OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MSFIN-02
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00038F26 MSFIN HELLO 0 Sorry.
__すみません。
FormID: 00038F28 MSFIN HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 00038F2E MSFIN HELLO 0 Hello and well met.
__こんにちは、ご機嫌よう。
FormID: 000919CB MSFIN HELLO 0 Sorry.
__すみません。
FormID: 00038F32 MSFIN HELLO 0 Hello again.
__また今度。
__また会いましたね。
FormID: 00038F34 MSFIN HELLO 0 Always a pleasure.
__幸あらんことを。
FormID: 0001C4C9 MSFIN HELLO 0 It's wonderful to see you ...
__すばらしい、また会えたな。
FormID: 00132AA6 MSFIN HELLO 0 Welcome back, milord.
__よくぞ戻られました。
FormID: 00132AA7 MSFIN HELLO 0 Welcome back, milady.
__よくぞ戻られました。
FormID: 00033578 MSFIN HELLO 0 A hearty hello to you. So ...
__あなたに再会でき、心から嬉しい。
FormID: 00033586 MSFIN HELLO 0 Fellow Knight! I bid you w...
__騎士よ、歓迎するぞ!
FormID: 00143EB5 MSFIN HELLO 0 I'm honored by your presen...
__あなたのおかげで私まで敬意を受けていますぞ、友よ。
FormID: 000093B0 MSFIN HELLO 0 It's good to see you, serj...
__お会いできて嬉しいです、サーヨ(殿)。
FormID: 000093BD MSFIN HELLO 0 Please leave me alone. I h...
__どうか一人にしておいて。私には大事なことがあるから。
FormID: 000093BE MSFIN HELLO 0 Hello again, muthsera.
__またお会いしたわね、マッゼーラ(貴方)。
FormID: 0008DA83 MSFIN HELLO 0 Excuse me.
__すみません。
FormID: 0008DA8A MSFIN HELLO 0 You grace my presence once...
__また貴方に助けられました。
FormID: 0008DA93 MSFIN HELLO 0 Bastard.
__野郎め。
FormID: 00143F0F MSFIN HELLO 0 There's nothing else to sa...
__他に言うことはありませんよ。
FormID: 00143F10 MSFIN HELLO 0 What?
__何?
FormID: 0001E0D3 MSFIN HELLO 0 I'm pleased to see you aga...
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 000980CD MSFIN HELLO 0 Hmph.
__フム。
FormID: 000980D0 MSFIN HELLO 0 Good evening, sister.
__こんばんは。
FormID: 0001E0DA MSFIN HELLO 0 Good evening, brother.
__こんばんは。
FormID: 000980D4 MSFIN HELLO 0 Important things to do... ...
__果たさねばならぬ重要なことがある...とてもたくさんある。
FormID: 000980D8 MSFIN HELLO 0 I've more important things...
__ここであなたとおしゃべりしている時間があったら、やらな...
FormID: 000980EE MSFIN HELLO 0 Sorry, I'm too busy to spe...
__すいません、忙しくて手が離せません。
FormID: 00146812 MSFIN HELLO 0 Yes, sister?
__何ですか?
FormID: 00146813 MSFIN HELLO 0 Yes, brother?
__何ですか?
FormID: 00146814 MSFIN HELLO 0 Hello again, sister.
__またお会いできましたね。
FormID: 00146815 MSFIN HELLO 0 Hello again, brother.
__またお会いできましたね。
FormID: 00146816 MSFIN HELLO 0 Hello, my friend.
__こんにちは、友よ。
FormID: 0001E7CA MSFIN HELLO 0 It is a privilege to see y...
__あなたにまた会えるなんて、とても嬉しいよ。
FormID: 000165A8 MSFIN HELLO 0 You're always welcome here.
__あんたならいつだって歓迎するぜ。
FormID: 000165B4 MSFIN HELLO 0 Please, return anytime fri...
