OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MS91
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00146007 MS91 INFOGENERAL 0 The Count's been aski...
__伯爵はMazogaという名のOrcに関していくつか質問をしていま...
__伯爵は城にいるMazogaという名のOrcのことお尋ねになってい...
__伯爵は城にいるMazogaという名のOrcのことをお尋ねになって...
__伯爵は、城にいるMazogaという名のOrcの女を気にかけていま...
FormID: 00146008 MS91 INFOGENERAL 0 There's an Orc named ...
__Mazogaという名のOrcが城の中で自らを騎士だと主張していま...
FormID: 00086561 MS91 GOODBYE 0 Prompt attention to this ...
__この件について迅速に行動すれば、多大な報償を得られるだ...
__この件に迅速に対応すれば、報われるだろう。
FormID: 00086562 MS91 GOODBYE 0 You're a lying bastard. Y...
__お前は下劣な嘘つきだ。お前はRa'vindraを殺した。今こそそ...
__この下劣な嘘つきめ。貴様はRa'vindraを殺した。今度は私が...
FormID: 00086564 MS91 GOODBYE 0 Then to hell with you!
__地獄へ堕ちろ!
__なら、地獄に行け!
FormID: 00086566 MS91 GOODBYE 0 Thanks for the help. You'...
__助けてくれてありがとう。あなたも無事のようだ。
FormID: 00086569 MS91 GOODBYE 0 What are we waiting for?
__ここで何を待っているのか?
FormID: 0008656A MS91 GOODBYE 0 Get a move on, will you?
__なあ、もう行かないか?
FormID: 0008656C MS91 GOODBYE 0 People are just ignorant ...
__人々はこの付近には不案内だ..
__この辺りの地理に不案内なやつばかりだ…
FormID: 0008655D MS91 HELLO 0 Have you anything new to re...
__なにか新しく報告することは?
FormID: 0008655F MS91 HELLO 0 Remember me?
__覚えてますか?
__私を覚えているか?
FormID: 00086563 MS91 HELLO 0 You want to speak to me?
__私とお話したいのですか?
__俺に話があるのか?
FormID: 00091B45 MS91 HELLO 0 You are Weebam-Na?
__お前がWeebam-Naか?
FormID: 00086565 MS91 HELLO 0 Mogens is dead, the bastard!
__Mogenは死んだ!畜生めが!
FormID: 00086567 MS91 HELLO 0 Where's Fisherman's Rock?
__Fisherman's Rockはどこだ?
FormID: 00086568 MS91 HELLO 0 Where's Weebam-Na?
__Weebam-Naはどこだ?
FormID: 0008656B MS91 HELLO 0 What are you looking at?
__何を見てる?
FormID: 00086058 MS91 GREETING 0 I'm Mogens Wind-Shifter....
__私はMogens Wind-Shifter。辺りを見て回っている。放ってお...
__Mogens Wind-Shifterだ。辺りを見て回っている。分かったか...
FormID: 0008605B MS91 GREETING 0 J'Baasha's an adventurer...
__J'Baashaは冒険者です...君のような。
FormID: 0008605C MS91 GREETING 0 Ayisha minds Ayisha's bu...
__AyishaはAyishaでやることあんの。多分あなたもこれを試し...
__AyishaはAyishaの仕事があるの。あなたも自分の仕事をやっ...
FormID: 0008605F MS91 GREETING 0 I'm not much for small t...
__私はそれほどお喋りが好きではないのです。構わないでもら...
FormID: 00086060 MS91 GREETING 0 I hope you've been succe...
__君の仕事がうまくいっていることを願う…
__順調だといいのだが?
FormID: 00086061 MS91 GREETING 0 Marius Caro, by grace of...
__Nineの力にかけて、Leyawiin伯爵のMarius Caroだ。見知らぬ...
__Nineの恩寵によってLeyawiin伯爵を務めているMarius Caroだ...
__Nineの恩寵によって、Leyawiin伯のMarius Caroだ。見知らぬ...
FormID: 00086061 MS91 GREETING 1 Perhaps you would like t...
__思うに、君は我がLeyawiinのために力を貸してくれるのでは...
__君はLeyawiinのために力を貸そうと思っているのではないか...
__もしかして、Leyawiin伯領のために一肌脱いでくれる気はな...
FormID: 00086062 MS91 GREETING 0 Good luck with Mazoga.
__君とMazogaに幸運あれ。
FormID: 00086063 MS91 GREETING 0 I'm going to see Mazoga....
__Mazogaに会いにいくよ。よければ一緒にくるか。
FormID: 00086064 MS91 GREETING 0 I'm Weebam-Na. What do y...
__俺がWeebam-Naだ。用は何だ?
__俺がWeebam-Naだ。何の用だ?
FormID: 00086065 MS91 GREETING 0 I kept my oath. Mogens W...
__私は誓った。Mogens Wind-Shifterを亡き者にすると。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 1 Mogens Wind-Shifter had ...
__Mogens Wind-Shifterはならず者だった。旅人を殺し、略奪を...
__Mogens Wind-Shifterはギャングのボスだった。追いはぎを働...
FormID: 00086065 MS91 GREETING 2 Mogens got away, but fir...
__MogensはRa'vindraを殺して逃亡した。私の親友…Ra'vindraを。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 3 That day, I became a kni...
