OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/TG11Heist
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0014C71A TG11Heist Trespass 0 Intruder! Protect t...
__侵入者だ! 呪文書を護れ!
__曲者だ!Scrollsを守れ!
FormID: 00022E1B TG11Heist GOODBYE 0 Take your time.
__ご自由に。
__ごゆっくり。
FormID: 00022E1C TG11Heist GOODBYE 0 Good luck.
__幸運を。
__幸運を祈る。
__幸運を。
FormID: 00032E13 TG11Heist GOODBYE 0 May shadow hide you.
__君が影と共にあらん事を。
__影と共にあらんことを。
FormID: 00022E0D TG11Heist HELLO 0 Wait! I need to speak ...
__待って! あなたと話す必要があるんです。
__待ってくれ!あんたに言うことがあるんだ!
__待て!話がある!
FormID: 00022E0E TG11Heist HELLO 0 It is good to see you ...
__また会えて嬉しいよ。
__また会えたな。嬉しいぜ。
__また会えて嬉しいよ。
FormID: 00022E0F TG11Heist HELLO 0 I've been waiting for ...
__あなたを待っていたんだ。座って。
__待っていたよ。座ってくれたまえ。
__待ちかねたぞ。座ってくれ。
FormID: 0007B472 TG11Heist HELLO 0 You're back! Have a se...
__戻ってきたか! 座って、全部話してくれ。
__おかえり!座って、あらましを教えてくれ。
FormID: 0007B473 TG11Heist HELLO 0 Thank you for convinci...
__私に会うように彼女を説得してくれて、ありがとうな。
FormID: 00022E10 TG11Heist HELLO 0 Take your time.
__ちょっといいかい。
__慌てなくてもいいぞ。
__ごゆっくり。
FormID: 00022E11 TG11Heist HELLO 0 Are you still here?
__まだここにいたのか?
__まだいたのか?
FormID: 00026DAA TG11Heist HELLO 0 We should be on our wa...
__我々は我々の道を歩むべきだろうな。
__我々は我々の道を歩むべきだろうな。
FormID: 000A9786 TG11Heist HELLO 0 The Gray Fox is waitin...
__Gray Fox が中で待っているぜ。
FormID: 001778C0 TG11Heist HELLO 0 Welcome to this holy l...
__この聖なる図書館へようこそ。
__神聖なる当図書館へようこそ、Camoran様。
FormID: 0014C717 TG11Heist HELLO 0 The prophecies are vag...
__予言は現時点では漠然としているからな。交互に確認しよう。
__予言はこの点において漠然としている。それを照合しよう。
FormID: 0014C718 TG11Heist HELLO 0 Transfer that scroll t...
__その巻物を archives へ移送するんだ。
__その巻物を書庫へ移すんだ。
__そのscrollを書庫へ移すんだ。
FormID: 0014C719 TG11Heist HELLO 0 Remember to keep the b...
__目に見える全てを信ずるな。お主の眼は書を読む時にだけ使...
__目隠しを忘れずに。我らの眼は巻物を読むためにのみ、使わ...
FormID: 00024DA5 TG11Heist GREETING 0 You need to take ca...
__私と話をする前に、君は自身の問題を解決する必要があると...
FormID: 00022F4C TG11Heist GREETING 0 Are you ready for o...
__最後の大仕事だ。準備はいいかね?
__最後の大強盗劇の準備はいいかね?
__最後の大仕事の準備はいいかね?
FormID: 00024DA6 TG11Heist GREETING 0 Have you decided?
__決心はついたかね?
FormID: 00022DB6 TG11Heist GREETING 0 You have the scroll...
__巻物を持ってるのか? およそ信じられん! 明らかに君の分...
__巻物を持ってるのか? まさか信じられん! 明らかな逆境だ...
__scrollを手に入れたのか? にわかには信じられん!明らかな...
FormID: 00022DB6 TG11Heist GREETING 1 I have spent seven ...
__私はこの巻物の解読法を学ぶのに7年費やした。それでも、...
FormID: 00032E12 TG11Heist GREETING 0 You don't have the ...
__巻物を持っていないのかね?それでは話すことなど何もない...
FormID: 0001FB60 TG11Heist GREETING 0 I have another mess...
