OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MSFIN-01
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00066CCE MSFIN INFOGENERAL 0 A gang of women in A...
__男たちを誘惑している女ギャングって聞いたことある? 私の...
__Anvilの街で男たちを誘惑している女ギャングの話、聞きまし...
FormID: 00066CCF MSFIN INFOGENERAL 0 The Black Horse Cour...
__Black Horse Courierには、Rythe Lythandasに関する記事が...
__Black Horse CourierにはRythe Lythandasに関する記事が載...
FormID: 00066CD0 MSFIN INFOGENERAL 0 Farwil Indarys almos...
__Farwil IndarysがCheydinhalで自殺未遂をしたんだ。これね...
FormID: 00066CD1 MSFIN INFOGENERAL 0 Did you hear about t...
__あなたPale Passでの発見について聞きましたか? それにつ...
FormID: 0000BCCD MSFIN INFOGENERAL 0 I heard that Velwyn ...
__Velwyn Benirusが殺されたと聞きました。Manorはまた別の犠...
__Velwyn Benirusが殺されたそうですよ。Manorはまだ生け贄を...
FormID: 0000BCCE MSFIN INFOGENERAL 0 The new owner sure h...
__新しいオーナーは確かにBenirus Manorを変えました。今、そ...
__新しい家主は確かにBenirus Manorを変えました。今、それは...
FormID: 0003D4C8 MSFIN INFOGENERAL 0 I have it on good au...
__誰かが女ギャングが町の男たちから金品を奪うの阻止するた...
__確かな情報筋から聞いたのですが、例の女ギャングが町の男...
FormID: 0003CD26 MSFIN INFOGENERAL 0 Kud-Ei seems to be i...
__Kud-EiはHenantierが戻ってきたことで元気になったようです...
__Henantierが戻ったことでKud-Eiは元気を取り戻したようです...
FormID: 0003CD29 MSFIN INFOGENERAL 0 Henantier was slain ...
__Henantierは眠ったまま殺されました。何と非道いことでしょ...
__Henantierは眠ったまま殺されました。何と恐ろしい。犯人を...
FormID: 000366C7 MSFIN INFOGENERAL 0 I have it on good ac...
__私はForlorn Watchmanが永久の眠りについている確かな根拠...
__Forlorn Watchmanは永遠の眠りについたそうですよ。彼が辿...
FormID: 00132A9F MSFIN INFOGENERAL 0 Well, despite everyt...
__まぁなんにせよ、Aleron Locheの遺体は発見された。ギャン...
__まぁなんにせよ、Aleron Locheは死んだんですね。ギャンブ...
FormID: 00053762 MSFIN INFOGENERAL 0 Arnora was killed. S...
__Arnoraは殺されたよ。あの恥知らず。Jorundrが何かできたと...
FormID: 0003F14F MSFIN INFOGENERAL 0 So, the mighty Ulric...
__ゆえに強大なるUlrich Lelandは失墜した。Llevana Nedaren...
FormID: 0003F150 MSFIN INFOGENERAL 0 Did you hear the new...
__聞きました? Ulrich Lelandは市の金庫から金を盗んだ罪で...
__聞きました? Ulrich Lelandは市の金庫から金を盗んだ罪で...
FormID: 00038F1F MSFIN INFOGENERAL 0 I overheard that the...
__町にいた吸血鬼ハンターは偽者だったらしいね。宝箱を開け...
FormID: 000A3842 MSFIN INFOGENERAL 0 Thank goodness the g...
__神よ、ゲートを消し去ってくれてありがとうございます。す...
__ゲートが消え去って本当に良かった。すぐそこにあるかと思...
FormID: 00143F0A MSFIN INFOGENERAL 0 Rythe Lythandas seem...
__Rythe Lythandasは、町にもどったみたいだね。でも何処にい...
__Rythe Lythandasは、町に戻ったみたいだね。でも何処にいっ...
FormID: 0008DA9C MSFIN INFOGENERAL 0 The Honorblade has b...