__私達は友達だ、いつでも戻って来て。
FormID: 000980C6 MSFIN HELLO 0 Uh huh?
__うん?
FormID: 000980CE MSFIN HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 0004E953 MSFIN HELLO 0 So good of you to drop by ...
__また立ち寄ってください。
__また立ち寄ってくれて嬉しいよ。
FormID: 0004F9C6 MSFIN HELLO 0 I'm feeling much better no...
__あの醜い化け物たちを連れ出してくれたので、とても清々し...
FormID: 00094EBB MSFIN HELLO 0 Rosentia sent word ahead t...
__あの忌々しい小さき獣たちから解放してくれたことについて...
FormID: 000BE5E8 MSFIN HELLO 0 It's good to see you again.
__また会えて嬉しいよ。
FormID: 00035744 MSFIN HELLO 0 Oh. It's you.
__ああ、あんたかい。
FormID: 00035745 MSFIN HELLO 0 It's nice to see you again.
__またお会いできて嬉しく思います。
FormID: 00035746 MSFIN HELLO 0 Welcome back, my friend.
__戻ってこられましたね、我が友よ。
FormID: 00035749 MSFIN HELLO 0 I sing your praises and we...
__あなたを讃え、歓迎します。
FormID: 0003574A MSFIN HELLO 0 My heart is broken.
__わが心は傷つき壊れました。
FormID: 00159756 MSFIN HELLO 0 What?
__なに?
FormID: 00159757 MSFIN HELLO 0 Hello milord.
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 00159758 MSFIN HELLO 0 Hello milady.
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 00014D5B MSFIN GREETING 0 Kvatch was rebuilt from...
__Kvatchは以前にも廃墟から立ち上がった経験があります。ま...
__Kvatchは一度、廃墟から復興しているんだ。今一度、復興す...
FormID: 0000BEDD MSFIN GREETING 0 Enjoy the manor. It sui...
__家を満喫してくれ。きっと気に入ると思う。
FormID: 00086767 MSFIN GREETING 0 I can't believe you did...
__あなたのやったことが信じられない。Maelonaは怒り狂ってま...
FormID: 0003D496 MSFIN GREETING 0 They still aren't letti...
__私はまだ汚名を晴らさせてもらっていない。
FormID: 0003D49A MSFIN GREETING 0 We have a lot of paperw...
__私たちには、やらなくてはならないたくさんの書類作成と追...
FormID: 0008676A MSFIN GREETING 0 Stupid... just plain st...
__馬鹿…本当に救いようの無い馬鹿ね。
FormID: 0003D49E MSFIN GREETING 0 I'm afraid I have very ...
__申し訳ありませんが、私たちの追跡調査に加えるべき情報は...
FormID: 0003CA7A MSFIN GREETING 0 So good to see you agai...
__またあんたと会えるなんてね!
FormID: 0018B123 MSFIN GREETING 0 Please go away. I have ...
__あっちへ行ってくれ。あんたと話す気はない。
FormID: 0003CCA0 MSFIN GREETING 0 Now that Henantier has ...
__Henantierが戻ったので、すべては元通りになるでしょう。
FormID: 0003CCAC MSFIN GREETING 0 This thing you've done ...
__あなたは私の予想以上のことを成し遂げました。あなたは暗...
FormID: 0009079D MSFIN GREETING 0 Well, this saves me a b...
__よし、これで手間が省けたな。Aleronはどっちみち殺すつも...
FormID: 0009079E MSFIN GREETING 0 Thanks for doing my wor...
__俺のために働いてくれてありがとうよ。お前ほど仕事が汚ね...
FormID: 000907A0 MSFIN GREETING 0 You idiot! How could yo...
__なんて愚かな!どうしてAleronを安全に到着する前に、Kurda...
__馬鹿!どうしてKurdanを殺してでもAleronを無事に連れ帰っ...
__馬鹿!どうしてAleronを連れ戻す前にKurdanを殺すなんて事...
FormID: 000907A1 MSFIN GREETING 0 Please, I wish to be al...