__Gray Foxからの別の伝言だぜ。
__Gray Foxからまた伝言だぜ。
__Gray Foxから新しい伝言を預かってるぜ。
FormID: 00022E00 TG11Heist GREETING 0 You are looking wel...
__元気そうで何よりだな。
FormID: 00022E02 TG11Heist GREETING 0 You should be on yo...
__君は今頃、仕事についてるはずではないのか。
__君は今頃、仕事に取りかかっているはずではないのか。
FormID: 00022E8A TG11Heist GREETING 0 The Gray Cowl is no...
__たった今から、君はThe_Gray_Cowlだ。君は盗賊ギルドの新し...
__Gray Cowlは今から君のものだ。君は盗賊ギルドの新ギルドマ...
FormID: 00022E8A TG11Heist GREETING 1 You will find that ...
__君は今夜、歴史が変えられたということを知るだろう。刻を...
__君は今夜、歴史が変えられたということを知るだろう。Noctu...
FormID: 000A9785 TG11Heist GREETING 0 Get inside. The Gra...
__入れ。Gray Foxは辛抱強い男じゃないぞ。
FormID: 001778BF TG11Heist GREETING 0 Hey! You aren't Cel...
__おい!あんたCelia Camoranじゃないな!侵入者が書庫にいる...
__おい!お前はCelia Camoranではないな!図書館に曲者だ!sc...
FormID: 0001FB73 TG11Heist TG11P6RememberItAll 0 I have w...
__以上のことは君のために、この本に書きとめておいた。私は...
FormID: 0001FB72 TG11Heist TG11P5HowIsThat 0 I arranged f...
__私は著名なCelia_CamoranがとりわけこのElder_Scrollを読み...
__著名なCelia_Camoranがある特定のElder_Scrollを読みたがる...
__Celia_Camoranという要人が、とあるElder_Scrollの閲覧を求...
FormID: 0001FB72 TG11Heist TG11P5HowIsThat 1 You will tak...
__君は彼女が座るべき席に座る。だが、僧侶と話してはいけな...
__君は彼女になりすます。だが、僧侶に話しかけてはならん。...
FormID: 0001FB72 TG11Heist TG11P5HowIsThat 2 As the guild...
__ギルドマスターの権限によって、君がこの強盗の間に誰を殺...
FormID: 0001FB71 TG11Heist TG11P4IsThatAll 0 Once you are...
__宮殿に侵入したら、君は閲覧室を見つけねばならない。そこ...
__宮殿内に侵入したら、閲覧室を見つける必要がある。そこで...
__宮殿に忍び込んだら、閲覧室を見つける必要がある。そこで...
FormID: 0001FB70 TG11Heist TG11P3Specifics 0 My scrying w...
__私が密かにSavilla's_Stoneについて調べたところ手がかりを...
__Savilla's_Stoneで占ったところ、詳細はわからなかったが手...
__Savilla's_Stoneを使って、解決策を見通すことはできたが、...
__Savilla's Stoneでヒントを見通すことはできたが、詳細は見...
FormID: 0001FB70 TG11Heist TG11P3Specifics 1 The boots of...
__Boots_of_Springheel_Jakを使えば手の届かないところへも行...
__Boots_of_Springheel_Jakは、普通では届きそうにない所へも...
__Boots_of_Springheel_Jakを使えば、届きそうもない場所まで...
__Springheel Jakのブーツを履けば、届かない場所までジャン...
FormID: 0001FB70 TG11Heist TG11P3Specifics 2 The Arrow of...
__Arrow_of_Extricationは最後のドアを開く唯一の手段だ。こ...
__Arrow_of_Extricationは最後の扉を開く唯一の手段だ。この...
__Arrow of Extricationは最後の扉を開く唯一の方法だ。両方...
FormID: 0001FB6F TG11Heist TG11P2ActualEntrance 0 In the ...
__そしてImperial_Sewersへ入る。ここにその下水区画へ通じる...
__Imperial_Sewersの中だ。ほら、その下水区画へのゲートの鍵...
__Imperial_Sewersの中にある。ほら、その下水区画へのゲート...
FormID: 0001FB6E TG11Heist TG11P1WhatIsPlan 0 The Elder S...
__Elder_ScrollsはImperial_Palaceの中に厳重に保管されてい...
__Imperial_Palace内の決して破ることができない扉の先に、El...
__Imperial_Palace内の決して突破できない扉の先に、Elder Sc...
__Elder Scrollsは、Imperial Palaceにある厳重に警備された...
FormID: 0001FB6E TG11Heist TG11P1WhatIsPlan 1 You will ha...