__その日から私は騎士となり誓いを立てたのだ。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 4 I searched a long time, ...
__長きにわたって奴の行方を捜し求めてきた。そしてついに奴...
__長い捜索と手当たり次第の聞き込みの末、Fisherman's Rock...
FormID: 00086065 MS91 GREETING 5 So now you know everythi...
__おまえは今、すべてを知った。お前の助けを私は決して忘れ...
__おまえは今、すべてを知った。お前は恩人だ。決して忘れな...
FormID: 00086065 MS91 GREETING 6 Take what you want from ...
__死体の持ち物はおまえが好きにしろ。復讐の誓いを果たせた...
__死体の持ち物はお前の好きにしろ。私が誓った復讐は、もう...
FormID: 00086066 MS91 GREETING 0 You spoiled everything, ...
__何もかも台無しにしたな。この馬鹿!
FormID: 0008606A MS91 GREETING 0 What's the matter? What ...
__何が起こった?お前は何をした?
FormID: 00086067 MS91 GREETING 0 Mogens and his dogs must...
__Mogensと子分どもよ、死あるのみ!
FormID: 0008606C MS91 GREETING 0 Get out of my way!
__邪魔をするな!
FormID: 0008606D MS91 GREETING 0 Take me to Fisherman's R...
__Fisherman's Rockに連れて行って欲しい、今すぐに。
__Fisherman's Rockまで案内しろ。今すぐに。
FormID: 0008606E MS91 GREETING 0 Weebam-Na won't take me ...
__Weebam-NaはFisherman's_Rockへの案内を拒否した。
FormID: 0008606F MS91 GREETING 0 Go tell Weebam-Na I want...
__Weebam-Naに会いたいと伝えてくれ。ここで待っていると。
FormID: 00086072 MS91 GREETING 0 Are you the Count?
__あなたは伯爵であらせられますか?
__お前は伯爵か?
FormID: 0009381B MS91 GREETING 0 What do you want?
__用は何だ?
FormID: 000860C0 MS91 GREETING 0 You're getting on my ner...
__カンにさわる奴だ。用は何だ?
FormID: 00086074 MS91 LeyawiinTopic 0 You can speak to th...
__伯爵とお話しするには月曜から金曜の朝8時から午後4時ま...
FormID: 00091B41 MS91 LeyawiinTopic 0 Orc named Mazoga sa...
__Mazogaという名のOrcが、自分は騎士だと主張している。疑わ...
__Mazogaという名のOrcが、自分は騎士だと言っている。疑わし...
__Mazogaという名のOrc女が、騎士を名乗っている。嘘くさいが...
FormID: 00091B41 MS91 LeyawiinTopic 1 The Count appears f...
__伯爵は月曜から金曜の朝8時から午後4時までの間にCounty ...
__伯爵の謁見は、平日の午前8時から午後4時の間、County Hall...
FormID: 0008656E MS91 MazogaTalk02 0 I want to go to Fish...
__私はFisherman's_Rockに行きたい。どこにある?
__私はFisherman's Rockに行きたい。どこにある?
__Fisherman's Rockに行きたいんだ。どこにある?
__Fisherman's Rockに行きたい。どこにある?
FormID: 000860E2 MS91 AngryMazoga02 0 I should have told ...
__話しておくべきだったな。おまえの責任ではない。私が自分...
FormID: 000860E1 MS91 AngryMazoga01 0 No. You didn't know...
__いや、おまえは知らなかっただけだ。私の責任だ。たった今...
FormID: 000860DF MS91 AngryMazoga 0 Mogens Wind-Shifter! ...
__Mogens_Wind-Shifter!奴はRa'vindra、私の親友を殺した。...
__Mogens Wind-Shifter!奴は親友のRa'vindraを殺した。だか...
FormID: 000860E0 MS91 AngryMazoga 0 I'm so mad, I could k...
__頭がおかしくなりそうだ、殺してしまうぞ!
FormID: 000860DE MS91 GreetingMS91KilledFour 0 You idiot!...
__この馬鹿!何もかもぶち壊してくれたな!
FormID: 000860DA MS91 MS91Follow 0 Get moving! I'm right ...
__急げ!後ろについてるぞ…。
__急げ!後ろについてるぞ…
FormID: 000860D9 MS91 MS91Wait 0 Come on! What's the hold...
__ほらほら!何を休んでるんだ?
FormID: 000860D7 MS91 FishermansRockFollow 0 The Argonian...
__ArgonianはLeyawiinの北に徒歩約6時間、Nibenの東岸にそれ...
FormID: 000860D6 MS91 FishermansRockLater 0 Big help you ...
__本当に助かるよ...申し分ない。多分、ここで待っている。そ...
FormID: 000860D5 MS91 FishermansRockTopicWhy 0 This guy, ...
__Mogens Wind-Shifter、奴はFisherman's Rockで野営している...
__Mogens Wind-Shifterという男が、Fisherman's Rockで野営し...
FormID: 000860D5 MS91 FishermansRockTopicWhy 1 You hear m...
__聞いているか?最初に奴と話をする。奴の歯を叩き折るのも...
__聞いているか?まずはあの男と話をする。絶対に歯を叩き折...
__聞いているか?まず、私がその男と話をする。絶対に歯を叩...
FormID: 000860D4 MS91 FishermansRockTopicYes 0 Take me th...