__ようやくHonorbladeが城に帰ってきた! これは何かの吉兆に...
FormID: 0014C731 MSFIN INFOGENERAL 0 Someone said the Blo...
__Bloated Float亭が不思議なことに港から離岸した上、戻って...
FormID: 0003481C MSFIN INFOGENERAL 0 The Countess still s...
__伯爵夫人はいまだ悲観にくれているご様子。城から奪われた...
__伯爵夫人はいまだ悲嘆にくれているご様子。城から奪われた...
__伯爵夫人はいまだ悲嘆にくれているご様子。城から奪われた...
FormID: 0003481B MSFIN INFOGENERAL 0 The Countess seems m...
__盗まれた品物が戻ってきて、伯爵夫人は大変お喜びだそうで...
FormID: 0004F8B4 MSFIN INFOGENERAL 0 I guess Rosentia Gal...
__Rosentia Gallenusは家で飼っていた汚い動物を追いやったよ...
FormID: 0000BCBB MSFIN GOODBYE 0 Good fortune to you.
__よき運命を。
FormID: 00086766 MSFIN GOODBYE 0 Idiot.
__馬鹿者。
FormID: 0003D4D0 MSFIN GOODBYE 0 Do me a favor, don't say...
__頼むよ、私がだまされたことを他のガード達に話さないでく...
__お願いだから私が騙された事をガードたちには黙っててくれ...
FormID: 00086768 MSFIN GOODBYE 0 Next time you want to [Q...
__次は[QUOTE]手出し[QUOTE]したくなっても、手を出すなよ。
FormID: 0003D4D5 MSFIN GOODBYE 0 You're sharp for an adve...
__冒険者にしとくには惜しいほど鋭いな。もし辞めたら、Anvil...
__冒険者にしとくには惜しいほど鋭いわね。もしあなたが引退...
FormID: 00132A8B MSFIN GOODBYE 0 See you back in Anvil.
__Anvilで会いましょう。
FormID: 00132A8D MSFIN GOODBYE 0 Don't spend all the mone...
__一箇所で報酬を浪費しないように。
FormID: 0003C9B6 MSFIN GOODBYE 0 Farewell, friend.
__さらばだ、友よ。
FormID: 0003CA4C MSFIN GOODBYE 0 I do hope our paths cros...
__我等の道が再び交わることを切に願う。
__またご縁がありましたら。
FormID: 00022A09 MSFIN GOODBYE 0 May Mara guide you in yo...
__Maraがあなたの旅路を導きますよう。
FormID: 000908E7 MSFIN GOODBYE 0 Hmmm, wonder if it's too...
__うーむ、明日のディナーにネズミがたくさん入っていないか...
FormID: 00053764 MSFIN GOODBYE 0 She was an evil, evil wo...
__あれはとても悪い女だった。
FormID: 00053765 MSFIN GOODBYE 0 Maybe I'll never see the...
__おそらく俺が日の光を拝むことは二度と無いだろうが、Arnor...
FormID: 000908F0 MSFIN GOODBYE 0 Send a moron to do a man...
__一人前の仕事をするのに、こんな愚図を送りやがって。
FormID: 000914D6 MSFIN GOODBYE 0 I've better things to do...
__お前と話をするぐらいなら、他に何かやっていた方がマシだ...
FormID: 0003C353 MSFIN GOODBYE 0 Remorse? Ha!
__後悔でもしたか?ハッ!
FormID: 000914D9 MSFIN GOODBYE 0 Now, to find another dri...
__さてと、酒でも探すか…
FormID: 000914DC MSFIN GOODBYE 0 Excuse me.
__すみません。
__では失礼します。
FormID: 0003C359 MSFIN GOODBYE 0 Until we meet again, may...
__また会うその日まで、君の旅が安全と幸運に恵まれています...
FormID: 000914E1 MSFIN GOODBYE 0 Some other time maybe.