__君はOld_Wayを通ることになる。そこはかつてImperial_Emper...
__Old_Wayを通るしかないだろう。かつてはImperialの皇帝たち...
__Old Wayを通るしかないだろう。かつてはImperialの皇帝たち...
FormID: 0001FB6E TG11Heist TG11P1WhatIsPlan 2 To unseal t...
__君はその入り口を開くために、宮殿の地下に侵入してGlass_o...
__君はその入り口を開くために、宮殿の地下に侵入してGlass_o...
__Old Wayの入り口の封印を解くために、宮殿の地下に忍び込み...
FormID: 0001FB63 TG11Heist TG11Reject 0 I understand. I d...
__わかった。私はこの仕事を、実行不可能と思う者にまかせた...
FormID: 0001FB62 TG11Heist TG11Accept 0 Capital! I have w...
__すばらしい!私は11年間この強盗を計画してきた。Savilla's...
__あっぱれ!この大仕事の準備に11年を要した。Savilla's Sto...
FormID: 0001FB61 TG11Heist TG11AmuseiDeliverMsg 0 The Gra...
__Gray_Foxが君に会いたいと言っている。Imperial_City、Elve...
__Gray Foxからまた会合の要請だ。帝都のElven_Gardensにある...
FormID: 0001FB4F TG11Heist TG11LastHeist 0 This is the bi...
__今度のはでかいヤマだ。こいつは今後数十年にわたって、書...
__でかいヤマだ。この先、数十年にわたって語り継がれる強盗...
FormID: 0001FB4F TG11Heist TG11LastHeist 1 We are going t...
__我々はImperial_PalaceからElder_Scrollsを1枚盗みだす。君...
__Imperial PalaceからElder Scrollsを一枚を盗み出す。挑戦...
FormID: 00022E1E TG11Heist TG11WhatNow 0 Ah! Still thinki...
__ああ、まだ君への報酬について考えているんだ。君の盗賊ギ...
__あっ、あぁ。何、君への報酬はまだ考え中なんだ。君のこと...
__ああ!やはり報酬が気になるか?盗賊ギルドに対する君の貢...
FormID: 00022E1E TG11Heist TG11WhatNow 1 Give this ring t...
__この指輪をAnvilのUmbranox伯爵夫人に届けて欲しい。私に関...
__この指輪をAnvilにいるUmbranox女伯に届けてくれ。私のこと...
FormID: 00022E1E TG11Heist TG11WhatNow 2 If she asks, jus...
__彼女が尋ねたら、ただ「見知らぬ男に届けてくれと頼まれた...
__聞かれたら、「見知らぬ男に届けてくれと頼まれた」とだけ...
FormID: 00022E1D TG11Heist TG11Reward 0 There is no buyer...
__買い手なんていないさ。これは名誉のためであって、金のた...
__買い手がついているわけではない。これは名誉のためであり...
__買い手などいない。今回は栄光のためであり、金のためでは...
__買い手などいない。これは栄光のためであり、金のためでは...
FormID: 00022E1D TG11Heist TG11Reward 1 As for your compe...
__君への報酬については、私を信じて欲しい。私の計画がうま...
__君への報酬に関しては、私を信じてもらいたい。計画が上手...
__報酬に関しては、私を信じてもらいたい。計画が上手く行け...
FormID: 00022E8C TG11Heist TG11RejectCowl 0 The curse has...
__呪いは破られた。盗賊たちは君が頭巾をかぶっている間は、...
__呪いは破られた。当然ながら、君が頭巾を被っているときの...
__呪いは破られた。当然ながら君が頭巾を被っているときのみ...
FormID: 00022E8C TG11Heist TG11RejectCowl 1 However, when...
__しかし、君が頭巾を脱げば、みなは君を君自身として認識す...
__しかしながら、頭巾を脱いでいる時は、皆、君を君自身とし...
__しかし頭巾を脱いでいる時は皆、君を君自身として認識する...
FormID: 00022E8C TG11Heist TG11RejectCowl 2 They will not...
