OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/MSFIN-03
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0000B5BC MSFIN GREETING 0 Be happy to help you.
__お手伝い出来て光栄です。
FormID: 0000BC5C MSFIN GREETING 0 Any friend of the Socie...
__Societyの友人は、私の友人です。調べてみなさい。
__Societyの友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
__組合の友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
FormID: 00023DDA MSFIN GREETING 0 Any friend of the Socie...
__Societyの友人は皆、私の友人です。
__組合の友人は皆、私の友人です。
FormID: 0000BC90 MSFIN GREETING 0 Hello again. You're mor...
__また会ったね。よく来てくれたよ!駆け出しの錬金術師に必要...
FormID: 00023DE8 MSFIN GREETING 0 Hello again!
__また会いましたね!
FormID: 00146818 MSFIN GREETING 0 It is good to see you a...
__あんたとまた会えて嬉しいよ。
FormID: 0000C1C3 MSFIN GREETING 0 You're welcome on board...
__Bloated Floatに来てくれたら、いつでも歓迎するぜ。
FormID: 0014C72E MSFIN GREETING 0 What can I get for you,...
__親友よ、あなたのために出来ることはありますか?
FormID: 0014C730 MSFIN GREETING 0 S'Drassa of the Mages G...
__S'Drassは魔術師ギルドのEvokerで、錬金術師、自由な時間も...
FormID: 0004E923 MSFIN GREETING 0 Here to sell me more Ni...
__Nirnrootをもっと売ってくれませんか?
__Nirnrootをもっと売ってくれるのかい?
FormID: 0004F8AE MSFIN GREETING 0 So nice of you to drop ...
__良いことです。また私に会いにきてください。
__また立ち寄っていただけて嬉しいです。
FormID: 00094EBA MSFIN GREETING 0 On behalf of the entire...
__この街を代表して、Rosentiaをscamp達から開放してくれた事...
FormID: 000BE5E7 MSFIN GREETING 0 Looking for anything to...
__本日は何をお探しですか?
FormID: 000314FA MSFIN GREETING 0 Welcome back, friend. H...
__よく戻ってくださいました。ここに絵があります。あなたが...
FormID: 000314FB MSFIN GREETING 0 I am overjoyed at your ...
__お戻りになられたことが私にはとても嬉しいです。何か私が...
FormID: 000314F5 MSFIN GREETING 0 Hello again. I'm sorry,...
__またお会いしましたね。申し訳ありませんが、私には話をす...
FormID: 000314F6 MSFIN GREETING 0 It is quite nice to see...
__またお会いできて嬉しく思います。私はあなたがいつも順調...
FormID: 00159750 MSFIN GREETING 0 I suppose I should be h...
__またあんたに会って俺が喜んでると思うか?そんな訳はない。
FormID: 000038D1 MSFIN GREETING 0 Hello. I am Laythe Wavr...
__こんにちは。私はLaythe Wavrick。Herald王とValga伯爵夫人...
FormID: 0007504C MSFIN GREETING 0 I didn't know Seridur w...
__私はSeridurがvampireだなんて知らなかったんだ。ほ、本当...
__私はSeridurが吸血鬼だなんて知らなかったんだ。ほ、本当だ...
FormID: 0007504C MSFIN GREETING 1 I serve Roland now. Ple...
__私は今Rolandに仕えている。間違った判定を出したことは謝...
FormID: 0007504D MSFIN GREETING 0 Welcome back.
__おかえり。
FormID: 000947B7 MSFIN GREETING 0 Seridur is asleep right...
__Seridurは寝ているよ。深夜まで研究していて、疲れ果てたん...
FormID: 000947BD MSFIN GREETING 0 I'm Cylben Dolovas, ass...
__私はCylben Dolovas。Seridurの助手兼ボディガードです。さ...
FormID: 0003D494 MSFIN GREETING 0 Little busy right now. ...