__そこに連れて行ってくれ。今すぐに。
FormID: 000860D3 MS91 FishermansRockTopicNo 0 The Argonia...
__ArgonianはLeyawiinの北、Nibenの東岸にFisherman's Rockは...
__そのArgonianが言うに、Fisherman's RockはLeyawiinの北、N...
FormID: 000860D2 MS91 FishermansRockTopic 0 Are you going...
__私をFisherman's Rockへ連れて行ってくれるか?
__Fisherman's Rockへ連れて行ってくれるのか?
FormID: 000860D8 MS91 FishermansRockTopic 0 Weebam-Na won...
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockへ連れて行きたくないそう...
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockへ連れて行きたくないそう...
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockまで案内する気はない。お...
FormID: 000860CE MS91 WeebamNaNo 0 Then go find him. Tell...
__彼を見つけてくれ。そしてすぐに会いたいと伝えて欲しい。...
__なら、彼を見つけに行け。すぐに会いたいと伝えてくれ。場...
FormID: 000860CC MS91 WeebamNaYes 0 Go tell him I want to...
__彼のところに行って、すぐに会いたいと伝えて欲しい。場所...
__彼のところに行って、すぐに会いたいと伝えてくれ。場所は...
FormID: 000860CB MS91 WeebamNaTopic 0 Go tell him I want ...
__彼のところに行って、会いたいと伝えて欲しい。今すぐに。...
__彼のところに行って、会いたいと伝えてくれ。ここでだ。今...
FormID: 000860CD MS91 WeebamNaTopic 0 Do you know where W...
__Weebam-Naがどこにいるかを知っているのか?彼は狩人だと聞...
__Weebam-Naの居場所を知っているのか?彼は狩人でこの辺の森...
__Weebam-Naの居場所を知っているのか?この辺りの森に詳しい...
FormID: 000860CA MS91 knightDontLook 0 You don't know any...
__おまえは騎士について何もわかっていない。だから黙ってい...
__お前は騎士というものについて何もわかっちゃいないな、黙...
FormID: 000860CA MS91 knightDontLook 1 There's an Argonia...
__町にWeebam-Naという名のArgonianがいる。探して欲しい。
FormID: 000860C9 MS91 KnightNoSir 0 All right, then. Ther...
__よろしい。それから、町にWeebam-Naという名のArgonianがい...
__それでよし。Weebam-NaというArgonianが街にいる。探してく...
FormID: 000860C7 MS91 MazogaSayNothing2 0 Go. You're not ...
__行け。お前には関係のない問題だ。
FormID: 000860C6 MS91 MazogaSorry 0 All right, then. Just...
__よろしい。それから忘れるな、私は騎士だ。
FormID: 000860C8 MS91 KnightTopic 0 I'm a FREE knight. I ...
__流浪の騎士だ。君主もいない。どこからこの話を聞いた?
__流浪の騎士だ。主君はいない。おかしいか?
__私は独立騎士だ。主君はいない。おかしいか?
FormID: 000860C4 MS91 MazogaYes 0 All right, then. Just d...
__よろしい、それから忘れるな。
__それでよし。忘れるな
FormID: 000860C3 MS91 MazogaSayNothing1 0 You won't say '...
__おまえは私を「卿」と言わないな?怖いのか。おまえのよう...
__お前は私に『Sir』をつけて呼ぶ積もりは無い様だな。怖いの...
FormID: 000860C2 MS91 MazogaWoman 0 I'm a knight. So say,...
__私は騎士だ。「卿」と呼んでほしい。言ってくれ、「はい、M...
__私は騎士だ。『Sir』を付けて呼んでほしい。言ってくれ、『...
FormID: 000860BA MS91 ServicetoLeyawiinTopic08 0 Such ven...
__そのような復讐は高貴な行いだ。Leyawiinは君の助力に対し...
__そのような復讐は高貴な行いだ。Leyawiinは君の助力に対し...
FormID: 000860BA MS91 ServicetoLeyawiinTopic08 1 I addres...
__私は君と君の友人に申し出を行なおう。遍歴騎士の称号を得...
__私は君と君の友人に申し出を行なおう。knights-errantの称...
FormID: 000860B9 MS91 ServicetoLeyawiinTopic07 0 Then gui...
__それでは彼女をFisherman's Rockに案内してくれたまえ。頼...
FormID: 000860B8 MS91 ServicetoLeyawiinTopic06 0 Then you...
__それでは君は彼を説得しなければならない。
FormID: 000860B7 MS91 ServicetoLeyawiinTopic05 0 Then you...
__それでは君は彼女のためにWeebam-Naを連れて来るがいい。そ...
__では、彼女のためにWeebam-Naを連れてくるのだ。そのArgoni...
FormID: 000860B6 MS91 ServicetoLeyawiinTopic04 0 Then I a...
__それでは私は君の報告を待つ。
FormID: 000860B1 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 Have you l...
__君は、なぜOrcがここにいるのかを知りえたのか?
__あのOrcがここに来た理由を掴んだのか?
FormID: 00175BC8 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 Did you fi...
__君はなぜOrcがここにいるかを突き止めたのか?
__あのOrcがここに来た理由を突き止めたのか?
FormID: 000860B5 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 I need you...