__彼らには、君がただ頭巾を脱いだだけだ、ということがわか...
__彼らには、君がただ頭巾をとっただけの同一人物だとは分か...
FormID: 00022E8B TG11Heist TG11HistoryChanged 0 If Emer D...
__Emer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗まなければ、盗賊ギル...
__もしEmer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗んでいなければ、...
__もしEmer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗まなければ、Thie...
FormID: 00022E8B TG11Heist TG11HistoryChanged 1 Because o...
__彼は呪いのために、まともな社会ではやって行けなかった。...
__呪いのために、彼はまっとうな社会や仕事で生きることがで...
FormID: 00022E8B TG11Heist TG11HistoryChanged 2 That has ...
__すべては元通りだ。Imperial_Cityに行けば、Garden_of_Dare...
__呪いはすでに解かれた。Imperial Cityに行けば、Darelothの...
__その歴史はなくなった。Imperial Cityに行けば、Dareloth邸...
FormID: 00022E7C TG11Heist TG11TalkToMillona 0 By the pow...
__Elder_Scrollsの力により、私はNocturnal's_Cowlの真の盗賊...
__Elder_Scrollsの力にかけて、Emer_DarelothをNocturnal's_C...
__Elder_Scrollsの力よ、Nocturnal's_Cowlの本当の盗み手とし...
__Elder_Scrollsの力よ、私はここに、Nocturnal's_Cowlを盗ん...
__Elder Scrollsの力よ、私はここに、Emer DarelothこそNoctu...
FormID: 00022E71 TG11Heist TG11GiveRing 0 My husband's we...
__夫の結婚指輪だわ!もう2度と見れないと思っていたのに。彼...
__夫の結婚指輪だわ!また目にするなんて、思っても見なかっ...
__主人の結婚指輪だわ!もう見ることはないと思っていたのに...
FormID: 00022E6E TG11Heist TG11StrangersRing 0 This ring ...
__この指輪は私の夫のものです!彼はすでに10年以上行方知れ...
__この指輪は私の夫のものです!彼は10年以上行方知れずのま...
__この指輪は主人のものです!主人は10年以上行方知れずのま...
FormID: 00022E6E TG11Heist TG11StrangersRing 1 How did yo...
__あなた、これをどこで手に入れました?彼の居場所を知って...
__どこでこれを?主人の消息をご存知なの?どうして私に見せ...
FormID: 00022E74 TG11Heist TG11StrangersRing 0 I'm sorry,...
__失礼、私はなにも聞ませんでした。あなたが何を求めている...
__申し訳ありません、何とおっしゃいましたか。あなたの求め...
__ごめんなさい、聞こえませんでした。何の用であれ、大広間...
FormID: 00064621 TG11Heist TG11PriestAlarm 0 Hey! You don...
__おい!ここはお前がいていい場所じゃないぞ!
FormID: 000A7153 TG11Heist TG11MillonaGetUp 0 He looks fa...
__彼には見覚えがあるわ..
__あの男には見覚えが…
FormID: 0007BA9E TG11Heist TG11TalkToMillona15 0 From thi...
__いまこの瞬間から、私は犯罪者としての人生を永遠に放棄し...
__いまこの瞬間から、私は犯罪者としての人生を永遠に放棄す...
FormID: 00022E87 TG11Heist TG11TalkToMillona14 0 I guesse...
__君はそう言うと思ったよ。だから私の友人を連れてきたんだ。
FormID: 0007BA9D TG11Heist TG11TalkToMillona13 0 If you t...
__あなたが自分はCorvusだと発表するなら、私はあなたの存在...
__ご自分がCorvusであることを宣言しようとしても、私が否定...
FormID: 00022E86 TG11Heist TG11TalkToMillona12 0 You have...
__あなたはまた私を悲しませるのね。私は悪名高いGray_FoxをA...
__あなたは二度も私を悲しませるのね。悪名高き犯罪者であるG...
FormID: 00022E85 TG11Heist TG11TalkToMillona11 0 I've sto...
__私は君のすぐ隣に立ってみたが、君はまったく気づかなかっ...
__君のすぐ隣に立ってみたが、君はまったく気づかなかった。...
FormID: 00022E84 TG11Heist TG11TalkToMillona10 0 You mean...
__だからあなたは帰ってこれなかった?
__帰ることはできなかったとでも?
FormID: 0007BA9C TG11Heist TG11TalkToMillona09 0 Once I d...