__ちょっと今は忙しいんだ。あんたが散らかした物を片付けな...
FormID: 00159751 MSFIN CountessValga 0 The Countess is in...
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 00159752 MSFIN CountessValga 0 The Countess is in...
__伯爵夫人の謁見は朝の8時から夜の6時までだ。
FormID: 00159752 MSFIN CountessValga 1 If you wish to see...
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。...
FormID: 00003A59 MSFIN Manor 0 I'm overjoyed to hear that...
__邸宅を清めたって聞いてとてもうれしいよ。よくやった友よ...
FormID: 000700BE MSFIN Manor 0 I've heard you were able t...
__聞いたよ、Benirus邸の呪いを解いたって、そしてこれっきり...
__聞きましたよ、Benirus邸の呪いを解いたって、そしてこれっ...
__あなたがBenirus邸の呪いを解き、Lorgren Benirusを完全に...
FormID: 000700BE MSFIN Manor 1 I thank you for completing...
__感謝するよ、俺がずっと前から取り掛かっていた仕事を成し...
__感謝しますよ。私がずっと前から取り掛かっていた仕事を成...
__私がやり残した仕事を終わらせてくれてありがとう。あの男...
FormID: 0000C1C8 MSFIN SeleneTopic 0 She was a ruthless w...
__彼女は冷酷な女性だった。居なくなってホッとしているよ。...
FormID: 0000C1CA MSFIN SeleneTopic 0 She was a ruthless w...
__彼女は冷酷な女性だった。獄中にいるかと思うとホッとする...
FormID: 0000C1E7 MSFIN SeleneTopic 0 Too bad she's dead. ...
__彼女が死んだのはとても残念だな。悪い女にゃ見えなかった...
__彼女が死んだのはとても残念だな。見た目が悪いわけじゃな...
FormID: 0000C1E8 MSFIN SeleneTopic 0 I saw them haul her ...
__俺は彼女が牢獄に引っ張られるのを見たよ。彼女は幸せそう...
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 0 Yes, the Float is q...
__ええ。Floatは大した船です。そう思いませんか?Cyrodiil中...
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 1 Bought it maybe ten...
__10年前でしたか、この船が退役したときに買ったんです。船...
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 2 All the furnishings...
__調度品なんかは大きすぎて船の中に入らなかったから、全部...
FormID: 0014680F MSFIN ThoronirTopic 0 I'm mature enough ...
__Thoronirのことを勘違いしていたわ。彼はMarket Districtの...
FormID: 0001E7CF MSFIN ThoronirTopic 0 Thoronir didn't tu...
__結局、Thoronirは悪い人じゃあなかったわ。彼が組合に入っ...
FormID: 0001E83A MSFIN ThoronirTopic 0 The Society triump...
__組合はまた成功を収めたんだ! 本当にありがとう。
FormID: 0001E83B MSFIN ThoronirTopic 0 Well... maybe Thor...
__そうだな・・・死体を掘り起こしたことにThoronirの責任はない...
FormID: 00018229 MSFIN PalePassTopic 0 With the informati...
__あなたのもたらしたPale_Passについての情報は、学者たちに...
FormID: 00018228 MSFIN DraconianMadstoneTopic 0 The Madst...
__Madstoneはとうとう私のものとなったのね。これは私の一番...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 0 At least there are ...
__すくなくとも今や世界には、ほんの少ない数のヴァンパイア...
__今までたくさんのヴァンパイアをこの世界から退治してきた...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 1 If any of our books...
__我々の本のうち何かは、より一層滅ぼすために君の助けにな...
__我々の所有する本が、君のヴァンパイア退治の助けになるだ...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 2 Since you're an hon...
__よりて君はOrderの名誉団員となった。もし君がヴァンパイア...
__君は騎士団の名誉団員となった。君がヴァンパイアを殺した...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 3 Bring back the vamp...
__ヴァンパイアの灰をやつらの残滓から持ち帰るのだ。それは...
__vampire dustを奴らの死体から持ち帰るのだ。それは十分な...
FormID: 0001E0CC MSFIN VampireTopic 0 Excellent! Another ...