__お願い、一人になって考えたいの。
FormID: 0001FDAE MSFIN GREETING 0 Please. I wish to be al...
__頼む。一人にして欲しい。
__お願いです。一人にさせてください。
FormID: 000908E9 MSFIN GREETING 0 We have nothing to disc...
__話すことは何もないが。
FormID: 0005374A MSFIN GREETING 0 I'm not interested in s...
__お前との会話になんか興味無いね。
FormID: 00090867 MSFIN GREETING 0 Great... nice work. Now...
__すごい...いい手際だこと。彼が死んだ今、私たちは決してあ...
FormID: 000914D8 MSFIN GREETING 0 I've nothing to say to ...
__お前に話すことなど何もない。
FormID: 0003C334 MSFIN GREETING 0 You better hope I never...
__俺がここから出られないよう願っとけ。
FormID: 000914DB MSFIN GREETING 0 Wha'? You sellin' somet...
__何だよ?物売りか?向こう行け、俺は文無しだぜ!
FormID: 000914DE MSFIN GREETING 0 I'm far too busy to spe...
__取り込み中で君と話してる暇はない。
FormID: 0003C338 MSFIN GREETING 0 As always, you're a wel...
__いつもながら、君なら大歓迎さ。
FormID: 000914DF MSFIN GREETING 0 I'm really not interest...
__今はあなたとお話しするつもりはありません。
FormID: 0003C36E MSFIN GREETING 0 I'm overjoyed to hear t...
__GarrusがGuardのCaptainとしてUlrichの後任となったと聞い...
__GarrusがUlrichに代わって衛兵長を務めると聞いてもう大喜...
FormID: 00018227 MSFIN GREETING 0 Good to see you again.
__また会えてうれしいよ。
FormID: 0001C489 MSFIN GREETING 0 I've never seen my Lady...
__あのように喜ばれる夫人を見たことがありません。あなたは...
FormID: 000A3B2E MSFIN GREETING 0 What's wrong with you? ...
__一体何故こんなことを? Farwilを嫌っていたとしても、彼を...
FormID: 00031E9D MSFIN GREETING 0 How good to see you aga...
__また会えたな、我が同士よ。
FormID: 000A3B2F MSFIN GREETING 0 You have some nerve add...
__貴様は私の息子を殺した後に私に話しかける神経を持ってい...
FormID: 0002D2D6 MSFIN GREETING 0 I'm sorry, although I w...
__申し訳ない、あなたとはもっと時間を割いて話したいのだが...
FormID: 0002E35E MSFIN GREETING 0 I'm pleased that a Knig...
__私はKnight of the Thornがそのようなふさわしい贈り物を受...
FormID: 000A3B30 MSFIN GREETING 0 Are you mad? You killed...
__貴様はおかしいのか? Farwilを殺し、そして何事もなかった...
FormID: 0001BB20 MSFIN GREETING 0 My house is yours, frie...
__ここをあなたの家と思って下さい、友よ。いつでも私たちを...
FormID: 0001BB26 MSFIN GREETING 0 Please leave. I have no...
__もう行ってちょうだい。あなたとこれ以上話す気にはなれな...
FormID: 0001BB28 MSFIN GREETING 0 Please, share the hospi...
__どうか私たちのおもてなしを受けてちょうだい。
FormID: 0008B070 MSFIN GREETING 0 Please, I no longer hav...
__もうあなたと会話したいと思わない。あなたが過去にしてく...
FormID: 0008B071 MSFIN GREETING 0 It's a fine day is it n...
__良い天気だな、そうだろ?
FormID: 0008B078 MSFIN GREETING 0 Please go away.
__向こうへ行ってください。
FormID: 00143F0B MSFIN GREETING 0 Our business is done.