__いったん頭巾をかぶると、Tamrielの誰もが私を、私だと認識...
__いったん頭巾をかぶると、私が誰であるかを区別できる者はT...
FormID: 0007BA9B TG11Heist TG11TalkToMillona08 0 [QUOTE]W...
__[QUOTE]Nocturnal's_cowlをかぶった者は歴史からその名前を...
__[QUOTE]Nocturnalの頭巾を被りし者は、何人であれ、歴史か...
FormID: 00022E83 TG11Heist TG11TalkToMillona07 0 Ten year...
__10年前、私は盗賊ギルドの元ギルドマスターからこの頭巾を...
__10年前、私はThieves Guildの先代のギルドマスターからこの...
FormID: 00022E82 TG11Heist TG11TalkToMillona06 0 Corvus! ...
__Corvus!本当にあなたなの?10年間、私はあなたからの知ら...
__Corvus!本当にあなたなの?10年間、ずっとあなたの知らせ...
FormID: 00022E80 TG11Heist TG11TalkToMillona05 0 I am als...
__私は君の行方不明の夫、Corvusだからね。
__私は君の行方不明の夫、Corvusでもあるからだ。
FormID: 00022E7F TG11Heist TG11TalkToMillona04 0 But...
__でも...。
__でも...
__ですが…
FormID: 00022E7E TG11Heist TG11TalkToMillona03 0 I am the...
__たしかに私はGray_Foxだが、君は騙されてはいないよ。
FormID: 00022E7D TG11Heist TG11TalkToMillona02 0 You're t...
__あなたはGray_Fox!私を騙したのね!
FormID: 0014C71B TG11Heist TG11PriestDeliverScroll 0 Celi...
__Celia_Camoran、ご希望のElder_Scrollです。
__Celia_Camoran、ご希望のElder_Scrollをお持ちしました。
終了行:
FormID: 0014C71A TG11Heist Trespass 0 Intruder! Protect t...
__侵入者だ! 呪文書を護れ!
__曲者だ!Scrollsを守れ!
FormID: 00022E1B TG11Heist GOODBYE 0 Take your time.
__ご自由に。
__ごゆっくり。
FormID: 00022E1C TG11Heist GOODBYE 0 Good luck.
__幸運を。
__幸運を祈る。
__幸運を。
FormID: 00032E13 TG11Heist GOODBYE 0 May shadow hide you.
__君が影と共にあらん事を。
__影と共にあらんことを。
FormID: 00022E0D TG11Heist HELLO 0 Wait! I need to speak ...
__待って! あなたと話す必要があるんです。
__待ってくれ!あんたに言うことがあるんだ!
__待て!話がある!
FormID: 00022E0E TG11Heist HELLO 0 It is good to see you ...
__また会えて嬉しいよ。
__また会えたな。嬉しいぜ。
__また会えて嬉しいよ。
FormID: 00022E0F TG11Heist HELLO 0 I've been waiting for ...
__あなたを待っていたんだ。座って。
__待っていたよ。座ってくれたまえ。
__待ちかねたぞ。座ってくれ。
FormID: 0007B472 TG11Heist HELLO 0 You're back! Have a se...
__戻ってきたか! 座って、全部話してくれ。
__おかえり!座って、あらましを教えてくれ。
FormID: 0007B473 TG11Heist HELLO 0 Thank you for convinci...
__私に会うように彼女を説得してくれて、ありがとうな。
FormID: 00022E10 TG11Heist HELLO 0 Take your time.
__ちょっといいかい。
__慌てなくてもいいぞ。
__ごゆっくり。
FormID: 00022E11 TG11Heist HELLO 0 Are you still here?
__まだここにいたのか?
__まだいたのか?
FormID: 00026DAA TG11Heist HELLO 0 We should be on our wa...
__我々は我々の道を歩むべきだろうな。
__我々は我々の道を歩むべきだろうな。
FormID: 000A9786 TG11Heist HELLO 0 The Gray Fox is waitin...
__Gray Fox が中で待っているぜ。
FormID: 001778C0 TG11Heist HELLO 0 Welcome to this holy l...
__この聖なる図書館へようこそ。
__神聖なる当図書館へようこそ、Camoran様。
FormID: 0014C717 TG11Heist HELLO 0 The prophecies are vag...