__素晴らしい!新手のヴァンパイアは殺された。これが君の報...
__素晴らしい!また一体のヴァンパイアが退治された。これが...
FormID: 0001E0CD MSFIN VampireTopic 0 Return to me when y...
__他のヴァンパイアを殺したら、私の元に戻るのだ。さすればO...
__またヴァンパイアを殺したら私の元に来てくれ。騎士団は喜...
FormID: 0001DA61 MSFIN VampireTopic 0 Our library is your...
__友よ、我らの図書室は君のものとなった。
__我らの蔵書は君のものとなった。友よ。
FormID: 0001DA63 MSFIN RolandJensericTopic 0 He's a fine ...
__彼は立派な人さ、そして名誉ある仲間だ。
FormID: 0001DA64 MSFIN RolandJensericTopic 0 I never woul...
__Rolandがヴァンパイアだったなんて、思ったことないね。彼...
__Rolandがヴァンパイアだなんて思った事もないね。確かに彼...
FormID: 0001DA67 MSFIN RolandJensericTopic 0 I'm pleased ...
__私は喜んで彼を仲間と呼びましょう。
FormID: 0001DA6B MSFIN RolandJensericTopic 0 A shame he h...
__死すべき不名誉だ。変わってしまう前は、立派な人だった。
FormID: 0001DA71 MSFIN RolandJensericTopic 0 We shall nev...
__我々は彼のことを2度と口に出すべきではない。
FormID: 000980F0 MSFIN GarridansTears 0 Sorry, can't help...
__すまないね、あなたにそのことではお役には立てない。
FormID: 000980F1 MSFIN GarridansTears 0 Sorry, I can no l...
__すまないね、私はこれ以上そのことであなたのお役には立て...
FormID: 00022F13 MSFIN GarridansTears 0 They're the pride...
__あれらは私の収集品のなかでも自慢の品だよ。
FormID: 000314E9 MSFIN KnightsofThorn 0 There are no ques...
__騎士よ、いまは貴公を必要とする任務は全くないのだ。いや...
FormID: 00031EBB MSFIN KnightsofThorn 0 I'm saddened by t...
__私はそれらの勇敢な人間たちの損失を悲しむ。Arkayが彼らを...
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 0 I think if you'd ...
__君に騎士たちの誰かと話す機会があったら、彼らがFarwilと...
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 1 I'll be having a ...
__私は、我が不肖の息子と長い話をしなければならない。騎士...
__私は、我が不肖の息子と時間をかけて話し合うつもりだ。騎...
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 2 He must realize h...
__彼は、ある突然自分がCheydinhalを統治しなければならない...
__彼には、いつの日が自分がCheydinhalを統治することを自覚...
FormID: 00031ED4 MSFIN FawilTopic 0 I'll miss him dearly....
__ああ、私は息子のことを愛していたことを思い知らされた。...
FormID: 00059090 MSFIN FawilTopic 0 Even though he may be...
__私は彼に教えるべきことを少し誤ったかもしれない。でも彼...
FormID: 000329E3 MSFIN FawilTopic 0 It's ashame Farwil is...
__Farwilは恥じて去ってしまった。彼は高慢で冷淡だったが、...
FormID: 000329F3 MSFIN FawilTopic 0 Perhaps in the future...
__おそらくは、将来再び我々を率いるときには、彼は忍耐と思...
__おそらく将来、再びこのような事態になった時、Farwilは忍...
FormID: 000366C9 MSFIN ForlornWatchman 0 The shores near ...
__Bravil近辺の海岸は、もはや恐ろしい場所ではなくなった。...
FormID: 00038B04 MSFIN Gelebourne 0 In your absence, I di...
__あんたがいない間に、Skingradに使いを走らせて、Gelebourn...
FormID: 00038B04 MSFIN Gelebourne 1 Like Bradon, I think ...
