OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/TG04Mistake-01
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0004848B TG04Mistake Attack 0 I'll teach you to s...
__Leyawiin 伯爵夫人から盗む方法を教えてやろう。
FormID: 00049D11 TG04Mistake Attack 0 Thief in the castle...
__城内に盗人が! 盗人がいるぞ!
FormID: 0000A21A TG04Mistake GOODBYE 0 Shadow hide you.
__影と共にあれ。
FormID: 0000A21E TG04Mistake GOODBYE 0 Good hunting.
__良い狩りを。
FormID: 0000A221 TG04Mistake GOODBYE 0 Swift hunting.
__迅速な狩りを。
FormID: 0000A223 TG04Mistake GOODBYE 0 I owe you a debt o...
__恩に着るぜ。
FormID: 0000A232 TG04Mistake GOODBYE 0 Go ahead. Leave me...
__好きにしな。どうせ俺はここで腐っていくのさ。
FormID: 0004600A TG04Mistake GOODBYE 0 I have to get back...
__さて、仕事に戻らなくては。
FormID: 0004600B TG04Mistake GOODBYE 0 I think I hear mil...
__夫人が呼んでいるようですね。
FormID: 0000A170 TG04Mistake HELLO 0 It looks thievy to t...
__こいつは手癖が悪そうだ。
FormID: 0000349F TG04Mistake HELLO 0 Glad to see you!
__あんたと会えて嬉しいよ!
__お前と会えて嬉しいよ!
FormID: 000034A0 TG04Mistake HELLO 0 The blessing of the ...
__Foxのご加護がありますように。
FormID: 000034A1 TG04Mistake HELLO 0 Ah, the Thieves Guil...
__ああ、盗賊ギルドの新入りだな。
__ああ、盗賊ギルド期待の新人サマか。
FormID: 0000A173 TG04Mistake HELLO 0 You are in good spir...
__ご機嫌麗しゅう、お嬢様。
__ご機嫌いかがですか、夫人。
FormID: 00046009 TG04Mistake HELLO 0 You look lost.
__迷子か。
FormID: 0004600C TG04Mistake HELLO 0 Oh my! Are you an ad...
__おぉ!あんた冒険者さんかい?
__あらまあ!冒険者ですか?
FormID: 0018A806 TG04Mistake GREETING 0 I am busy. Get ou...
__私は忙しいんだ。出て行きな。ギルドの仕事が出来る時には...
FormID: 00003455 TG04Mistake GREETING 0 Ah, you are the n...
__ああ,君が新しい盗賊か。私は君の新しいDoyenだ。初めに聴...
__ああ、あんたが新入りか。私があんたの新しい上司さ。
__ああ、お前さんが新入りかい。私がお前の新しい上司のDoyen...
__おや、あんたが新しい盗賊か。私はあんたの新しいDoyenだよ。
FormID: 0001EE43 TG04Mistake GREETING 0 You have returned?
__戻ってきたのかい?
FormID: 00003456 TG04Mistake GREETING 0 What do you want?
__何をしてる? 怪しいな。
__何の用だ?
FormID: 00003457 TG04Mistake GREETING 0 You've done well ...
__君は立派になったな。誇りだ。
__お前は立派になったな。
FormID: 0000A171 TG04Mistake GREETING 0 Why does the prey...
__何故私に構うんだい?
FormID: 0000A172 TG04Mistake GREETING 0 You're not suppos...
__お前はここに居ていい人間じゃないぞ。
FormID: 000092E4 TG04Mistake TG04NoBribeBeggar 0 Fair eno...
__まぁいいよ。彼は昨日街を離れたね。うちの聞いたところだ...
FormID: 0000932E TG04Mistake TG04NoBribeBeggar 0 Then I g...
__ここであんたに言うことなんかなにも手に入れてないよ。
FormID: 000092C2 TG04Mistake TG04BribeBeggar 0 The poor b...
__貧乏な若造が逮捕されていたな。彼は伯爵夫人をだまそうと...
FormID: 000092C2 TG04Mistake TG04BribeBeggar 1 It's commo...