__仕事は終わりだ。
FormID: 00143F0C MSFIN GREETING 0 You've made your choice...
__あんたは選択したんだ...さあ、私を一人にしてくれ。
FormID: 000980C4 MSFIN GREETING 0 Our sister returns to t...
__我らがシスターがお戻りですね!
FormID: 0001DA4C MSFIN GREETING 0 Our brother returns to ...
__我らの兄弟が古巣に戻ってきた!
FormID: 000980CA MSFIN GREETING 0 Hmph.
__ふむ。
FormID: 0001DA51 MSFIN GREETING 0 I'm sorry, I'm very bus...
__申し訳ないが私は忙しいのだ。これでもやることが山積みな...
FormID: 000980D6 MSFIN GREETING 0 I've more important thi...
__私にはしなきゃいけない大事な事があるのであなたとおしゃ...
FormID: 000980D7 MSFIN GREETING 0 Yes, sister?
__はい、シスター?
FormID: 0001DA56 MSFIN GREETING 0 Yes, brother?
__兄弟よ、何か?
FormID: 0001DA57 MSFIN GREETING 0 How can I help?
__何か御用ですか?
FormID: 000980EA MSFIN GREETING 0 Important things to do....
__しなきゃいけない大事な事があるんだ...沢山の大事な事が。
FormID: 000980EB MSFIN GREETING 0 What can the Order help...
__何か教団が手助けできることが有りますか、シスター?
FormID: 0001DA5F MSFIN GREETING 0 What can the Order help...
__兄弟よ、我ら騎士団にお手伝い出来ることはありますか?
FormID: 0001DA65 MSFIN GREETING 0 Always a pleasure.
__いつでも歓迎します。
FormID: 000980EC MSFIN GREETING 0 Sorry, I'm too busy to ...
__ごめんなさい、今忙しくておしゃべりする暇は無いのです。
FormID: 0000B2D8 MSFIN GREETING 0 See anything you like?
__お気に召したものはありますか?
終了行:
FormID: 00038F26 MSFIN HELLO 0 Sorry.
__すみません。
FormID: 00038F28 MSFIN HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 00038F2E MSFIN HELLO 0 Hello and well met.
__こんにちは、ご機嫌よう。
FormID: 000919CB MSFIN HELLO 0 Sorry.
__すみません。
FormID: 00038F32 MSFIN HELLO 0 Hello again.
__また今度。
__また会いましたね。
FormID: 00038F34 MSFIN HELLO 0 Always a pleasure.
__幸あらんことを。
FormID: 0001C4C9 MSFIN HELLO 0 It's wonderful to see you ...
__すばらしい、また会えたな。
FormID: 00132AA6 MSFIN HELLO 0 Welcome back, milord.
__よくぞ戻られました。
FormID: 00132AA7 MSFIN HELLO 0 Welcome back, milady.
__よくぞ戻られました。
FormID: 00033578 MSFIN HELLO 0 A hearty hello to you. So ...
__あなたに再会でき、心から嬉しい。
FormID: 00033586 MSFIN HELLO 0 Fellow Knight! I bid you w...
__騎士よ、歓迎するぞ!
FormID: 00143EB5 MSFIN HELLO 0 I'm honored by your presen...
__あなたのおかげで私まで敬意を受けていますぞ、友よ。
FormID: 000093B0 MSFIN HELLO 0 It's good to see you, serj...
__お会いできて嬉しいです、サーヨ(殿)。
FormID: 000093BD MSFIN HELLO 0 Please leave me alone. I h...
__どうか一人にしておいて。私には大事なことがあるから。
FormID: 000093BE MSFIN HELLO 0 Hello again, muthsera.
__またお会いしたわね、マッゼーラ(貴方)。
FormID: 0008DA83 MSFIN HELLO 0 Excuse me.
__すみません。
FormID: 0008DA8A MSFIN HELLO 0 You grace my presence once...