__予言は現時点では漠然としているからな。交互に確認しよう。
__予言はこの点において漠然としている。それを照合しよう。
FormID: 0014C718 TG11Heist HELLO 0 Transfer that scroll t...
__その巻物を archives へ移送するんだ。
__その巻物を書庫へ移すんだ。
__そのscrollを書庫へ移すんだ。
FormID: 0014C719 TG11Heist HELLO 0 Remember to keep the b...
__目に見える全てを信ずるな。お主の眼は書を読む時にだけ使...
__目隠しを忘れずに。我らの眼は巻物を読むためにのみ、使わ...
FormID: 00024DA5 TG11Heist GREETING 0 You need to take ca...
__私と話をする前に、君は自身の問題を解決する必要があると...
FormID: 00022F4C TG11Heist GREETING 0 Are you ready for o...
__最後の大仕事だ。準備はいいかね?
__最後の大強盗劇の準備はいいかね?
__最後の大仕事の準備はいいかね?
FormID: 00024DA6 TG11Heist GREETING 0 Have you decided?
__決心はついたかね?
FormID: 00022DB6 TG11Heist GREETING 0 You have the scroll...
__巻物を持ってるのか? およそ信じられん! 明らかに君の分...
__巻物を持ってるのか? まさか信じられん! 明らかな逆境だ...
__scrollを手に入れたのか? にわかには信じられん!明らかな...
FormID: 00022DB6 TG11Heist GREETING 1 I have spent seven ...
__私はこの巻物の解読法を学ぶのに7年費やした。それでも、...
FormID: 00032E12 TG11Heist GREETING 0 You don't have the ...
__巻物を持っていないのかね?それでは話すことなど何もない...
FormID: 0001FB60 TG11Heist GREETING 0 I have another mess...
__Gray Foxからの別の伝言だぜ。
__Gray Foxからまた伝言だぜ。
__Gray Foxから新しい伝言を預かってるぜ。
FormID: 00022E00 TG11Heist GREETING 0 You are looking wel...
__元気そうで何よりだな。
FormID: 00022E02 TG11Heist GREETING 0 You should be on yo...
__君は今頃、仕事についてるはずではないのか。
__君は今頃、仕事に取りかかっているはずではないのか。
FormID: 00022E8A TG11Heist GREETING 0 The Gray Cowl is no...
__たった今から、君はThe_Gray_Cowlだ。君は盗賊ギルドの新し...
__Gray Cowlは今から君のものだ。君は盗賊ギルドの新ギルドマ...
FormID: 00022E8A TG11Heist GREETING 1 You will find that ...
__君は今夜、歴史が変えられたということを知るだろう。刻を...
__君は今夜、歴史が変えられたということを知るだろう。Noctu...
FormID: 000A9785 TG11Heist GREETING 0 Get inside. The Gra...
__入れ。Gray Foxは辛抱強い男じゃないぞ。
FormID: 001778BF TG11Heist GREETING 0 Hey! You aren't Cel...
__おい!あんたCelia Camoranじゃないな!侵入者が書庫にいる...
__おい!お前はCelia Camoranではないな!図書館に曲者だ!sc...
FormID: 0001FB73 TG11Heist TG11P6RememberItAll 0 I have w...
__以上のことは君のために、この本に書きとめておいた。私は...
FormID: 0001FB72 TG11Heist TG11P5HowIsThat 0 I arranged f...
__私は著名なCelia_CamoranがとりわけこのElder_Scrollを読み...
__著名なCelia_Camoranがある特定のElder_Scrollを読みたがる...
__Celia_Camoranという要人が、とあるElder_Scrollの閲覧を求...
FormID: 0001FB72 TG11Heist TG11P5HowIsThat 1 You will tak...
__君は彼女が座るべき席に座る。だが、僧侶と話してはいけな...
__君は彼女になりすます。だが、僧侶に話しかけてはならん。...
FormID: 0001FB72 TG11Heist TG11P5HowIsThat 2 As the guild...
__ギルドマスターの権限によって、君がこの強盗の間に誰を殺...
FormID: 0001FB71 TG11Heist TG11P4IsThatAll 0 Once you are...
__宮殿に侵入したら、君は閲覧室を見つけねばならない。そこ...
__宮殿内に侵入したら、閲覧室を見つける必要がある。そこで...
__宮殿に忍び込んだら、閲覧室を見つける必要がある。そこで...
FormID: 0001FB70 TG11Heist TG11P3Specifics 0 My scrying w...