__誰でも知っていることさ、訪問者が囚人に会えるよう、看守...
__囚人に会う為の許可は看守から買えばいい、これは周知の事...
__囚人に会いたいなら看守を買収すればいい、これは周知の事...
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 0 I don't kn...
__彼女がどこに指輪をしまっているかなんて分からないな。で...
__彼女が指輪を何処に保管するかは知らないけど、誰がするか...
__伯爵夫人がどこに指輪をしまってるかは知らないけど、知っ...
__伯爵夫人がどこに指輪をしまってるかは知らないけど、知っ...
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 1 She eats d...
__彼女は城の8番目の鐘で夕食をとるんだ。あんたは彼女をおだ...
__彼女は8番目の鐘が鳴る頃に城で食事をする。彼女はAlessia ...
__彼女は8時に城で夕食をとってる。話をする時は誠意を示す必...
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 2 You should...
__あんたはあの城に他にも秘密があることをも知ってなくちゃ...
__あと、あんたはあの城には他にも秘密があるってことを知っ...
__あと、あの城の中にはもっと別の秘密があることを知ってお...
FormID: 00008034 TG04Mistake TG04NoKilling 0 Stupid guild...
__ばからしいギルド・ルールだ!彼はただのアルゴニア人にす...
__ばからしい掟だ!ヤツはただのArgonianだよ。人間でもなき...
__ばからしい掟だ!ヤツはただのArgonianだよ。ヒューマンで...
FormID: 00007DE4 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Yes...
__そう。汚いArgonianがね、私の大事な指輪を盗んだのさ。連...
__そう。汚いArgonianがね、私の大事な指輪を盗んだのさ。連...
__そう。薄汚いArgonianに大切な指輪を盗まれたの。旦那の形...
FormID: 00007DE4 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 The...
__追っているその馬鹿なトカゲはAmuseiっていうんだ。彼を探...
__追っているその馬鹿なトカゲは_Amusei_っていうんだ。ヤツ...
__追っているトカゲ野郎の名前はAmusei。奴を探して、指輪を...
FormID: 00007DE5 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 The...
__ギルドは指輪回収の契約をした。その事は、Amuseiがもって...
__ギルドは指輪回収の契約をしたんだ。Amusei_が持ってなくて...
FormID: 00007DE7 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Fou...
__汚らわしい肉!君はAhrarjiの指輪を取り戻したが、同時にギ...
__汚らわしい肉!あんたは_Ahrarji_の指輪を取り戻したが、同...
FormID: 00007DE7 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 You...
__君は奪った命に対し、血の代償を払うまではThieves_Guildの...
__奪った命に対して血の代償を払うまでは、あんたは_Thieves_...
FormID: 00007DE8 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Goo...
__よくやった。君はまことにギルドの財産だよ。このことにつ...
__よくやった。あんたは本当にギルドの財産だよ。このことに...
FormID: 00007DE8 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 I a...
__君をProwlerに昇進させよう。おめでとう。
__あんたをProwlerに昇進させるよ。おめでとう。
FormID: 00009330 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Doe...
__ハンターがこの指輪をもっているのかい?
__私の指輪を持ってきたのかい?
__ハンターさん、私の指輪を持ってきたのかい?
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 0 Amusei tri...
__AmuseiはAlessia_Caroにそれを売ろうとしたって?もー!あ...
__AmuseiはAlessia_Caroに指輪を売ろうとしてたって?ああ!...
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 1 Ahdarji us...
__Ahdarjiは指輪をもっと賢く使うのさ。あたしは情報を集めて...
__Ahdarjiは指輪をもっと賢く使うのさ。指輪を使って情報を集...
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 2 Get me tha...
__あの指輪を手に入れてくるんだ。必要ならAlessa_Caroから盗...
__あの指輪を持ってきて頂戴。必要なら、Alessia Caroから盗...
FormID: 0000A177 TG04Mistake TG04Going 0 You're a smart o...