__またね。
FormID: 0003C35F MSFIN GOODBYE 0 Farewell, serjo.
__さようなら、サーヨ(殿)。
FormID: 00038F0A MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__さようなら。
FormID: 00038F0C MSFIN GOODBYE 0 Justice has been done.
__正義は下されました。
FormID: 00132A9E MSFIN GOODBYE 0 Hope to see you again so...
__またいつでもおいで。
FormID: 00132AA0 MSFIN GOODBYE 0 Just look for me if you ...
__他に何か欲しい物があったら、言ってくれよ。
FormID: 00038F19 MSFIN GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00038F21 MSFIN GOODBYE 0 Have you ever considered...
__法の番人として仕事したいと思ったことはないか?ははは。
FormID: 0001C4D0 MSFIN GOODBYE 0 May luck be always on yo...
__幸運があなたとともにありますように。
FormID: 00132AA4 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, milord.
__お気をつけて、閣下。
FormID: 00132AA5 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, milady.
__お気をつけて、閣下。
FormID: 00033581 MSFIN GOODBYE 0 Good journey to you.
__さらば、良い旅を。
FormID: 0003358A MSFIN GOODBYE 0 Goodbye, Knight. Remembe...
__さらばだ、騎士よ。Cyrodiilのため、希望のかがり火として...
FormID: 00033594 MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__さようなら。
__ではごきげんよう。
__お元気で。
FormID: 000093A8 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, serjo.
__安全な旅を、サーヨ(殿)。
FormID: 000093AF MSFIN GOODBYE 0 Safe travels, muthsera.
__安全な旅を、マッゼーラ(貴方)。
FormID: 0008DA82 MSFIN GOODBYE 0 Greed is unbecoming.
__欲張りは見苦しいぞ。
FormID: 0008DA84 MSFIN GOODBYE 0 Honor suits you well. Ma...
__あなたには名誉が相応しい。あなたの旅が常に安全でありま...
FormID: 0008DA8C MSFIN GOODBYE 0 Fetcher.
__このパシリが。
FormID: 00143F0D MSFIN GOODBYE 0 Our transaction is compl...
__取引は済んだ。お前は秘密を守るだろうと信じているぞ。
FormID: 00143F0E MSFIN GOODBYE 0 Good deeds and moral fib...
__善行に道徳心ね。ケッ!
FormID: 0001E0E5 MSFIN GOODBYE 0 May the sunlight always ...
__太陽の光が常にあなたの道を照らしますように。
FormID: 0001E0EB MSFIN GOODBYE 0 Until our paths cross ag...
__私達の進む道がまた交わるとすれば・・・また。
FormID: 00146810 MSFIN GOODBYE 0 Be ever vigilant, vampir...
__Vampireは紛い物の命を持つ存在だ、用心を。
FormID: 00146811 MSFIN GOODBYE 0 Vampires are clever, so ...
__Vampireは狡猾だ、背後に気をつけて。
FormID: 00146817 MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 0001E7A1 MSFIN GOODBYE 0 Please, return soon. It'...
__早く戻ってきてください。あなたならいつでも歓迎します。
FormID: 0001E7D3 MSFIN GOODBYE 0 Farewell. May the roads ...
__御機嫌よう。あなたの旅路が安全であることを。
FormID: 000165AD MSFIN GOODBYE 0 So long.
__またな。
FormID: 000165B5 MSFIN GOODBYE 0 Farewell, my friend.
__またな、友よ。
FormID: 0014C72F MSFIN GOODBYE 0 The Tears look beautiful...
__Tearsは私のコレクションの中でも一際輝いている。どれほど...
FormID: 00026BAD MSFIN GOODBYE 0 If you come across any u...
__あなたが旅で変わった材料に見かけたら、私のことを思い出...
__もし旅先で変わった素材を見かけたら、私を思い出して、必...
FormID: 0004E94A MSFIN GOODBYE 0 The only piece of advice...