__Bradon同様、彼もまた汚名を晴らしてやるのが当然だと思っ...
FormID: 00038AF9 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm sorry, the...
__残念ながら、彼を目撃したという情報はまだありません。果...
FormID: 00038B00 MSFIN RaynilDralasTopic 0 You did what h...
__君は為すべき事をしたのだ。後悔や疑念などあろうはずがな...
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 0 Oh... I see.
__あぁ…、そうですか。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 1 I know you mea...
__よく分かるつもりです…見知らぬ人のために自分の命を危険に...
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 2 I'm sorry, but...
__すいませんが、今は手が離せません。失礼致します。そうそ...
FormID: 00038AF6 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad he's ...
__死んでくれて何よりですわ。こんなことを言うのは恐ろしい...
FormID: 00038F0F MSFIN RaynilDralasTopic 0 Sad that Rayni...
__あんな風にRaynilに逃げられてしまうなんて。
FormID: 00038AF1 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad that ...
__クズ野郎が当然の報いを受けて何よりだ。厄介払いできてよ...
FormID: 00038AFB MSFIN BradonLirrianTopic 0 It's ashame t...
__BradonとGelebourneの死に報いることが出来ないのは残念だ...
FormID: 00038AFE MSFIN BradonLirrianTopic 0 Although we c...
__過去には戻れないし、すんでしまったことをやり直すことは...
FormID: 0003C337 MSFIN UlrichLelandTopic 0 Ulrich will be...
__Ulrichは牢獄で何年も過ごすことになるだろう。自分がした...
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 0 Don't be upset...
__うろたえないで。Ulrichを連れてくるようお願いしたときか...
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 1 Given the oppo...
__機会さえあれば、Ulrichは私も殺すつもりだったでしょうと...
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 2 I thank you fo...
__Ulrichの死に手を貸してきっとあなたは良心の呵責を感じて...
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 0 Though I'm hap...
__Ulrichがいなくなってすっきりしたけど、Aldosが戻ってくる...
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 1 When I was you...
__若かった頃、Vvardenfellに住んでいた頃に、両親から目には...
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 2 I'm sorry, I s...
__ごめんなさいね、あなたがCheydinhalのためにしたことにつ...
FormID: 0003D4A1 MSFIN Gang 0 Everyone's making fun of me...
__サイレンたちの魅力に騙された私を、みんな笑いものにして...
__みんながセイレーンの色香にひっかかった私をからかうけど...
FormID: 0008676B MSFIN Gang 0 I can't believe you just we...
__あなたがギャング団のメンバーを殺したなんて信じられませ...
__あなたが本当に逃げずに、しかもギャング団一味を殺してみ...
FormID: 0008676B MSFIN Gang 1 Your actions have set back ...
__あなたの行動は我々の調査の第一歩を踏み出し、多分だがギ...
FormID: 0003D4B4 MSFIN Gang 0 It appears that you got all...
__これも明らかに貴方のお陰だ。私たちには他のメンバーの証...
FormID: 0004E916 MSFIN ElixirofExploration 0 Reliable as ...
__信用が第一だ、これは君の金貨だ。
FormID: 0004E917 MSFIN ElixirofExploration 0 There's no p...
__Nirnrootのサンプルを10は持ってきてくれないことにはお...
FormID: 0005375C MSFIN StolenGold 0 So, you both tricked ...
__結局のところ、お前たちは俺を騙し、今お前は俺を馬鹿にし...
FormID: 0005375C MSFIN StolenGold 1 I'm sure she tried to...
__俺は彼女がお前を騙してお金を半分巻き上げるつもりだった...
FormID: 00132AA1 MSFIN CountessCarvain 0 The Countess is ...
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 00132AA2 MSFIN CountessCarvain 0 The Countess is ...
__伯爵夫人の謁見は朝の 8 時から夜の 6 時までだ。
FormID: 00132AA2 MSFIN CountessCarvain 1 If you wish to s...
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。...
