我らは手遅れにならないうちに伯爵...
__この一帯の敵は片付いた。手遅れにならないつに、伯爵を救...
__この一帯の敵は片付いた。手遅れにならないうちに、伯爵を...
FormID: 00031D07 MS49 GREETING 0 Charge the courtyard! Le...
__中庭に突撃せよ!奴らを生かしておくな!
FormID: 0002B0A2 MS49 GREETING 0 Get moving! We can't do ...
__行くのだ!君が門を開けるまで、我々はどうすることもでき...
__ぐずぐずするな!君が門を開けるまで、我々は身動きがとれ...
FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 0 Dammit, this is no good!
__くそ、まずい!
FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 1 The gates are locked, an...
__門は施錠されている。gatehouseから開けるしか方法はない。
__門が固定されている。門楼の中から直接開門するしかない。
__門がロックされている。門楼の中からしか開門できない。
FormID: 0002AD78 MS49 GREETING 0 We've got to make it to ...
__我々は、城にたどり着かなければならない!
__何とかして城にたどり着かなくては!
__何とかしないと、城に入れないぞ!
FormID: 0002AD79 MS49 GREETING 0 Are you ready to go? We ...
__準備はいいか?我々は君の助けを必要としている。しかし、...
__戦いの準備はできたか?我々はすぐにでも出撃しなければ。...
__準備はできたか?城にたどり着くには君の助けが必要だが、...
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 0 We've done good work, bu...
__我々はよく働いた。だがこれはまだほんの序の口に過ぎない...
__みんなよくやった。だが、まだ戦いは始まったばかりだ。ま...
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 1 We need to get to the ca...
__我々は城に行かねばならない。Goldwine伯爵と廷臣たちがい...
__我々は城に向かわなくてはならない。Goldwine伯爵と配下の...
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 2 If the Count is still al...
__伯爵がまだ生きておられるならば、例え我が命を落とそうと...
__伯爵がご存命なら、命に代えてお救いするのが私の責務だ。...
FormID: 0002AD7B MS49 MS49Choice1B 0 How many times can I...
__何回も言わせるな、我々には時間がないのだ!急いでくれ!
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 0 Ha ha, I knew you'd ...
__ハハ、そう言うだろうと思っていたよ!
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 1 Our goal is the Cast...
__我々の目的地は城門だ。城のgatehouseの前にある広場へ出る...
__目的地は城の城門だ。この扉を出れば、城正面の中央広場ま...
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 2 You know the drill. ...
__離れず、周囲に気を配ってくれ。では行こう!
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 0 Count Goldwi...
__Goldwine伯爵は高貴さを具現化したような方だ。彼はいつも...
__Goldwine伯爵は、気高いお方。常に公平なお裁きでKvatchを...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 1 He was a val...
__彼は若かった頃には勇敢な戦士であり、自ら先頭に立ち我々...
__生来の戦士でもある伯爵は、みなを励ましておられた。自ら...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 2 But then, th...
__しかしその時すでに事態は混乱しきっていた。ここに駐留し...
__だが、状況は悪化するばかりだった。Kvatchに駐留する帝国...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 3 Count Goldwi...
__Goldwine伯爵はどんなことがあっても城を捨てたりはしない...
__Goldwine伯爵は城まで後退し、篭城する決意を固められた。...
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 4 That's why w...
__我々は城に入り、彼の安全を図らねばならない。我々は彼に...
__伯爵をお救いするためにも、我々は城へ向かわなくてはなら...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 0 That's right! T...
__それはそうだが…我々がここに押し込められる直前に、奴らは...
__そうだ!ここに立て篭もる前のことだが、奴らは城の門を封...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 1 I'm afraid you'...
__友人よ。あんたは厳しい状況の中にいる。街は崩壊している...
__無茶はするなよ。街はこの有様だ。あんた一人でGuard House...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 2 I'd better go w...
__どうしても行くというなら、私もあんたも同行しよう。我々...
__私も一緒に行こう。教会の地下から出て、街の廃墟を抜けよ...
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 3 If.... If I don...
__もし…もし私が辿り着けなかったら、鍵はあんたが取ってくれ...
__もし…もし私がやられたら、私の鍵を取ってくれ。私には構わ...
__もし…もし私がやられたら、私の鍵を取ってくれ。私には構わ...
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 0 Hrmph. You do th...
__フム。あんたは衛兵に鍵をよこせと言う。Matiusの命令だか...
__つれないな。Matiusの親友にでもなったつもりかい?
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 1 You probably cou...