__また貴方に助けられました。
FormID: 0008DA93 MSFIN HELLO 0 Bastard.
__野郎め。
FormID: 00143F0F MSFIN HELLO 0 There's nothing else to sa...
__他に言うことはありませんよ。
FormID: 00143F10 MSFIN HELLO 0 What?
__何?
FormID: 0001E0D3 MSFIN HELLO 0 I'm pleased to see you aga...
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 000980CD MSFIN HELLO 0 Hmph.
__フム。
FormID: 000980D0 MSFIN HELLO 0 Good evening, sister.
__こんばんは。
FormID: 0001E0DA MSFIN HELLO 0 Good evening, brother.
__こんばんは。
FormID: 000980D4 MSFIN HELLO 0 Important things to do... ...
__果たさねばならぬ重要なことがある...とてもたくさんある。
FormID: 000980D8 MSFIN HELLO 0 I've more important things...
__ここであなたとおしゃべりしている時間があったら、やらな...
FormID: 000980EE MSFIN HELLO 0 Sorry, I'm too busy to spe...
__すいません、忙しくて手が離せません。
FormID: 00146812 MSFIN HELLO 0 Yes, sister?
__何ですか?
FormID: 00146813 MSFIN HELLO 0 Yes, brother?
__何ですか?
FormID: 00146814 MSFIN HELLO 0 Hello again, sister.
__またお会いできましたね。
FormID: 00146815 MSFIN HELLO 0 Hello again, brother.
__またお会いできましたね。
FormID: 00146816 MSFIN HELLO 0 Hello, my friend.
__こんにちは、友よ。
FormID: 0001E7CA MSFIN HELLO 0 It is a privilege to see y...
__あなたにまた会えるなんて、とても嬉しいよ。
FormID: 000165A8 MSFIN HELLO 0 You're always welcome here.
__あんたならいつだって歓迎するぜ。
FormID: 000165B4 MSFIN HELLO 0 Please, return anytime fri...
__私達は友達だ、いつでも戻って来て。
FormID: 000980C6 MSFIN HELLO 0 Uh huh?
__うん?
FormID: 000980CE MSFIN HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 0004E953 MSFIN HELLO 0 So good of you to drop by ...
__また立ち寄ってください。
__また立ち寄ってくれて嬉しいよ。
FormID: 0004F9C6 MSFIN HELLO 0 I'm feeling much better no...
__あの醜い化け物たちを連れ出してくれたので、とても清々し...
FormID: 00094EBB MSFIN HELLO 0 Rosentia sent word ahead t...
__あの忌々しい小さき獣たちから解放してくれたことについて...
FormID: 000BE5E8 MSFIN HELLO 0 It's good to see you again.
__また会えて嬉しいよ。
FormID: 00035744 MSFIN HELLO 0 Oh. It's you.
__ああ、あんたかい。
FormID: 00035745 MSFIN HELLO 0 It's nice to see you again.
__またお会いできて嬉しく思います。
FormID: 00035746 MSFIN HELLO 0 Welcome back, my friend.
__戻ってこられましたね、我が友よ。
FormID: 00035749 MSFIN HELLO 0 I sing your praises and we...
__あなたを讃え、歓迎します。
FormID: 0003574A MSFIN HELLO 0 My heart is broken.
__わが心は傷つき壊れました。
FormID: 00159756 MSFIN HELLO 0 What?
__なに?
FormID: 00159757 MSFIN HELLO 0 Hello milord.
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 00159758 MSFIN HELLO 0 Hello milady.
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 00014D5B MSFIN GREETING 0 Kvatch was rebuilt from...
__Kvatchは以前にも廃墟から立ち上がった経験があります。ま...
__Kvatchは一度、廃墟から復興しているんだ。今一度、復興す...
FormID: 0000BEDD MSFIN GREETING 0 Enjoy the manor. It sui...
__家を満喫してくれ。きっと気に入ると思う。
FormID: 00086767 MSFIN GREETING 0 I can't believe you did...