終了行:
FormID: 0000B5BC MSFIN GREETING 0 Be happy to help you.
__お手伝い出来て光栄です。
FormID: 0000BC5C MSFIN GREETING 0 Any friend of the Socie...
__Societyの友人は、私の友人です。調べてみなさい。
__Societyの友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
__組合の友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
FormID: 00023DDA MSFIN GREETING 0 Any friend of the Socie...
__Societyの友人は皆、私の友人です。
__組合の友人は皆、私の友人です。
FormID: 0000BC90 MSFIN GREETING 0 Hello again. You're mor...
__また会ったね。よく来てくれたよ!駆け出しの錬金術師に必要...
FormID: 00023DE8 MSFIN GREETING 0 Hello again!
__また会いましたね!
FormID: 00146818 MSFIN GREETING 0 It is good to see you a...
__あんたとまた会えて嬉しいよ。
FormID: 0000C1C3 MSFIN GREETING 0 You're welcome on board...
__Bloated Floatに来てくれたら、いつでも歓迎するぜ。
FormID: 0014C72E MSFIN GREETING 0 What can I get for you,...
__親友よ、あなたのために出来ることはありますか?
FormID: 0014C730 MSFIN GREETING 0 S'Drassa of the Mages G...
__S'Drassは魔術師ギルドのEvokerで、錬金術師、自由な時間も...
FormID: 0004E923 MSFIN GREETING 0 Here to sell me more Ni...
__Nirnrootをもっと売ってくれませんか?
__Nirnrootをもっと売ってくれるのかい?
FormID: 0004F8AE MSFIN GREETING 0 So nice of you to drop ...
__良いことです。また私に会いにきてください。
__また立ち寄っていただけて嬉しいです。
FormID: 00094EBA MSFIN GREETING 0 On behalf of the entire...
__この街を代表して、Rosentiaをscamp達から開放してくれた事...
FormID: 000BE5E7 MSFIN GREETING 0 Looking for anything to...
__本日は何をお探しですか?
FormID: 000314FA MSFIN GREETING 0 Welcome back, friend. H...
__よく戻ってくださいました。ここに絵があります。あなたが...
FormID: 000314FB MSFIN GREETING 0 I am overjoyed at your ...
__お戻りになられたことが私にはとても嬉しいです。何か私が...
FormID: 000314F5 MSFIN GREETING 0 Hello again. I'm sorry,...
__またお会いしましたね。申し訳ありませんが、私には話をす...
FormID: 000314F6 MSFIN GREETING 0 It is quite nice to see...
__またお会いできて嬉しく思います。私はあなたがいつも順調...
FormID: 00159750 MSFIN GREETING 0 I suppose I should be h...
__またあんたに会って俺が喜んでると思うか?そんな訳はない。
FormID: 000038D1 MSFIN GREETING 0 Hello. I am Laythe Wavr...
__こんにちは。私はLaythe Wavrick。Herald王とValga伯爵夫人...
FormID: 0007504C MSFIN GREETING 0 I didn't know Seridur w...
__私はSeridurがvampireだなんて知らなかったんだ。ほ、本当...
__私はSeridurが吸血鬼だなんて知らなかったんだ。ほ、本当だ...
FormID: 0007504C MSFIN GREETING 1 I serve Roland now. Ple...
__私は今Rolandに仕えている。間違った判定を出したことは謝...
FormID: 0007504D MSFIN GREETING 0 Welcome back.
__おかえり。
FormID: 000947B7 MSFIN GREETING 0 Seridur is asleep right...
__Seridurは寝ているよ。深夜まで研究していて、疲れ果てたん...
FormID: 000947BD MSFIN GREETING 0 I'm Cylben Dolovas, ass...
__私はCylben Dolovas。Seridurの助手兼ボディガードです。さ...
FormID: 0003D494 MSFIN GREETING 0 Little busy right now. ...
__ちょっと今は忙しいんだ。あんたが散らかした物を片付けな...
FormID: 00159751 MSFIN CountessValga 0 The Countess is in...