__あのとき君は賢いやつだった。私はすぐに君を逮捕に行かな...
__それが利口だな。後一分でお前を逮捕しているところだった。
FormID: 0000A176 TG04Mistake TG04BribeGuard 0 Amusei you ...
__Amuseiっていったか?俺はあんたがAmudayに会いたがってい...
__Amuseiだったのか?てっきり、Amudayに面会希望かと思って...
FormID: 00009331 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 So Alessi...
__そしてAlessia_Caroは指輪を取り戻した。今から君は取り戻...
__Alessia Caroは指輪を取り戻した。そしてあんたはそれを取...
FormID: 00009331 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 My pocket...
__ポケットは目下小さくて軽くてね…私の言いたいことがわかる...
__ちょうど今は懐が寂しくてねぇ…意味は解るよねぇ。
FormID: 0000A175 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Countess ...
__Caro伯爵夫人は指輪をその手に取り戻してとても安心してい...
__Caro夫人はもう何年も失くしていた指輪が戻って、とても安...
__Caro伯爵夫人は指輪を取り戻すことができてご満悦よ。もう...
FormID: 0000A175 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 Well, not...
__あぁ、四六時中じゃあないの。というか、彼女は夜と風呂に...
__あぁ、でも四六時中じゃあないの。というか、彼女は入浴時...
__まあ、ずっとという訳ではないけれど。入浴と就寝の時には...
FormID: 0003B3FA TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Lady Ales...
__Alessia婦人は従者に私生活を話すとき渋い顔をしますわ。き...
__Alessia夫人は、彼女の私生活について私達が語ると渋い顔を...
__Alessia夫人は私生活について語られるのを好みません。それ...
FormID: 0001E104 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Yes. Afte...
__そう、数年ぶりに、私の指輪は戻ってきました。今はいつで...
__ええ、数年ぶりに私の指輪が戻ってきたのです。今はいつで...
FormID: 0001E104 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 Of course...
__もちろん寝ているときはそうではありません。結局のところ...
__もちろん眠るときには外します。私は淑女ですから。
FormID: 0001E105 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 I don't a...
__気高き宝石についての質問には答えられませんわ、あなたの...
FormID: 0001E106 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 I don't t...
__個人的な家族のことを、見知らぬものと話すのは私にとって...
__個人的な家族のことを、見知らぬものと話すのは私にとって...
__見知らぬ者と家庭のプライベートなことを話すのはどうかと...
FormID: 0001E107 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 The Count...
__伯爵夫人は指輪が戻ってきてとても幸せだ。数日間は外すと...
__伯爵夫人は指輪が戻ってきてとても幸せです。数日間は外す...
FormID: 0000C05A TG04Mistake TG04AmuseiStory 0 The Thieve...
__Thieves_Guildは俺の受け入れを断った。だからここにきたん...
__Thieves_Guildは俺の受け入れを断った。だからここに来たん...
__Thieves_Guildは俺を受け入れてくれなかった。だから、ここ...
FormID: 0000C05A TG04Mistake TG04AmuseiStory 1 I went to ...
__俺はThieves_Guildに入る望みを持ってImperial_Cityに行っ...
__俺はThieves_Guildに入る望みを持ってImperial_Cityに行っ...
__俺がImperial Cityに行ったのは、Thieves Guildに入りたか...
FormID: 000171FE TG04Mistake TGPayBloodPrice 0 This is go...
__よいことだ。君の名誉は取り戻された。延期されていた君の...
__よいことだね。あんたの名誉は取り戻されたよ。延期されて...
FormID: 000171FF TG04Mistake TGNoBloodPrice 0 I have no d...
__血の代償が支払われるまでは君と話したくはない。
__血の代償が支払われるまではあんたと話したくないよ。
FormID: 00017200 TG04Mistake TGBloodPrice 0 You have the ...
__血の代償分はもっているか?
__血の代償分はもってるのかい?
FormID: 00048975 TG04Mistake TG04WhereAhdarji 0 She lives...
__彼女は街の西側に住んでいる。晩のうちは、Three_Sisters_L...
終了行:
FormID: 0004848B TG04Mistake Attack 0 I'll teach you to s...