__「八方手を尽くせ」 俺がお前にしてやれる助言などこれくら...
__「八方手を尽くせ」、君にしてやれる助言などこれくらいだ...
FormID: 0004F9BF MSFIN GOODBYE 0 Farewell, and may you fi...
__さよなら、いつも無事に家の暖炉まで帰れますように。
FormID: 00094EB9 MSFIN GOODBYE 0 Return anytime.
__いつでも戻って来なさい。
FormID: 0015974F MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 00035754 MSFIN GOODBYE 0 Until our paths cross ag...
__まだ出会える時まで、私のお友達。
__また出会える時まで、私のお友達。
FormID: 00159753 MSFIN GOODBYE 0 Fare thee well.
__ごきげんよう。
FormID: 00159755 MSFIN GOODBYE 0 No rest for the weary Or...
__Orgnolfは疲れきってても休めないんだよ。
FormID: 0000BCC1 MSFIN HELLO 0 The manor is finally clean...
__館はついに、浄化された。
FormID: 00086769 MSFIN HELLO 0 All that work gone to wast...
__全部無駄になった。
FormID: 0003D4DE MSFIN HELLO 0 Hi there.
__やあ、こんにちは。
FormID: 0003D4E2 MSFIN HELLO 0 Sorry. Can't talk right no...
__すみません。今は話していられないんです。
FormID: 0008676C MSFIN HELLO 0 I can't believe it.
__信じられない。
FormID: 0003D4E4 MSFIN HELLO 0 How nice to see you again.
__またお会いできるとは、光栄です。
FormID: 0003D4DC MSFIN HELLO 0 Got a lot to do here. We c...
__やることが山程あるんだ。また Anvil で話をしようじゃない...
FormID: 0003D4E3 MSFIN HELLO 0 Surprised to see us?
__会えるなんて驚きだ。
FormID: 0003C97B MSFIN HELLO 0 My friend!
__友よ!
FormID: 0003CC2E MSFIN HELLO 0 Such a pleasure to be in g...
__いい仲間に会えて嬉しいです。
FormID: 0009079F MSFIN HELLO 0 Oh, the big tough slayer h...
__おっと、えらく凶暴な人殺しのお戻りだ...恐怖に震えちまう...
FormID: 000907A3 MSFIN HELLO 0 Aleron... my sweet husband...
__Aleron...私の愛する夫..
FormID: 00022A01 MSFIN HELLO 0 Oh my poor Aleron...
__ああ、可哀そうな私のAleron・・・
FormID: 000908E8 MSFIN HELLO 0 Something the matter with ...
__目がどうかしましたか?私に見とれているようなので。
FormID: 00053749 MSFIN HELLO 0 What's your problem?
__何か問題でも?
FormID: 000908EF MSFIN HELLO 0 Stupid... just plain stupi...
__くだらない...実にくだらない。
FormID: 000914D7 MSFIN HELLO 0 Stand aside!
__離れろ!
__どけ!
FormID: 0003C33B MSFIN HELLO 0 Come to gloat, eh? Well, y...
__ご満悦のようじゃないか、えぇ?俺は謝ったりしないぞ。
FormID: 000914DA MSFIN HELLO 0 (Hic) Eh?
__ヒック(しゃっくり)、あぁ?
__(ヒック)あぁ?
FormID: 000914DD MSFIN HELLO 0 You'll have to excuse me.
__失礼させてもらう。
FormID: 0003C343 MSFIN HELLO 0 Well met!
__ご機嫌よう!
FormID: 000914E0 MSFIN HELLO 0 So much to do.
__やらなきゃならないことが色々あるの。
FormID: 0003C352 MSFIN HELLO 0 Thank you for visiting me.
__来てくれてありがとう。
FormID: 0003C366 MSFIN HELLO 0 What's done is done.
__過ぎたことは仕方がない。
__やるべき事はやったわ。
FormID: 000919CA MSFIN HELLO 0 Bradon... I'll miss you...