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 00159752 MSFIN CountessValga 0 The Countess is in...
__伯爵夫人の謁見は朝の8時から夜の6時までだ。
FormID: 00159752 MSFIN CountessValga 1 If you wish to see...
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。...
FormID: 00003A59 MSFIN Manor 0 I'm overjoyed to hear that...
__邸宅を清めたって聞いてとてもうれしいよ。よくやった友よ...
FormID: 000700BE MSFIN Manor 0 I've heard you were able t...
__聞いたよ、Benirus邸の呪いを解いたって、そしてこれっきり...
__聞きましたよ、Benirus邸の呪いを解いたって、そしてこれっ...
__あなたがBenirus邸の呪いを解き、Lorgren Benirusを完全に...
FormID: 000700BE MSFIN Manor 1 I thank you for completing...
__感謝するよ、俺がずっと前から取り掛かっていた仕事を成し...
__感謝しますよ。私がずっと前から取り掛かっていた仕事を成...
__私がやり残した仕事を終わらせてくれてありがとう。あの男...
FormID: 0000C1C8 MSFIN SeleneTopic 0 She was a ruthless w...
__彼女は冷酷な女性だった。居なくなってホッとしているよ。...
FormID: 0000C1CA MSFIN SeleneTopic 0 She was a ruthless w...
__彼女は冷酷な女性だった。獄中にいるかと思うとホッとする...
FormID: 0000C1E7 MSFIN SeleneTopic 0 Too bad she's dead. ...
__彼女が死んだのはとても残念だな。悪い女にゃ見えなかった...
__彼女が死んだのはとても残念だな。見た目が悪いわけじゃな...
FormID: 0000C1E8 MSFIN SeleneTopic 0 I saw them haul her ...
__俺は彼女が牢獄に引っ張られるのを見たよ。彼女は幸せそう...
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 0 Yes, the Float is q...
__ええ。Floatは大した船です。そう思いませんか?Cyrodiil中...
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 1 Bought it maybe ten...
__10年前でしたか、この船が退役したときに買ったんです。船...
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 2 All the furnishings...
__調度品なんかは大きすぎて船の中に入らなかったから、全部...
FormID: 0014680F MSFIN ThoronirTopic 0 I'm mature enough ...
__Thoronirのことを勘違いしていたわ。彼はMarket Districtの...
FormID: 0001E7CF MSFIN ThoronirTopic 0 Thoronir didn't tu...
__結局、Thoronirは悪い人じゃあなかったわ。彼が組合に入っ...
FormID: 0001E83A MSFIN ThoronirTopic 0 The Society triump...
__組合はまた成功を収めたんだ! 本当にありがとう。
FormID: 0001E83B MSFIN ThoronirTopic 0 Well... maybe Thor...
__そうだな・・・死体を掘り起こしたことにThoronirの責任はない...
FormID: 00018229 MSFIN PalePassTopic 0 With the informati...
__あなたのもたらしたPale_Passについての情報は、学者たちに...
FormID: 00018228 MSFIN DraconianMadstoneTopic 0 The Madst...
__Madstoneはとうとう私のものとなったのね。これは私の一番...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 0 At least there are ...
__すくなくとも今や世界には、ほんの少ない数のヴァンパイア...
__今までたくさんのヴァンパイアをこの世界から退治してきた...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 1 If any of our books...
__我々の本のうち何かは、より一層滅ぼすために君の助けにな...
__我々の所有する本が、君のヴァンパイア退治の助けになるだ...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 2 Since you're an hon...
__よりて君はOrderの名誉団員となった。もし君がヴァンパイア...
__君は騎士団の名誉団員となった。君がヴァンパイアを殺した...
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 3 Bring back the vamp...
__ヴァンパイアの灰をやつらの残滓から持ち帰るのだ。それは...
__vampire dustを奴らの死体から持ち帰るのだ。それは十分な...
FormID: 0001E0CC MSFIN VampireTopic 0 Excellent! Another ...