__Leyawiin 伯爵夫人から盗む方法を教えてやろう。
FormID: 00049D11 TG04Mistake Attack 0 Thief in the castle...
__城内に盗人が! 盗人がいるぞ!
FormID: 0000A21A TG04Mistake GOODBYE 0 Shadow hide you.
__影と共にあれ。
FormID: 0000A21E TG04Mistake GOODBYE 0 Good hunting.
__良い狩りを。
FormID: 0000A221 TG04Mistake GOODBYE 0 Swift hunting.
__迅速な狩りを。
FormID: 0000A223 TG04Mistake GOODBYE 0 I owe you a debt o...
__恩に着るぜ。
FormID: 0000A232 TG04Mistake GOODBYE 0 Go ahead. Leave me...
__好きにしな。どうせ俺はここで腐っていくのさ。
FormID: 0004600A TG04Mistake GOODBYE 0 I have to get back...
__さて、仕事に戻らなくては。
FormID: 0004600B TG04Mistake GOODBYE 0 I think I hear mil...
__夫人が呼んでいるようですね。
FormID: 0000A170 TG04Mistake HELLO 0 It looks thievy to t...
__こいつは手癖が悪そうだ。
FormID: 0000349F TG04Mistake HELLO 0 Glad to see you!
__あんたと会えて嬉しいよ!
__お前と会えて嬉しいよ!
FormID: 000034A0 TG04Mistake HELLO 0 The blessing of the ...
__Foxのご加護がありますように。
FormID: 000034A1 TG04Mistake HELLO 0 Ah, the Thieves Guil...
__ああ、盗賊ギルドの新入りだな。
__ああ、盗賊ギルド期待の新人サマか。
FormID: 0000A173 TG04Mistake HELLO 0 You are in good spir...
__ご機嫌麗しゅう、お嬢様。
__ご機嫌いかがですか、夫人。
FormID: 00046009 TG04Mistake HELLO 0 You look lost.
__迷子か。
FormID: 0004600C TG04Mistake HELLO 0 Oh my! Are you an ad...
__おぉ!あんた冒険者さんかい?
__あらまあ!冒険者ですか?
FormID: 0018A806 TG04Mistake GREETING 0 I am busy. Get ou...
__私は忙しいんだ。出て行きな。ギルドの仕事が出来る時には...
FormID: 00003455 TG04Mistake GREETING 0 Ah, you are the n...
__ああ,君が新しい盗賊か。私は君の新しいDoyenだ。初めに聴...
__ああ、あんたが新入りか。私があんたの新しい上司さ。
__ああ、お前さんが新入りかい。私がお前の新しい上司のDoyen...
__おや、あんたが新しい盗賊か。私はあんたの新しいDoyenだよ。
FormID: 0001EE43 TG04Mistake GREETING 0 You have returned?
__戻ってきたのかい?
FormID: 00003456 TG04Mistake GREETING 0 What do you want?
__何をしてる? 怪しいな。
__何の用だ?
FormID: 00003457 TG04Mistake GREETING 0 You've done well ...
__君は立派になったな。誇りだ。
__お前は立派になったな。
FormID: 0000A171 TG04Mistake GREETING 0 Why does the prey...
__何故私に構うんだい?
FormID: 0000A172 TG04Mistake GREETING 0 You're not suppos...
__お前はここに居ていい人間じゃないぞ。
FormID: 000092E4 TG04Mistake TG04NoBribeBeggar 0 Fair eno...
__まぁいいよ。彼は昨日街を離れたね。うちの聞いたところだ...
FormID: 0000932E TG04Mistake TG04NoBribeBeggar 0 Then I g...
__ここであんたに言うことなんかなにも手に入れてないよ。
FormID: 000092C2 TG04Mistake TG04BribeBeggar 0 The poor b...
__貧乏な若造が逮捕されていたな。彼は伯爵夫人をだまそうと...
FormID: 000092C2 TG04Mistake TG04BribeBeggar 1 It's commo...