__Bradon...あなたが恋しい..
終了行:
FormID: 00066CCE MSFIN INFOGENERAL 0 A gang of women in A...
__男たちを誘惑している女ギャングって聞いたことある? 私の...
__Anvilの街で男たちを誘惑している女ギャングの話、聞きまし...
FormID: 00066CCF MSFIN INFOGENERAL 0 The Black Horse Cour...
__Black Horse Courierには、Rythe Lythandasに関する記事が...
__Black Horse CourierにはRythe Lythandasに関する記事が載...
FormID: 00066CD0 MSFIN INFOGENERAL 0 Farwil Indarys almos...
__Farwil IndarysがCheydinhalで自殺未遂をしたんだ。これね...
FormID: 00066CD1 MSFIN INFOGENERAL 0 Did you hear about t...
__あなたPale Passでの発見について聞きましたか? それにつ...
FormID: 0000BCCD MSFIN INFOGENERAL 0 I heard that Velwyn ...
__Velwyn Benirusが殺されたと聞きました。Manorはまた別の犠...
__Velwyn Benirusが殺されたそうですよ。Manorはまだ生け贄を...
FormID: 0000BCCE MSFIN INFOGENERAL 0 The new owner sure h...
__新しいオーナーは確かにBenirus Manorを変えました。今、そ...
__新しい家主は確かにBenirus Manorを変えました。今、それは...
FormID: 0003D4C8 MSFIN INFOGENERAL 0 I have it on good au...
__誰かが女ギャングが町の男たちから金品を奪うの阻止するた...
__確かな情報筋から聞いたのですが、例の女ギャングが町の男...
FormID: 0003CD26 MSFIN INFOGENERAL 0 Kud-Ei seems to be i...
__Kud-EiはHenantierが戻ってきたことで元気になったようです...
__Henantierが戻ったことでKud-Eiは元気を取り戻したようです...
FormID: 0003CD29 MSFIN INFOGENERAL 0 Henantier was slain ...
__Henantierは眠ったまま殺されました。何と非道いことでしょ...
__Henantierは眠ったまま殺されました。何と恐ろしい。犯人を...
FormID: 000366C7 MSFIN INFOGENERAL 0 I have it on good ac...
__私はForlorn Watchmanが永久の眠りについている確かな根拠...
__Forlorn Watchmanは永遠の眠りについたそうですよ。彼が辿...
FormID: 00132A9F MSFIN INFOGENERAL 0 Well, despite everyt...
__まぁなんにせよ、Aleron Locheの遺体は発見された。ギャン...
__まぁなんにせよ、Aleron Locheは死んだんですね。ギャンブ...
FormID: 00053762 MSFIN INFOGENERAL 0 Arnora was killed. S...
__Arnoraは殺されたよ。あの恥知らず。Jorundrが何かできたと...
FormID: 0003F14F MSFIN INFOGENERAL 0 So, the mighty Ulric...
__ゆえに強大なるUlrich Lelandは失墜した。Llevana Nedaren...
FormID: 0003F150 MSFIN INFOGENERAL 0 Did you hear the new...
__聞きました? Ulrich Lelandは市の金庫から金を盗んだ罪で...
__聞きました? Ulrich Lelandは市の金庫から金を盗んだ罪で...
FormID: 00038F1F MSFIN INFOGENERAL 0 I overheard that the...
__町にいた吸血鬼ハンターは偽者だったらしいね。宝箱を開け...
FormID: 000A3842 MSFIN INFOGENERAL 0 Thank goodness the g...
__神よ、ゲートを消し去ってくれてありがとうございます。す...
__ゲートが消え去って本当に良かった。すぐそこにあるかと思...
FormID: 00143F0A MSFIN INFOGENERAL 0 Rythe Lythandas seem...
__Rythe Lythandasは、町にもどったみたいだね。でも何処にい...
__Rythe Lythandasは、町に戻ったみたいだね。でも何処にいっ...
FormID: 0008DA9C MSFIN INFOGENERAL 0 The Honorblade has b...