__あなたのやったことが信じられない。Maelonaは怒り狂ってま...
FormID: 0003D496 MSFIN GREETING 0 They still aren't letti...
__私はまだ汚名を晴らさせてもらっていない。
FormID: 0003D49A MSFIN GREETING 0 We have a lot of paperw...
__私たちには、やらなくてはならないたくさんの書類作成と追...
FormID: 0008676A MSFIN GREETING 0 Stupid... just plain st...
__馬鹿…本当に救いようの無い馬鹿ね。
FormID: 0003D49E MSFIN GREETING 0 I'm afraid I have very ...
__申し訳ありませんが、私たちの追跡調査に加えるべき情報は...
FormID: 0003CA7A MSFIN GREETING 0 So good to see you agai...
__またあんたと会えるなんてね!
FormID: 0018B123 MSFIN GREETING 0 Please go away. I have ...
__あっちへ行ってくれ。あんたと話す気はない。
FormID: 0003CCA0 MSFIN GREETING 0 Now that Henantier has ...
__Henantierが戻ったので、すべては元通りになるでしょう。
FormID: 0003CCAC MSFIN GREETING 0 This thing you've done ...
__あなたは私の予想以上のことを成し遂げました。あなたは暗...
FormID: 0009079D MSFIN GREETING 0 Well, this saves me a b...
__よし、これで手間が省けたな。Aleronはどっちみち殺すつも...
FormID: 0009079E MSFIN GREETING 0 Thanks for doing my wor...
__俺のために働いてくれてありがとうよ。お前ほど仕事が汚ね...
FormID: 000907A0 MSFIN GREETING 0 You idiot! How could yo...
__なんて愚かな!どうしてAleronを安全に到着する前に、Kurda...
__馬鹿!どうしてKurdanを殺してでもAleronを無事に連れ帰っ...
__馬鹿!どうしてAleronを連れ戻す前にKurdanを殺すなんて事...
FormID: 000907A1 MSFIN GREETING 0 Please, I wish to be al...
__お願い、一人になって考えたいの。
FormID: 0001FDAE MSFIN GREETING 0 Please. I wish to be al...
__頼む。一人にして欲しい。
__お願いです。一人にさせてください。
FormID: 000908E9 MSFIN GREETING 0 We have nothing to disc...
__話すことは何もないが。
FormID: 0005374A MSFIN GREETING 0 I'm not interested in s...
__お前との会話になんか興味無いね。
FormID: 00090867 MSFIN GREETING 0 Great... nice work. Now...
__すごい...いい手際だこと。彼が死んだ今、私たちは決してあ...
FormID: 000914D8 MSFIN GREETING 0 I've nothing to say to ...
__お前に話すことなど何もない。
FormID: 0003C334 MSFIN GREETING 0 You better hope I never...
__俺がここから出られないよう願っとけ。
FormID: 000914DB MSFIN GREETING 0 Wha'? You sellin' somet...
__何だよ?物売りか?向こう行け、俺は文無しだぜ!
FormID: 000914DE MSFIN GREETING 0 I'm far too busy to spe...
__取り込み中で君と話してる暇はない。
FormID: 0003C338 MSFIN GREETING 0 As always, you're a wel...
__いつもながら、君なら大歓迎さ。
FormID: 000914DF MSFIN GREETING 0 I'm really not interest...
__今はあなたとお話しするつもりはありません。
FormID: 0003C36E MSFIN GREETING 0 I'm overjoyed to hear t...
__GarrusがGuardのCaptainとしてUlrichの後任となったと聞い...
__GarrusがUlrichに代わって衛兵長を務めると聞いてもう大喜...
FormID: 00018227 MSFIN GREETING 0 Good to see you again.
__また会えてうれしいよ。
FormID: 0001C489 MSFIN GREETING 0 I've never seen my Lady...