__誰でも知っていることさ、訪問者が囚人に会えるよう、看守...
__囚人に会う為の許可は看守から買えばいい、これは周知の事...
__囚人に会いたいなら看守を買収すればいい、これは周知の事...
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 0 I don't kn...
__彼女がどこに指輪をしまっているかなんて分からないな。で...
__彼女が指輪を何処に保管するかは知らないけど、誰がするか...
__伯爵夫人がどこに指輪をしまってるかは知らないけど、知っ...
__伯爵夫人がどこに指輪をしまってるかは知らないけど、知っ...
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 1 She eats d...
__彼女は城の8番目の鐘で夕食をとるんだ。あんたは彼女をおだ...
__彼女は8番目の鐘が鳴る頃に城で食事をする。彼女はAlessia ...
__彼女は8時に城で夕食をとってる。話をする時は誠意を示す必...
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 2 You should...
__あんたはあの城に他にも秘密があることをも知ってなくちゃ...
__あと、あんたはあの城には他にも秘密があるってことを知っ...
__あと、あの城の中にはもっと別の秘密があることを知ってお...
FormID: 00008034 TG04Mistake TG04NoKilling 0 Stupid guild...
__ばからしいギルド・ルールだ!彼はただのアルゴニア人にす...
__ばからしい掟だ!ヤツはただのArgonianだよ。人間でもなき...
__ばからしい掟だ!ヤツはただのArgonianだよ。ヒューマンで...
FormID: 00007DE4 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Yes...
__そう。汚いArgonianがね、私の大事な指輪を盗んだのさ。連...
__そう。汚いArgonianがね、私の大事な指輪を盗んだのさ。連...
__そう。薄汚いArgonianに大切な指輪を盗まれたの。旦那の形...
FormID: 00007DE4 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 The...
__追っているその馬鹿なトカゲはAmuseiっていうんだ。彼を探...
__追っているその馬鹿なトカゲは_Amusei_っていうんだ。ヤツ...
__追っているトカゲ野郎の名前はAmusei。奴を探して、指輪を...
FormID: 00007DE5 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 The...
__ギルドは指輪回収の契約をした。その事は、Amuseiがもって...
__ギルドは指輪回収の契約をしたんだ。Amusei_が持ってなくて...
FormID: 00007DE7 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Fou...
__汚らわしい肉!君はAhrarjiの指輪を取り戻したが、同時にギ...
__汚らわしい肉!あんたは_Ahrarji_の指輪を取り戻したが、同...
FormID: 00007DE7 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 You...
__君は奪った命に対し、血の代償を払うまではThieves_Guildの...
__奪った命に対して血の代償を払うまでは、あんたは_Thieves_...
FormID: 00007DE8 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Goo...
__よくやった。君はまことにギルドの財産だよ。このことにつ...
__よくやった。あんたは本当にギルドの財産だよ。このことに...
FormID: 00007DE8 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 I a...
__君をProwlerに昇進させよう。おめでとう。
__あんたをProwlerに昇進させるよ。おめでとう。
FormID: 00009330 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Doe...
__ハンターがこの指輪をもっているのかい?
__私の指輪を持ってきたのかい?
__ハンターさん、私の指輪を持ってきたのかい?
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 0 Amusei tri...
__AmuseiはAlessia_Caroにそれを売ろうとしたって?もー!あ...
__AmuseiはAlessia_Caroに指輪を売ろうとしてたって?ああ!...
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 1 Ahdarji us...
__Ahdarjiは指輪をもっと賢く使うのさ。あたしは情報を集めて...
__Ahdarjiは指輪をもっと賢く使うのさ。指輪を使って情報を集...
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 2 Get me tha...
__あの指輪を手に入れてくるんだ。必要ならAlessa_Caroから盗...
__あの指輪を持ってきて頂戴。必要なら、Alessia Caroから盗...
FormID: 0000A177 TG04Mistake TG04Going 0 You're a smart o...