__私は君の助けを必要としている。自らを騎士だと主張するMaz...
__君の力をお借りしたい。MazogaというOrcの女が騎士だと名乗...
FormID: 000860B5 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 1 Find out w...
__彼女がなぜここにいるかを突き止め、それを私に報告して欲...
__彼女がなぜここにいるかを突き止め、それを私に報告して欲...
__彼女がここに来た理由を突き止め、報告してくれれば、Leyaw...
FormID: 00086069 MS91 MazogatheOrcTopic 0 She's got terri...
__彼女はひどい作法を学んだものだな。彼女と仲良くなるのは...
__礼儀知らずな女だ。親しくなるには骨が折れそうだ。だが、...
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 0 I see. So an Or...
__わかった。MazogaというOrcが私に会いたがってて、彼女が呼...
__なるほど。MazogaというOrcが俺と会いたがっているのか。俺...
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 1 I don't know he...
__私は彼女を知らない。だから彼女の事を無視するのが利口だ...
__俺は彼女を知らない。ここは無視するのが利口なんだろうが。
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 2 But... I never ...
__しかし…私は利口であり続けたけど何も学ばなかった。そして...
__だが…利口になっても、得るものは何もなかった。それに、あ...
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 3 So I guess I'll...
__だから私にどんな用があるのかを確かめに行こうと思う。あ...
__だから、俺に何の用があるのか確かめる必要がありそうだ。...
FormID: 00086071 MS91 MazogatheOrcTopic 0 So? An Orc want...
__それで? Orcが私に会いたがっている? どうでもいい事だ。...
__それで? Orcが俺に会いたがってる?俺に何の得がある?お...
FormID: 00086071 MS91 MazogatheOrcTopic 1 Maybe I just do...
__私はあなたのことはそれほど好きってわけじゃない。だから...
__あるいは、単にあんたを気に食わないとか。とにかく、俺は...
FormID: 000860C1 MS91 MazogatheOrcTopic 0 That's 'Sir Maz...
__その'Sir Mazoga'が君に..
FormID: 000860C5 MS91 MazogatheOrcTopic 0 Yes. I'm an Orc...
__そう、私はOrcだ。岩石の下で生まれたんだ。両親はいない。...
__そうだ。私はOrcだ。岩の下で生まれ、両親はいない。だから...
FormID: 000860C5 MS91 MazogatheOrcTopic 1 I guess you don...
__あなたは騎士との接し方を知らないだろうから、私が教えて...
__あなたは騎士との接し方を知らないだろうから、私が教えて...
__お前は騎士への口の利き方を知らんのだな。私が教えてやろ...
__お前は騎士への口の利き方を知らないようだ。教えてやろう...
FormID: 00086576 MS91 MogensTalk03 0 I don't know what yo...
__お前が何について話しているか判らない。
__何のことだかさっぱりだ。
FormID: 00086575 MS91 MogensTalk02 0 I'm Mazoga. You kill...
__私はMazogaだ。お前が私の友Ra'vindraを殺したな。
__私はMazogaだ。お前が殺したRa'vindraの友だ。
FormID: 00086574 MS91 MogensTalk01 0 No. Who are you?
__違う、誰だお前は?
__いや。誰だお前は?
FormID: 00086573 MS91 MazogaTalk07 0 Then, if you won't t...
__あなたが私にきちんと理由を説明しないなら、どこにも連れ...
__きちんと理由を説明しないなら、どこにも連れて行くつもり...
__理由を言わないなら、どこにも案内しないぞ。
FormID: 00086572 MS91 MazogaTalk06 0 That's my business.
__お前には関係ないことだ。
FormID: 00086571 MS91 MazogaTalk05 0 Why?
__どうして?
FormID: 00086570 MS91 MazogaTalk04 0 Take me there. Now. ...
__私をそこに連れて行け。すぐに。急いでいるんだ。
__案内しろ。すぐに。急いでるんだ。
FormID: 0008656F MS91 MazogaTalk03 0 Fisherman's Rock is ...
__Leyawiinから北に向かって六時間ほど歩くとFisherman's Roc...
__Fisherman's RockはLeyawiinから北に向かって六時間ほど歩...
__Fisherman's Rockは、Leyawiinの北だ。歩いて6時間ほど。Ni...
FormID: 0008656D MS91 MazogaTalk01 0 Yes.
__はい。
__イエス。
FormID: 00091CC6 MS91 FishermansRockTopicSmashing 0 Could...
__かもな。どうなるか分かってるみたいだが。私が話を終えて...
FormID: 0009381F MS91 GreetingMazoga04 0 The Count? Then ...
__伯爵? 話をしましょう。私はMazogaと申します。
__伯爵が?なら、話そう。私がMazogaだ。
__伯爵が?なら、話そう。私はMazogaだ。
FormID: 0009381E MS91 GreetingMazoga03 0 Then go away.
__じゃあ、どこかに行け。
__なら消えろ。
FormID: 0009381D MS91 GreetingMazoga02 0 You're a liar. Y...
__あんたはうそつきだ。あんたは伯爵なんかには見えない。
__嘘つきめ。どう見ても、伯爵じゃないぞ。
FormID: 0009381C MS91 GreetingMazoga01 0 You're a liar. T...
__あんたはうそつきだ。伯爵は男だがあんたは男じゃない。
終了行:
FormID: 00146007 MS91 INFOGENERAL 0 The Count's been aski...