__私が密かにSavilla's_Stoneについて調べたところ手がかりを...
__Savilla's_Stoneで占ったところ、詳細はわからなかったが手...
__Savilla's_Stoneを使って、解決策を見通すことはできたが、...
__Savilla's Stoneでヒントを見通すことはできたが、詳細は見...
FormID: 0001FB70 TG11Heist TG11P3Specifics 1 The boots of...
__Boots_of_Springheel_Jakを使えば手の届かないところへも行...
__Boots_of_Springheel_Jakは、普通では届きそうにない所へも...
__Boots_of_Springheel_Jakを使えば、届きそうもない場所まで...
__Springheel Jakのブーツを履けば、届かない場所までジャン...
FormID: 0001FB70 TG11Heist TG11P3Specifics 2 The Arrow of...
__Arrow_of_Extricationは最後のドアを開く唯一の手段だ。こ...
__Arrow_of_Extricationは最後の扉を開く唯一の手段だ。この...
__Arrow of Extricationは最後の扉を開く唯一の方法だ。両方...
FormID: 0001FB6F TG11Heist TG11P2ActualEntrance 0 In the ...
__そしてImperial_Sewersへ入る。ここにその下水区画へ通じる...
__Imperial_Sewersの中だ。ほら、その下水区画へのゲートの鍵...
__Imperial_Sewersの中にある。ほら、その下水区画へのゲート...
FormID: 0001FB6E TG11Heist TG11P1WhatIsPlan 0 The Elder S...
__Elder_ScrollsはImperial_Palaceの中に厳重に保管されてい...
__Imperial_Palace内の決して破ることができない扉の先に、El...
__Imperial_Palace内の決して突破できない扉の先に、Elder Sc...
__Elder Scrollsは、Imperial Palaceにある厳重に警備された...
FormID: 0001FB6E TG11Heist TG11P1WhatIsPlan 1 You will ha...
__君はOld_Wayを通ることになる。そこはかつてImperial_Emper...
__Old_Wayを通るしかないだろう。かつてはImperialの皇帝たち...
__Old Wayを通るしかないだろう。かつてはImperialの皇帝たち...
FormID: 0001FB6E TG11Heist TG11P1WhatIsPlan 2 To unseal t...
__君はその入り口を開くために、宮殿の地下に侵入してGlass_o...
__君はその入り口を開くために、宮殿の地下に侵入してGlass_o...
__Old Wayの入り口の封印を解くために、宮殿の地下に忍び込み...
FormID: 0001FB63 TG11Heist TG11Reject 0 I understand. I d...
__わかった。私はこの仕事を、実行不可能と思う者にまかせた...
FormID: 0001FB62 TG11Heist TG11Accept 0 Capital! I have w...
__すばらしい!私は11年間この強盗を計画してきた。Savilla's...
__あっぱれ!この大仕事の準備に11年を要した。Savilla's Sto...
FormID: 0001FB61 TG11Heist TG11AmuseiDeliverMsg 0 The Gra...
__Gray_Foxが君に会いたいと言っている。Imperial_City、Elve...
__Gray Foxからまた会合の要請だ。帝都のElven_Gardensにある...
FormID: 0001FB4F TG11Heist TG11LastHeist 0 This is the bi...
__今度のはでかいヤマだ。こいつは今後数十年にわたって、書...
__でかいヤマだ。この先、数十年にわたって語り継がれる強盗...
FormID: 0001FB4F TG11Heist TG11LastHeist 1 We are going t...
__我々はImperial_PalaceからElder_Scrollsを1枚盗みだす。君...
__Imperial PalaceからElder Scrollsを一枚を盗み出す。挑戦...
FormID: 00022E1E TG11Heist TG11WhatNow 0 Ah! Still thinki...
__ああ、まだ君への報酬について考えているんだ。君の盗賊ギ...
__あっ、あぁ。何、君への報酬はまだ考え中なんだ。君のこと...
__ああ!やはり報酬が気になるか?盗賊ギルドに対する君の貢...
FormID: 00022E1E TG11Heist TG11WhatNow 1 Give this ring t...