__あんた一人では恐らく無理だ。どうしてともいうなら、私も...
__あんた一人では恐らく無理だ。私も一緒に行こう。我々がそ...
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 2 I've still got s...
__私にはまだ自分の戦いが残っている!
__私にもまだ戦う力が残っている!
FormID: 00031D29 MS49 GuardHouseKey 0 Yes, I have it. Why?
__ああ、私が持っている。なぜだ?
__ああ、持ってる。どうしたんだ?
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 0 Someone has to get in...
__誰かがgatehouseの中に入って城門を上げなければならない。...
__誰かが門楼の中に入って、門を開けなければならない。城に...
__誰かが門楼の内側から門を上げる必要がある。それ以外に城...
__誰かが門楼に入って、門を上げる必要がある。それ以外に城...
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 1 I need to stay with t...
__私は衛兵たちと共にいる必要がある。彼らはリーダーなしで...
__私はここを離れられない。統一された指揮がなくては、みな...
__私はここを離れられない。指揮官がいなくては駄目だ。それ...
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 2 I guess that leaves y...
__私は君にしか頼めない。君ならできるはずだ。
__君にしか頼めない。やってくれるな?
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 3 Go back to the Chapel...
__礼拝堂に戻ってBerich Inianと話し、北塔の鍵を貰ってくれ...
__教会にもどって、そこにいるBerich Inianと話してみてくれ...
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 4 If you make it, we'll...
__我々は城門のすぐ外で待っている。
FormID: 0007944D MS49 MS49FollowMe 0 We'll be right behin...
__あんたの後ろにきちんとついていくよ。
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 0 We can't open tha...
__外からでは城門を開けることはできない。開門のための装置...
__ここから門を開けることはできない。開門のための装置は門...
__ここから門を開けることはできない。開門装置は門楼の中に...
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 1 And the only way ...
__そして、gatehouseに入るにはNorth Guard Houseの通路を通...
__門楼に入るには、North Guard Houseの通路を使うしかない。...
__門楼に入るには、今やNorth Guard Houseにある通路を抜ける...
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 2 Hurry and find Be...
__急いで礼拝堂に戻り、Berich Inianを見つけてくれ。彼はま...
__急ぎ教会に戻り、Berich Inianを見つけてくれ。彼ならまだG...
__急いてBerich Inianを見つけてくれ。彼はChapelに戻ってい...
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 3 Once you've got i...
__鍵を持ち、Guard Houseの通路を抜けて城門を開けてくれ。そ...
__鍵を手に入れたら、Guard Houseに向かい、通路を見つけて、...
__鍵を手に入れたら、Guard Houseに向かい、通路を見つけて、...
FormID: 00091C5B MS49 MS49RingNo 0 Secure it at once! It'...
__すぐにそれを確保してくれ!我々に残されている唯一の物だ!
__すぐに見つけ出してくれ!我々にはもうそれしか残されてい...
FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 0 At least this is safe...
__少なくともこれは安全だ。ありがとう。新たな伯爵が叙任さ...
__せめてもの指輪だ。ありがとう。新たな伯爵が封ぜられるま...
__この指輪だけでも無事だったか。ありがとう。新たな伯爵が...
__この指輪だけでも無事だったか。ありがとう。新たな伯爵が...
FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 1 Here, take this. I ha...
__さあ、これを取ってくれ。私は戦いに疲れてしまった。これ...
__これを受け取ってくれ。私は戦いに疲れてしまったよ。これ...
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 0 How dare you moc...
__君は伯爵の死を罵るのか!
__伯爵の死を汚すつもりか!
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 1 Had you not been...
__我々への君の貢献がなくば、私はこれを君の頭へ振り下ろし...
__君の活躍がなければ、この場で成敗しているところだぞ。
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 2 Where is the Cou...
__伯爵の指輪はどこに?君が持っているのか?
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 0 We... we were to...
__我々は…我々は遅すぎたのか?
__我々は…間に合わなかったのか?
__我々は…遅すぎたのか?
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 1 If only we'd got...
__もっと早くここに到着していれば!
__もっと早く来ていれば!
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 2 This is indeed a...
__我ら全てにとって、何という悪日だ。しかし私は君が命を賭...
__今日は遺された者にとって暗い日となった。だが、身の危険...
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 3 Did you find the...
__伯爵の指輪を見つける機会はなかったか?
__ところで、伯爵の指輪を見なかったか?
FormID: 00098156 MS49 MS48DoorBlocked 0 No one goes throu...
__隊長の命令がない限り、誰もこの扉を通すわけにはいかない。
__隊長の命令がない限り、何人たりともこの扉を通すことはで...
ページ名:
▲
■
▼