__伯爵はMazogaという名のOrcに関していくつか質問をしていま...
__伯爵は城にいるMazogaという名のOrcのことお尋ねになってい...
__伯爵は城にいるMazogaという名のOrcのことをお尋ねになって...
__伯爵は、城にいるMazogaという名のOrcの女を気にかけていま...
FormID: 00146008 MS91 INFOGENERAL 0 There's an Orc named ...
__Mazogaという名のOrcが城の中で自らを騎士だと主張していま...
FormID: 00086561 MS91 GOODBYE 0 Prompt attention to this ...
__この件について迅速に行動すれば、多大な報償を得られるだ...
__この件に迅速に対応すれば、報われるだろう。
FormID: 00086562 MS91 GOODBYE 0 You're a lying bastard. Y...
__お前は下劣な嘘つきだ。お前はRa'vindraを殺した。今こそそ...
__この下劣な嘘つきめ。貴様はRa'vindraを殺した。今度は私が...
FormID: 00086564 MS91 GOODBYE 0 Then to hell with you!
__地獄へ堕ちろ!
__なら、地獄に行け!
FormID: 00086566 MS91 GOODBYE 0 Thanks for the help. You'...
__助けてくれてありがとう。あなたも無事のようだ。
FormID: 00086569 MS91 GOODBYE 0 What are we waiting for?
__ここで何を待っているのか?
FormID: 0008656A MS91 GOODBYE 0 Get a move on, will you?
__なあ、もう行かないか?
FormID: 0008656C MS91 GOODBYE 0 People are just ignorant ...
__人々はこの付近には不案内だ..
__この辺りの地理に不案内なやつばかりだ…
FormID: 0008655D MS91 HELLO 0 Have you anything new to re...
__なにか新しく報告することは?
FormID: 0008655F MS91 HELLO 0 Remember me?
__覚えてますか?
__私を覚えているか?
FormID: 00086563 MS91 HELLO 0 You want to speak to me?
__私とお話したいのですか?
__俺に話があるのか?
FormID: 00091B45 MS91 HELLO 0 You are Weebam-Na?
__お前がWeebam-Naか?
FormID: 00086565 MS91 HELLO 0 Mogens is dead, the bastard!
__Mogenは死んだ!畜生めが!
FormID: 00086567 MS91 HELLO 0 Where's Fisherman's Rock?
__Fisherman's Rockはどこだ?
FormID: 00086568 MS91 HELLO 0 Where's Weebam-Na?
__Weebam-Naはどこだ?
FormID: 0008656B MS91 HELLO 0 What are you looking at?
__何を見てる?
FormID: 00086058 MS91 GREETING 0 I'm Mogens Wind-Shifter....
__私はMogens Wind-Shifter。辺りを見て回っている。放ってお...
__Mogens Wind-Shifterだ。辺りを見て回っている。分かったか...
FormID: 0008605B MS91 GREETING 0 J'Baasha's an adventurer...
__J'Baashaは冒険者です...君のような。
FormID: 0008605C MS91 GREETING 0 Ayisha minds Ayisha's bu...
__AyishaはAyishaでやることあんの。多分あなたもこれを試し...
__AyishaはAyishaの仕事があるの。あなたも自分の仕事をやっ...
FormID: 0008605F MS91 GREETING 0 I'm not much for small t...
__私はそれほどお喋りが好きではないのです。構わないでもら...
FormID: 00086060 MS91 GREETING 0 I hope you've been succe...
__君の仕事がうまくいっていることを願う…
__順調だといいのだが?
FormID: 00086061 MS91 GREETING 0 Marius Caro, by grace of...
__Nineの力にかけて、Leyawiin伯爵のMarius Caroだ。見知らぬ...
__Nineの恩寵によってLeyawiin伯爵を務めているMarius Caroだ...
__Nineの恩寵によって、Leyawiin伯のMarius Caroだ。見知らぬ...
FormID: 00086061 MS91 GREETING 1 Perhaps you would like t...
__思うに、君は我がLeyawiinのために力を貸してくれるのでは...
__君はLeyawiinのために力を貸そうと思っているのではないか...
__もしかして、Leyawiin伯領のために一肌脱いでくれる気はな...
FormID: 00086062 MS91 GREETING 0 Good luck with Mazoga.
__君とMazogaに幸運あれ。
FormID: 00086063 MS91 GREETING 0 I'm going to see Mazoga....
__Mazogaに会いにいくよ。よければ一緒にくるか。
FormID: 00086064 MS91 GREETING 0 I'm Weebam-Na. What do y...
__俺がWeebam-Naだ。用は何だ?
__俺がWeebam-Naだ。何の用だ?
FormID: 00086065 MS91 GREETING 0 I kept my oath. Mogens W...
__私は誓った。Mogens Wind-Shifterを亡き者にすると。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 1 Mogens Wind-Shifter had ...
__Mogens Wind-Shifterはならず者だった。旅人を殺し、略奪を...
__Mogens Wind-Shifterはギャングのボスだった。追いはぎを働...
FormID: 00086065 MS91 GREETING 2 Mogens got away, but fir...
__MogensはRa'vindraを殺して逃亡した。私の親友…Ra'vindraを。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 3 That day, I became a kni...