__ようやくHonorbladeが城に帰ってきた! これは何かの吉兆に...
FormID: 0014C731 MSFIN INFOGENERAL 0 Someone said the Blo...
__Bloated Float亭が不思議なことに港から離岸した上、戻って...
FormID: 0003481C MSFIN INFOGENERAL 0 The Countess still s...
__伯爵夫人はいまだ悲観にくれているご様子。城から奪われた...
__伯爵夫人はいまだ悲嘆にくれているご様子。城から奪われた...
__伯爵夫人はいまだ悲嘆にくれているご様子。城から奪われた...
FormID: 0003481B MSFIN INFOGENERAL 0 The Countess seems m...
__盗まれた品物が戻ってきて、伯爵夫人は大変お喜びだそうで...
FormID: 0004F8B4 MSFIN INFOGENERAL 0 I guess Rosentia Gal...
__Rosentia Gallenusは家で飼っていた汚い動物を追いやったよ...
FormID: 0000BCBB MSFIN GOODBYE 0 Good fortune to you.
__よき運命を。
FormID: 00086766 MSFIN GOODBYE 0 Idiot.
__馬鹿者。
FormID: 0003D4D0 MSFIN GOODBYE 0 Do me a favor, don't say...
__頼むよ、私がだまされたことを他のガード達に話さないでく...
__お願いだから私が騙された事をガードたちには黙っててくれ...
FormID: 00086768 MSFIN GOODBYE 0 Next time you want to [Q...
__次は[QUOTE]手出し[QUOTE]したくなっても、手を出すなよ。
FormID: 0003D4D5 MSFIN GOODBYE 0 You're sharp for an adve...
__冒険者にしとくには惜しいほど鋭いな。もし辞めたら、Anvil...
__冒険者にしとくには惜しいほど鋭いわね。もしあなたが引退...
FormID: 00132A8B MSFIN GOODBYE 0 See you back in Anvil.
__Anvilで会いましょう。
FormID: 00132A8D MSFIN GOODBYE 0 Don't spend all the mone...
__一箇所で報酬を浪費しないように。
FormID: 0003C9B6 MSFIN GOODBYE 0 Farewell, friend.
__さらばだ、友よ。
FormID: 0003CA4C MSFIN GOODBYE 0 I do hope our paths cros...
__我等の道が再び交わることを切に願う。
__またご縁がありましたら。
FormID: 00022A09 MSFIN GOODBYE 0 May Mara guide you in yo...
__Maraがあなたの旅路を導きますよう。
FormID: 000908E7 MSFIN GOODBYE 0 Hmmm, wonder if it's too...
__うーむ、明日のディナーにネズミがたくさん入っていないか...
FormID: 00053764 MSFIN GOODBYE 0 She was an evil, evil wo...
__あれはとても悪い女だった。
FormID: 00053765 MSFIN GOODBYE 0 Maybe I'll never see the...
__おそらく俺が日の光を拝むことは二度と無いだろうが、Arnor...
FormID: 000908F0 MSFIN GOODBYE 0 Send a moron to do a man...
__一人前の仕事をするのに、こんな愚図を送りやがって。
FormID: 000914D6 MSFIN GOODBYE 0 I've better things to do...
__お前と話をするぐらいなら、他に何かやっていた方がマシだ...
FormID: 0003C353 MSFIN GOODBYE 0 Remorse? Ha!
__後悔でもしたか?ハッ!
FormID: 000914D9 MSFIN GOODBYE 0 Now, to find another dri...
__さてと、酒でも探すか…
FormID: 000914DC MSFIN GOODBYE 0 Excuse me.
__すみません。
__では失礼します。
FormID: 0003C359 MSFIN GOODBYE 0 Until we meet again, may...
__また会うその日まで、君の旅が安全と幸運に恵まれています...
FormID: 000914E1 MSFIN GOODBYE 0 Some other time maybe.
__またね。
FormID: 0003C35F MSFIN GOODBYE 0 Farewell, serjo.