__素晴らしい!新手のヴァンパイアは殺された。これが君の報...
__素晴らしい!また一体のヴァンパイアが退治された。これが...
FormID: 0001E0CD MSFIN VampireTopic 0 Return to me when y...
__他のヴァンパイアを殺したら、私の元に戻るのだ。さすればO...
__またヴァンパイアを殺したら私の元に来てくれ。騎士団は喜...
FormID: 0001DA61 MSFIN VampireTopic 0 Our library is your...
__友よ、我らの図書室は君のものとなった。
__我らの蔵書は君のものとなった。友よ。
FormID: 0001DA63 MSFIN RolandJensericTopic 0 He's a fine ...
__彼は立派な人さ、そして名誉ある仲間だ。
FormID: 0001DA64 MSFIN RolandJensericTopic 0 I never woul...
__Rolandがヴァンパイアだったなんて、思ったことないね。彼...
__Rolandがヴァンパイアだなんて思った事もないね。確かに彼...
FormID: 0001DA67 MSFIN RolandJensericTopic 0 I'm pleased ...
__私は喜んで彼を仲間と呼びましょう。
FormID: 0001DA6B MSFIN RolandJensericTopic 0 A shame he h...
__死すべき不名誉だ。変わってしまう前は、立派な人だった。
FormID: 0001DA71 MSFIN RolandJensericTopic 0 We shall nev...
__我々は彼のことを2度と口に出すべきではない。
FormID: 000980F0 MSFIN GarridansTears 0 Sorry, can't help...
__すまないね、あなたにそのことではお役には立てない。
FormID: 000980F1 MSFIN GarridansTears 0 Sorry, I can no l...
__すまないね、私はこれ以上そのことであなたのお役には立て...
FormID: 00022F13 MSFIN GarridansTears 0 They're the pride...
__あれらは私の収集品のなかでも自慢の品だよ。
FormID: 000314E9 MSFIN KnightsofThorn 0 There are no ques...
__騎士よ、いまは貴公を必要とする任務は全くないのだ。いや...
FormID: 00031EBB MSFIN KnightsofThorn 0 I'm saddened by t...
__私はそれらの勇敢な人間たちの損失を悲しむ。Arkayが彼らを...
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 0 I think if you'd ...
__君に騎士たちの誰かと話す機会があったら、彼らがFarwilと...
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 1 I'll be having a ...
__私は、我が不肖の息子と長い話をしなければならない。騎士...
__私は、我が不肖の息子と時間をかけて話し合うつもりだ。騎...
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 2 He must realize h...
__彼は、ある突然自分がCheydinhalを統治しなければならない...
__彼には、いつの日が自分がCheydinhalを統治することを自覚...
FormID: 00031ED4 MSFIN FawilTopic 0 I'll miss him dearly....
__ああ、私は息子のことを愛していたことを思い知らされた。...
FormID: 00059090 MSFIN FawilTopic 0 Even though he may be...
__私は彼に教えるべきことを少し誤ったかもしれない。でも彼...
FormID: 000329E3 MSFIN FawilTopic 0 It's ashame Farwil is...
__Farwilは恥じて去ってしまった。彼は高慢で冷淡だったが、...
FormID: 000329F3 MSFIN FawilTopic 0 Perhaps in the future...
__おそらくは、将来再び我々を率いるときには、彼は忍耐と思...
__おそらく将来、再びこのような事態になった時、Farwilは忍...
FormID: 000366C9 MSFIN ForlornWatchman 0 The shores near ...
__Bravil近辺の海岸は、もはや恐ろしい場所ではなくなった。...
FormID: 00038B04 MSFIN Gelebourne 0 In your absence, I di...
__あんたがいない間に、Skingradに使いを走らせて、Gelebourn...
FormID: 00038B04 MSFIN Gelebourne 1 Like Bradon, I think ...