__その日から私は騎士となり誓いを立てたのだ。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 4 I searched a long time, ...
__長きにわたって奴の行方を捜し求めてきた。そしてついに奴...
__長い捜索と手当たり次第の聞き込みの末、Fisherman's Rock...
FormID: 00086065 MS91 GREETING 5 So now you know everythi...
__おまえは今、すべてを知った。お前の助けを私は決して忘れ...
__おまえは今、すべてを知った。お前は恩人だ。決して忘れな...
FormID: 00086065 MS91 GREETING 6 Take what you want from ...
__死体の持ち物はおまえが好きにしろ。復讐の誓いを果たせた...
__死体の持ち物はお前の好きにしろ。私が誓った復讐は、もう...
FormID: 00086066 MS91 GREETING 0 You spoiled everything, ...
__何もかも台無しにしたな。この馬鹿!
FormID: 0008606A MS91 GREETING 0 What's the matter? What ...
__何が起こった?お前は何をした?
FormID: 00086067 MS91 GREETING 0 Mogens and his dogs must...
__Mogensと子分どもよ、死あるのみ!
FormID: 0008606C MS91 GREETING 0 Get out of my way!
__邪魔をするな!
FormID: 0008606D MS91 GREETING 0 Take me to Fisherman's R...
__Fisherman's Rockに連れて行って欲しい、今すぐに。
__Fisherman's Rockまで案内しろ。今すぐに。
FormID: 0008606E MS91 GREETING 0 Weebam-Na won't take me ...
__Weebam-NaはFisherman's_Rockへの案内を拒否した。
FormID: 0008606F MS91 GREETING 0 Go tell Weebam-Na I want...
__Weebam-Naに会いたいと伝えてくれ。ここで待っていると。
FormID: 00086072 MS91 GREETING 0 Are you the Count?
__あなたは伯爵であらせられますか?
__お前は伯爵か?
FormID: 0009381B MS91 GREETING 0 What do you want?
__用は何だ?
FormID: 000860C0 MS91 GREETING 0 You're getting on my ner...
__カンにさわる奴だ。用は何だ?
FormID: 00086074 MS91 LeyawiinTopic 0 You can speak to th...
__伯爵とお話しするには月曜から金曜の朝8時から午後4時ま...
FormID: 00091B41 MS91 LeyawiinTopic 0 Orc named Mazoga sa...
__Mazogaという名のOrcが、自分は騎士だと主張している。疑わ...
__Mazogaという名のOrcが、自分は騎士だと言っている。疑わし...
__Mazogaという名のOrc女が、騎士を名乗っている。嘘くさいが...
FormID: 00091B41 MS91 LeyawiinTopic 1 The Count appears f...
__伯爵は月曜から金曜の朝8時から午後4時までの間にCounty ...
__伯爵の謁見は、平日の午前8時から午後4時の間、County Hall...
FormID: 0008656E MS91 MazogaTalk02 0 I want to go to Fish...
__私はFisherman's_Rockに行きたい。どこにある?
__私はFisherman's Rockに行きたい。どこにある?
__Fisherman's Rockに行きたいんだ。どこにある?
__Fisherman's Rockに行きたい。どこにある?
FormID: 000860E2 MS91 AngryMazoga02 0 I should have told ...
__話しておくべきだったな。おまえの責任ではない。私が自分...
FormID: 000860E1 MS91 AngryMazoga01 0 No. You didn't know...
__いや、おまえは知らなかっただけだ。私の責任だ。たった今...
FormID: 000860DF MS91 AngryMazoga 0 Mogens Wind-Shifter! ...
__Mogens_Wind-Shifter!奴はRa'vindra、私の親友を殺した。...
__Mogens Wind-Shifter!奴は親友のRa'vindraを殺した。だか...
FormID: 000860E0 MS91 AngryMazoga 0 I'm so mad, I could k...
__頭がおかしくなりそうだ、殺してしまうぞ!
FormID: 000860DE MS91 GreetingMS91KilledFour 0 You idiot!...
__この馬鹿!何もかもぶち壊してくれたな!
FormID: 000860DA MS91 MS91Follow 0 Get moving! I'm right ...
__急げ!後ろについてるぞ…。
__急げ!後ろについてるぞ…
FormID: 000860D9 MS91 MS91Wait 0 Come on! What's the hold...
__ほらほら!何を休んでるんだ?
FormID: 000860D7 MS91 FishermansRockFollow 0 The Argonian...
__ArgonianはLeyawiinの北に徒歩約6時間、Nibenの東岸にそれ...
FormID: 000860D6 MS91 FishermansRockLater 0 Big help you ...
__本当に助かるよ...申し分ない。多分、ここで待っている。そ...
FormID: 000860D5 MS91 FishermansRockTopicWhy 0 This guy, ...
__Mogens Wind-Shifter、奴はFisherman's Rockで野営している...
__Mogens Wind-Shifterという男が、Fisherman's Rockで野営し...
FormID: 000860D5 MS91 FishermansRockTopicWhy 1 You hear m...
__聞いているか?最初に奴と話をする。奴の歯を叩き折るのも...
__聞いているか?まずはあの男と話をする。絶対に歯を叩き折...
__聞いているか?まず、私がその男と話をする。絶対に歯を叩...
FormID: 000860D4 MS91 FishermansRockTopicYes 0 Take me th...