__さようなら、サーヨ(殿)。
FormID: 00038F0A MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__さようなら。
FormID: 00038F0C MSFIN GOODBYE 0 Justice has been done.
__正義は下されました。
FormID: 00132A9E MSFIN GOODBYE 0 Hope to see you again so...
__またいつでもおいで。
FormID: 00132AA0 MSFIN GOODBYE 0 Just look for me if you ...
__他に何か欲しい物があったら、言ってくれよ。
FormID: 00038F19 MSFIN GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00038F21 MSFIN GOODBYE 0 Have you ever considered...
__法の番人として仕事したいと思ったことはないか?ははは。
FormID: 0001C4D0 MSFIN GOODBYE 0 May luck be always on yo...
__幸運があなたとともにありますように。
FormID: 00132AA4 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, milord.
__お気をつけて、閣下。
FormID: 00132AA5 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, milady.
__お気をつけて、閣下。
FormID: 00033581 MSFIN GOODBYE 0 Good journey to you.
__さらば、良い旅を。
FormID: 0003358A MSFIN GOODBYE 0 Goodbye, Knight. Remembe...
__さらばだ、騎士よ。Cyrodiilのため、希望のかがり火として...
FormID: 00033594 MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__さようなら。
__ではごきげんよう。
__お元気で。
FormID: 000093A8 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, serjo.
__安全な旅を、サーヨ(殿)。
FormID: 000093AF MSFIN GOODBYE 0 Safe travels, muthsera.
__安全な旅を、マッゼーラ(貴方)。
FormID: 0008DA82 MSFIN GOODBYE 0 Greed is unbecoming.
__欲張りは見苦しいぞ。
FormID: 0008DA84 MSFIN GOODBYE 0 Honor suits you well. Ma...
__あなたには名誉が相応しい。あなたの旅が常に安全でありま...
FormID: 0008DA8C MSFIN GOODBYE 0 Fetcher.
__このパシリが。
FormID: 00143F0D MSFIN GOODBYE 0 Our transaction is compl...
__取引は済んだ。お前は秘密を守るだろうと信じているぞ。
FormID: 00143F0E MSFIN GOODBYE 0 Good deeds and moral fib...
__善行に道徳心ね。ケッ!
FormID: 0001E0E5 MSFIN GOODBYE 0 May the sunlight always ...
__太陽の光が常にあなたの道を照らしますように。
FormID: 0001E0EB MSFIN GOODBYE 0 Until our paths cross ag...
__私達の進む道がまた交わるとすれば・・・また。
FormID: 00146810 MSFIN GOODBYE 0 Be ever vigilant, vampir...
__Vampireは紛い物の命を持つ存在だ、用心を。
FormID: 00146811 MSFIN GOODBYE 0 Vampires are clever, so ...
__Vampireは狡猾だ、背後に気をつけて。
FormID: 00146817 MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 0001E7A1 MSFIN GOODBYE 0 Please, return soon. It'...
__早く戻ってきてください。あなたならいつでも歓迎します。
FormID: 0001E7D3 MSFIN GOODBYE 0 Farewell. May the roads ...
__御機嫌よう。あなたの旅路が安全であることを。
FormID: 000165AD MSFIN GOODBYE 0 So long.
__またな。
FormID: 000165B5 MSFIN GOODBYE 0 Farewell, my friend.
__またな、友よ。
FormID: 0014C72F MSFIN GOODBYE 0 The Tears look beautiful...
__Tearsは私のコレクションの中でも一際輝いている。どれほど...
FormID: 00026BAD MSFIN GOODBYE 0 If you come across any u...
__あなたが旅で変わった材料に見かけたら、私のことを思い出...
__もし旅先で変わった素材を見かけたら、私を思い出して、必...
FormID: 0004E94A MSFIN GOODBYE 0 The only piece of advice...