__あのとき君は賢いやつだった。私はすぐに君を逮捕に行かな...
__それが利口だな。後一分でお前を逮捕しているところだった。
FormID: 0000A176 TG04Mistake TG04BribeGuard 0 Amusei you ...
__Amuseiっていったか?俺はあんたがAmudayに会いたがってい...
__Amuseiだったのか?てっきり、Amudayに面会希望かと思って...
FormID: 00009331 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 So Alessi...
__そしてAlessia_Caroは指輪を取り戻した。今から君は取り戻...
__Alessia Caroは指輪を取り戻した。そしてあんたはそれを取...
FormID: 00009331 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 My pocket...
__ポケットは目下小さくて軽くてね…私の言いたいことがわかる...
__ちょうど今は懐が寂しくてねぇ…意味は解るよねぇ。
FormID: 0000A175 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Countess ...
__Caro伯爵夫人は指輪をその手に取り戻してとても安心してい...
__Caro夫人はもう何年も失くしていた指輪が戻って、とても安...
__Caro伯爵夫人は指輪を取り戻すことができてご満悦よ。もう...
FormID: 0000A175 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 Well, not...
__あぁ、四六時中じゃあないの。というか、彼女は夜と風呂に...
__あぁ、でも四六時中じゃあないの。というか、彼女は入浴時...
__まあ、ずっとという訳ではないけれど。入浴と就寝の時には...
FormID: 0003B3FA TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Lady Ales...
__Alessia婦人は従者に私生活を話すとき渋い顔をしますわ。き...
__Alessia夫人は、彼女の私生活について私達が語ると渋い顔を...
__Alessia夫人は私生活について語られるのを好みません。それ...
FormID: 0001E104 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Yes. Afte...
__そう、数年ぶりに、私の指輪は戻ってきました。今はいつで...
__ええ、数年ぶりに私の指輪が戻ってきたのです。今はいつで...
FormID: 0001E104 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 Of course...
__もちろん寝ているときはそうではありません。結局のところ...
__もちろん眠るときには外します。私は淑女ですから。
FormID: 0001E105 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 I don't a...
__気高き宝石についての質問には答えられませんわ、あなたの...
FormID: 0001E106 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 I don't t...
__個人的な家族のことを、見知らぬものと話すのは私にとって...
__個人的な家族のことを、見知らぬものと話すのは私にとって...
__見知らぬ者と家庭のプライベートなことを話すのはどうかと...
FormID: 0001E107 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 The Count...
__伯爵夫人は指輪が戻ってきてとても幸せだ。数日間は外すと...
__伯爵夫人は指輪が戻ってきてとても幸せです。数日間は外す...
FormID: 0000C05A TG04Mistake TG04AmuseiStory 0 The Thieve...
__Thieves_Guildは俺の受け入れを断った。だからここにきたん...
__Thieves_Guildは俺の受け入れを断った。だからここに来たん...
__Thieves_Guildは俺を受け入れてくれなかった。だから、ここ...
FormID: 0000C05A TG04Mistake TG04AmuseiStory 1 I went to ...
__俺はThieves_Guildに入る望みを持ってImperial_Cityに行っ...
__俺はThieves_Guildに入る望みを持ってImperial_Cityに行っ...
__俺がImperial Cityに行ったのは、Thieves Guildに入りたか...
FormID: 000171FE TG04Mistake TGPayBloodPrice 0 This is go...
__よいことだ。君の名誉は取り戻された。延期されていた君の...
__よいことだね。あんたの名誉は取り戻されたよ。延期されて...
FormID: 000171FF TG04Mistake TGNoBloodPrice 0 I have no d...
__血の代償が支払われるまでは君と話したくはない。
__血の代償が支払われるまではあんたと話したくないよ。
FormID: 00017200 TG04Mistake TGBloodPrice 0 You have the ...
__血の代償分はもっているか?
__血の代償分はもってるのかい?
FormID: 00048975 TG04Mistake TG04WhereAhdarji 0 She lives...
__彼女は街の西側に住んでいる。晩のうちは、Three_Sisters_L...
ページ名:
▲
■
▼