__そこに連れて行ってくれ。今すぐに。
FormID: 000860D3 MS91 FishermansRockTopicNo 0 The Argonia...
__ArgonianはLeyawiinの北、Nibenの東岸にFisherman's Rockは...
__そのArgonianが言うに、Fisherman's RockはLeyawiinの北、N...
FormID: 000860D2 MS91 FishermansRockTopic 0 Are you going...
__私をFisherman's Rockへ連れて行ってくれるか?
__Fisherman's Rockへ連れて行ってくれるのか?
FormID: 000860D8 MS91 FishermansRockTopic 0 Weebam-Na won...
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockへ連れて行きたくないそう...
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockへ連れて行きたくないそう...
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockまで案内する気はない。お...
FormID: 000860CE MS91 WeebamNaNo 0 Then go find him. Tell...
__彼を見つけてくれ。そしてすぐに会いたいと伝えて欲しい。...
__なら、彼を見つけに行け。すぐに会いたいと伝えてくれ。場...
FormID: 000860CC MS91 WeebamNaYes 0 Go tell him I want to...
__彼のところに行って、すぐに会いたいと伝えて欲しい。場所...
__彼のところに行って、すぐに会いたいと伝えてくれ。場所は...
FormID: 000860CB MS91 WeebamNaTopic 0 Go tell him I want ...
__彼のところに行って、会いたいと伝えて欲しい。今すぐに。...
__彼のところに行って、会いたいと伝えてくれ。ここでだ。今...
FormID: 000860CD MS91 WeebamNaTopic 0 Do you know where W...
__Weebam-Naがどこにいるかを知っているのか?彼は狩人だと聞...
__Weebam-Naの居場所を知っているのか?彼は狩人でこの辺の森...
__Weebam-Naの居場所を知っているのか?この辺りの森に詳しい...
FormID: 000860CA MS91 knightDontLook 0 You don't know any...
__おまえは騎士について何もわかっていない。だから黙ってい...
__お前は騎士というものについて何もわかっちゃいないな、黙...
FormID: 000860CA MS91 knightDontLook 1 There's an Argonia...
__町にWeebam-Naという名のArgonianがいる。探して欲しい。
FormID: 000860C9 MS91 KnightNoSir 0 All right, then. Ther...
__よろしい。それから、町にWeebam-Naという名のArgonianがい...
__それでよし。Weebam-NaというArgonianが街にいる。探してく...
FormID: 000860C7 MS91 MazogaSayNothing2 0 Go. You're not ...
__行け。お前には関係のない問題だ。
FormID: 000860C6 MS91 MazogaSorry 0 All right, then. Just...
__よろしい。それから忘れるな、私は騎士だ。
FormID: 000860C8 MS91 KnightTopic 0 I'm a FREE knight. I ...
__流浪の騎士だ。君主もいない。どこからこの話を聞いた?
__流浪の騎士だ。主君はいない。おかしいか?
__私は独立騎士だ。主君はいない。おかしいか?
FormID: 000860C4 MS91 MazogaYes 0 All right, then. Just d...
__よろしい、それから忘れるな。
__それでよし。忘れるな
FormID: 000860C3 MS91 MazogaSayNothing1 0 You won't say '...
__おまえは私を「卿」と言わないな?怖いのか。おまえのよう...
__お前は私に『Sir』をつけて呼ぶ積もりは無い様だな。怖いの...
FormID: 000860C2 MS91 MazogaWoman 0 I'm a knight. So say,...
__私は騎士だ。「卿」と呼んでほしい。言ってくれ、「はい、M...
__私は騎士だ。『Sir』を付けて呼んでほしい。言ってくれ、『...
FormID: 000860BA MS91 ServicetoLeyawiinTopic08 0 Such ven...
__そのような復讐は高貴な行いだ。Leyawiinは君の助力に対し...
__そのような復讐は高貴な行いだ。Leyawiinは君の助力に対し...
FormID: 000860BA MS91 ServicetoLeyawiinTopic08 1 I addres...
__私は君と君の友人に申し出を行なおう。遍歴騎士の称号を得...
__私は君と君の友人に申し出を行なおう。knights-errantの称...
FormID: 000860B9 MS91 ServicetoLeyawiinTopic07 0 Then gui...
__それでは彼女をFisherman's Rockに案内してくれたまえ。頼...
FormID: 000860B8 MS91 ServicetoLeyawiinTopic06 0 Then you...
__それでは君は彼を説得しなければならない。
FormID: 000860B7 MS91 ServicetoLeyawiinTopic05 0 Then you...
__それでは君は彼女のためにWeebam-Naを連れて来るがいい。そ...
__では、彼女のためにWeebam-Naを連れてくるのだ。そのArgoni...
FormID: 000860B6 MS91 ServicetoLeyawiinTopic04 0 Then I a...
__それでは私は君の報告を待つ。
FormID: 000860B1 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 Have you l...
__君は、なぜOrcがここにいるのかを知りえたのか?
__あのOrcがここに来た理由を掴んだのか?
FormID: 00175BC8 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 Did you fi...
__君はなぜOrcがここにいるかを突き止めたのか?
__あのOrcがここに来た理由を突き止めたのか?
FormID: 000860B5 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 I need you...