__「八方手を尽くせ」 俺がお前にしてやれる助言などこれくら...
__「八方手を尽くせ」、君にしてやれる助言などこれくらいだ...
FormID: 0004F9BF MSFIN GOODBYE 0 Farewell, and may you fi...
__さよなら、いつも無事に家の暖炉まで帰れますように。
FormID: 00094EB9 MSFIN GOODBYE 0 Return anytime.
__いつでも戻って来なさい。
FormID: 0015974F MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 00035754 MSFIN GOODBYE 0 Until our paths cross ag...
__まだ出会える時まで、私のお友達。
__また出会える時まで、私のお友達。
FormID: 00159753 MSFIN GOODBYE 0 Fare thee well.
__ごきげんよう。
FormID: 00159755 MSFIN GOODBYE 0 No rest for the weary Or...
__Orgnolfは疲れきってても休めないんだよ。
FormID: 0000BCC1 MSFIN HELLO 0 The manor is finally clean...
__館はついに、浄化された。
FormID: 00086769 MSFIN HELLO 0 All that work gone to wast...
__全部無駄になった。
FormID: 0003D4DE MSFIN HELLO 0 Hi there.
__やあ、こんにちは。
FormID: 0003D4E2 MSFIN HELLO 0 Sorry. Can't talk right no...
__すみません。今は話していられないんです。
FormID: 0008676C MSFIN HELLO 0 I can't believe it.
__信じられない。
FormID: 0003D4E4 MSFIN HELLO 0 How nice to see you again.
__またお会いできるとは、光栄です。
FormID: 0003D4DC MSFIN HELLO 0 Got a lot to do here. We c...
__やることが山程あるんだ。また Anvil で話をしようじゃない...
FormID: 0003D4E3 MSFIN HELLO 0 Surprised to see us?
__会えるなんて驚きだ。
FormID: 0003C97B MSFIN HELLO 0 My friend!
__友よ!
FormID: 0003CC2E MSFIN HELLO 0 Such a pleasure to be in g...
__いい仲間に会えて嬉しいです。
FormID: 0009079F MSFIN HELLO 0 Oh, the big tough slayer h...
__おっと、えらく凶暴な人殺しのお戻りだ...恐怖に震えちまう...
FormID: 000907A3 MSFIN HELLO 0 Aleron... my sweet husband...
__Aleron...私の愛する夫..
FormID: 00022A01 MSFIN HELLO 0 Oh my poor Aleron...
__ああ、可哀そうな私のAleron・・・
FormID: 000908E8 MSFIN HELLO 0 Something the matter with ...
__目がどうかしましたか?私に見とれているようなので。
FormID: 00053749 MSFIN HELLO 0 What's your problem?
__何か問題でも?
FormID: 000908EF MSFIN HELLO 0 Stupid... just plain stupi...
__くだらない...実にくだらない。
FormID: 000914D7 MSFIN HELLO 0 Stand aside!
__離れろ!
__どけ!
FormID: 0003C33B MSFIN HELLO 0 Come to gloat, eh? Well, y...
__ご満悦のようじゃないか、えぇ?俺は謝ったりしないぞ。
FormID: 000914DA MSFIN HELLO 0 (Hic) Eh?
__ヒック(しゃっくり)、あぁ?
__(ヒック)あぁ?
FormID: 000914DD MSFIN HELLO 0 You'll have to excuse me.
__失礼させてもらう。
FormID: 0003C343 MSFIN HELLO 0 Well met!
__ご機嫌よう!
FormID: 000914E0 MSFIN HELLO 0 So much to do.
__やらなきゃならないことが色々あるの。
FormID: 0003C352 MSFIN HELLO 0 Thank you for visiting me.
__来てくれてありがとう。
FormID: 0003C366 MSFIN HELLO 0 What's done is done.
__過ぎたことは仕方がない。
__やるべき事はやったわ。
FormID: 000919CA MSFIN HELLO 0 Bradon... I'll miss you...
__Bradon...あなたが恋しい..
ページ名:
▲
■
▼