__Bradon同様、彼もまた汚名を晴らしてやるのが当然だと思っ...
FormID: 00038AF9 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm sorry, the...
__残念ながら、彼を目撃したという情報はまだありません。果...
FormID: 00038B00 MSFIN RaynilDralasTopic 0 You did what h...
__君は為すべき事をしたのだ。後悔や疑念などあろうはずがな...
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 0 Oh... I see.
__あぁ…、そうですか。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 1 I know you mea...
__よく分かるつもりです…見知らぬ人のために自分の命を危険に...
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 2 I'm sorry, but...
__すいませんが、今は手が離せません。失礼致します。そうそ...
FormID: 00038AF6 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad he's ...
__死んでくれて何よりですわ。こんなことを言うのは恐ろしい...
FormID: 00038F0F MSFIN RaynilDralasTopic 0 Sad that Rayni...
__あんな風にRaynilに逃げられてしまうなんて。
FormID: 00038AF1 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad that ...
__クズ野郎が当然の報いを受けて何よりだ。厄介払いできてよ...
FormID: 00038AFB MSFIN BradonLirrianTopic 0 It's ashame t...
__BradonとGelebourneの死に報いることが出来ないのは残念だ...
FormID: 00038AFE MSFIN BradonLirrianTopic 0 Although we c...
__過去には戻れないし、すんでしまったことをやり直すことは...
FormID: 0003C337 MSFIN UlrichLelandTopic 0 Ulrich will be...
__Ulrichは牢獄で何年も過ごすことになるだろう。自分がした...
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 0 Don't be upset...
__うろたえないで。Ulrichを連れてくるようお願いしたときか...
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 1 Given the oppo...
__機会さえあれば、Ulrichは私も殺すつもりだったでしょうと...
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 2 I thank you fo...
__Ulrichの死に手を貸してきっとあなたは良心の呵責を感じて...
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 0 Though I'm hap...
__Ulrichがいなくなってすっきりしたけど、Aldosが戻ってくる...
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 1 When I was you...
__若かった頃、Vvardenfellに住んでいた頃に、両親から目には...
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 2 I'm sorry, I s...
__ごめんなさいね、あなたがCheydinhalのためにしたことにつ...
FormID: 0003D4A1 MSFIN Gang 0 Everyone's making fun of me...
__サイレンたちの魅力に騙された私を、みんな笑いものにして...
__みんながセイレーンの色香にひっかかった私をからかうけど...
FormID: 0008676B MSFIN Gang 0 I can't believe you just we...
__あなたがギャング団のメンバーを殺したなんて信じられませ...
__あなたが本当に逃げずに、しかもギャング団一味を殺してみ...
FormID: 0008676B MSFIN Gang 1 Your actions have set back ...
__あなたの行動は我々の調査の第一歩を踏み出し、多分だがギ...
FormID: 0003D4B4 MSFIN Gang 0 It appears that you got all...
__これも明らかに貴方のお陰だ。私たちには他のメンバーの証...
FormID: 0004E916 MSFIN ElixirofExploration 0 Reliable as ...
__信用が第一だ、これは君の金貨だ。
FormID: 0004E917 MSFIN ElixirofExploration 0 There's no p...
__Nirnrootのサンプルを10は持ってきてくれないことにはお...
FormID: 0005375C MSFIN StolenGold 0 So, you both tricked ...
__結局のところ、お前たちは俺を騙し、今お前は俺を馬鹿にし...
FormID: 0005375C MSFIN StolenGold 1 I'm sure she tried to...
__俺は彼女がお前を騙してお金を半分巻き上げるつもりだった...
FormID: 00132AA1 MSFIN CountessCarvain 0 The Countess is ...
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 00132AA2 MSFIN CountessCarvain 0 The Countess is ...
__伯爵夫人の謁見は朝の 8 時から夜の 6 時までだ。
FormID: 00132AA2 MSFIN CountessCarvain 1 If you wish to s...
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。...
ページ名:
▲
■
▼