__私は君の助けを必要としている。自らを騎士だと主張するMaz...
__君の力をお借りしたい。MazogaというOrcの女が騎士だと名乗...
FormID: 000860B5 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 1 Find out w...
__彼女がなぜここにいるかを突き止め、それを私に報告して欲...
__彼女がなぜここにいるかを突き止め、それを私に報告して欲...
__彼女がここに来た理由を突き止め、報告してくれれば、Leyaw...
FormID: 00086069 MS91 MazogatheOrcTopic 0 She's got terri...
__彼女はひどい作法を学んだものだな。彼女と仲良くなるのは...
__礼儀知らずな女だ。親しくなるには骨が折れそうだ。だが、...
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 0 I see. So an Or...
__わかった。MazogaというOrcが私に会いたがってて、彼女が呼...
__なるほど。MazogaというOrcが俺と会いたがっているのか。俺...
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 1 I don't know he...
__私は彼女を知らない。だから彼女の事を無視するのが利口だ...
__俺は彼女を知らない。ここは無視するのが利口なんだろうが。
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 2 But... I never ...
__しかし…私は利口であり続けたけど何も学ばなかった。そして...
__だが…利口になっても、得るものは何もなかった。それに、あ...
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 3 So I guess I'll...
__だから私にどんな用があるのかを確かめに行こうと思う。あ...
__だから、俺に何の用があるのか確かめる必要がありそうだ。...
FormID: 00086071 MS91 MazogatheOrcTopic 0 So? An Orc want...
__それで? Orcが私に会いたがっている? どうでもいい事だ。...
__それで? Orcが俺に会いたがってる?俺に何の得がある?お...
FormID: 00086071 MS91 MazogatheOrcTopic 1 Maybe I just do...
__私はあなたのことはそれほど好きってわけじゃない。だから...
__あるいは、単にあんたを気に食わないとか。とにかく、俺は...
FormID: 000860C1 MS91 MazogatheOrcTopic 0 That's 'Sir Maz...
__その'Sir Mazoga'が君に..
FormID: 000860C5 MS91 MazogatheOrcTopic 0 Yes. I'm an Orc...
__そう、私はOrcだ。岩石の下で生まれたんだ。両親はいない。...
__そうだ。私はOrcだ。岩の下で生まれ、両親はいない。だから...
FormID: 000860C5 MS91 MazogatheOrcTopic 1 I guess you don...
__あなたは騎士との接し方を知らないだろうから、私が教えて...
__あなたは騎士との接し方を知らないだろうから、私が教えて...
__お前は騎士への口の利き方を知らんのだな。私が教えてやろ...
__お前は騎士への口の利き方を知らないようだ。教えてやろう...
FormID: 00086576 MS91 MogensTalk03 0 I don't know what yo...
__お前が何について話しているか判らない。
__何のことだかさっぱりだ。
FormID: 00086575 MS91 MogensTalk02 0 I'm Mazoga. You kill...
__私はMazogaだ。お前が私の友Ra'vindraを殺したな。
__私はMazogaだ。お前が殺したRa'vindraの友だ。
FormID: 00086574 MS91 MogensTalk01 0 No. Who are you?
__違う、誰だお前は?
__いや。誰だお前は?
FormID: 00086573 MS91 MazogaTalk07 0 Then, if you won't t...
__あなたが私にきちんと理由を説明しないなら、どこにも連れ...
__きちんと理由を説明しないなら、どこにも連れて行くつもり...
__理由を言わないなら、どこにも案内しないぞ。
FormID: 00086572 MS91 MazogaTalk06 0 That's my business.
__お前には関係ないことだ。
FormID: 00086571 MS91 MazogaTalk05 0 Why?
__どうして?
FormID: 00086570 MS91 MazogaTalk04 0 Take me there. Now. ...
__私をそこに連れて行け。すぐに。急いでいるんだ。
__案内しろ。すぐに。急いでるんだ。
FormID: 0008656F MS91 MazogaTalk03 0 Fisherman's Rock is ...
__Leyawiinから北に向かって六時間ほど歩くとFisherman's Roc...
__Fisherman's RockはLeyawiinから北に向かって六時間ほど歩...
__Fisherman's Rockは、Leyawiinの北だ。歩いて6時間ほど。Ni...
FormID: 0008656D MS91 MazogaTalk01 0 Yes.
__はい。
__イエス。
FormID: 00091CC6 MS91 FishermansRockTopicSmashing 0 Could...
__かもな。どうなるか分かってるみたいだが。私が話を終えて...
FormID: 0009381F MS91 GreetingMazoga04 0 The Count? Then ...
__伯爵? 話をしましょう。私はMazogaと申します。
__伯爵が?なら、話そう。私がMazogaだ。
__伯爵が?なら、話そう。私はMazogaだ。
FormID: 0009381E MS91 GreetingMazoga03 0 Then go away.
__じゃあ、どこかに行け。
__なら消えろ。
FormID: 0009381D MS91 GreetingMazoga02 0 You're a liar. Y...
__あんたはうそつきだ。あんたは伯爵なんかには見えない。
__嘘つきめ。どう見ても、伯爵じゃないぞ。
FormID: 0009381C MS91 GreetingMazoga01 0 You're a liar. T...
__あんたはうそつきだ。伯爵は男だがあんたは男じゃない。
ページ名:
▲
■
▼