__あのように喜ばれる夫人を見たことがありません。あなたは...
FormID: 000A3B2E MSFIN GREETING 0 What's wrong with you? ...
__一体何故こんなことを? Farwilを嫌っていたとしても、彼を...
FormID: 00031E9D MSFIN GREETING 0 How good to see you aga...
__また会えたな、我が同士よ。
FormID: 000A3B2F MSFIN GREETING 0 You have some nerve add...
__貴様は私の息子を殺した後に私に話しかける神経を持ってい...
FormID: 0002D2D6 MSFIN GREETING 0 I'm sorry, although I w...
__申し訳ない、あなたとはもっと時間を割いて話したいのだが...
FormID: 0002E35E MSFIN GREETING 0 I'm pleased that a Knig...
__私はKnight of the Thornがそのようなふさわしい贈り物を受...
FormID: 000A3B30 MSFIN GREETING 0 Are you mad? You killed...
__貴様はおかしいのか? Farwilを殺し、そして何事もなかった...
FormID: 0001BB20 MSFIN GREETING 0 My house is yours, frie...
__ここをあなたの家と思って下さい、友よ。いつでも私たちを...
FormID: 0001BB26 MSFIN GREETING 0 Please leave. I have no...
__もう行ってちょうだい。あなたとこれ以上話す気にはなれな...
FormID: 0001BB28 MSFIN GREETING 0 Please, share the hospi...
__どうか私たちのおもてなしを受けてちょうだい。
FormID: 0008B070 MSFIN GREETING 0 Please, I no longer hav...
__もうあなたと会話したいと思わない。あなたが過去にしてく...
FormID: 0008B071 MSFIN GREETING 0 It's a fine day is it n...
__良い天気だな、そうだろ?
FormID: 0008B078 MSFIN GREETING 0 Please go away.
__向こうへ行ってください。
FormID: 00143F0B MSFIN GREETING 0 Our business is done.
__仕事は終わりだ。
FormID: 00143F0C MSFIN GREETING 0 You've made your choice...
__あんたは選択したんだ...さあ、私を一人にしてくれ。
FormID: 000980C4 MSFIN GREETING 0 Our sister returns to t...
__我らがシスターがお戻りですね!
FormID: 0001DA4C MSFIN GREETING 0 Our brother returns to ...
__我らの兄弟が古巣に戻ってきた!
FormID: 000980CA MSFIN GREETING 0 Hmph.
__ふむ。
FormID: 0001DA51 MSFIN GREETING 0 I'm sorry, I'm very bus...
__申し訳ないが私は忙しいのだ。これでもやることが山積みな...
FormID: 000980D6 MSFIN GREETING 0 I've more important thi...
__私にはしなきゃいけない大事な事があるのであなたとおしゃ...
FormID: 000980D7 MSFIN GREETING 0 Yes, sister?
__はい、シスター?
FormID: 0001DA56 MSFIN GREETING 0 Yes, brother?
__兄弟よ、何か?
FormID: 0001DA57 MSFIN GREETING 0 How can I help?
__何か御用ですか?
FormID: 000980EA MSFIN GREETING 0 Important things to do....
__しなきゃいけない大事な事があるんだ...沢山の大事な事が。
FormID: 000980EB MSFIN GREETING 0 What can the Order help...
__何か教団が手助けできることが有りますか、シスター?
FormID: 0001DA5F MSFIN GREETING 0 What can the Order help...
__兄弟よ、我ら騎士団にお手伝い出来ることはありますか?
FormID: 0001DA65 MSFIN GREETING 0 Always a pleasure.
__いつでも歓迎します。
FormID: 000980EC MSFIN GREETING 0 Sorry, I'm too busy to ...
__ごめんなさい、今忙しくておしゃべりする暇は無いのです。
FormID: 0000B2D8 MSFIN GREETING 0 See anything you like?
__お気に召したものはありますか?
ページ名:
▲
■
▼