__この指輪をAnvilのUmbranox伯爵夫人に届けて欲しい。私に関...
__この指輪をAnvilにいるUmbranox女伯に届けてくれ。私のこと...
FormID: 00022E1E TG11Heist TG11WhatNow 2 If she asks, jus...
__彼女が尋ねたら、ただ「見知らぬ男に届けてくれと頼まれた...
__聞かれたら、「見知らぬ男に届けてくれと頼まれた」とだけ...
FormID: 00022E1D TG11Heist TG11Reward 0 There is no buyer...
__買い手なんていないさ。これは名誉のためであって、金のた...
__買い手がついているわけではない。これは名誉のためであり...
__買い手などいない。今回は栄光のためであり、金のためでは...
__買い手などいない。これは栄光のためであり、金のためでは...
FormID: 00022E1D TG11Heist TG11Reward 1 As for your compe...
__君への報酬については、私を信じて欲しい。私の計画がうま...
__君への報酬に関しては、私を信じてもらいたい。計画が上手...
__報酬に関しては、私を信じてもらいたい。計画が上手く行け...
FormID: 00022E8C TG11Heist TG11RejectCowl 0 The curse has...
__呪いは破られた。盗賊たちは君が頭巾をかぶっている間は、...
__呪いは破られた。当然ながら、君が頭巾を被っているときの...
__呪いは破られた。当然ながら君が頭巾を被っているときのみ...
FormID: 00022E8C TG11Heist TG11RejectCowl 1 However, when...
__しかし、君が頭巾を脱げば、みなは君を君自身として認識す...
__しかしながら、頭巾を脱いでいる時は、皆、君を君自身とし...
__しかし頭巾を脱いでいる時は皆、君を君自身として認識する...
FormID: 00022E8C TG11Heist TG11RejectCowl 2 They will not...
__彼らには、君がただ頭巾を脱いだだけだ、ということがわか...
__彼らには、君がただ頭巾をとっただけの同一人物だとは分か...
FormID: 00022E8B TG11Heist TG11HistoryChanged 0 If Emer D...
__Emer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗まなければ、盗賊ギル...
__もしEmer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗んでいなければ、...
__もしEmer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗まなければ、Thie...
FormID: 00022E8B TG11Heist TG11HistoryChanged 1 Because o...
__彼は呪いのために、まともな社会ではやって行けなかった。...
__呪いのために、彼はまっとうな社会や仕事で生きることがで...
FormID: 00022E8B TG11Heist TG11HistoryChanged 2 That has ...
__すべては元通りだ。Imperial_Cityに行けば、Garden_of_Dare...
__呪いはすでに解かれた。Imperial Cityに行けば、Darelothの...
__その歴史はなくなった。Imperial Cityに行けば、Dareloth邸...
FormID: 00022E7C TG11Heist TG11TalkToMillona 0 By the pow...
__Elder_Scrollsの力により、私はNocturnal's_Cowlの真の盗賊...
__Elder_Scrollsの力にかけて、Emer_DarelothをNocturnal's_C...
__Elder_Scrollsの力よ、Nocturnal's_Cowlの本当の盗み手とし...
__Elder_Scrollsの力よ、私はここに、Nocturnal's_Cowlを盗ん...
__Elder Scrollsの力よ、私はここに、Emer DarelothこそNoctu...
FormID: 00022E71 TG11Heist TG11GiveRing 0 My husband's we...
__夫の結婚指輪だわ!もう2度と見れないと思っていたのに。彼...
__夫の結婚指輪だわ!また目にするなんて、思っても見なかっ...
__主人の結婚指輪だわ!もう見ることはないと思っていたのに...
FormID: 00022E6E TG11Heist TG11StrangersRing 0 This ring ...
__この指輪は私の夫のものです!彼はすでに10年以上行方知れ...
__この指輪は私の夫のものです!彼は10年以上行方知れずのま...
__この指輪は主人のものです!主人は10年以上行方知れずのま...
FormID: 00022E6E TG11Heist TG11StrangersRing 1 How did yo...
__あなた、これをどこで手に入れました?彼の居場所を知って...
__どこでこれを?主人の消息をご存知なの?どうして私に見せ...
FormID: 00022E74 TG11Heist TG11StrangersRing 0 I'm sorry,...
__失礼、私はなにも聞ませんでした。あなたが何を求めている...
__申し訳ありません、何とおっしゃいましたか。あなたの求め...
__ごめんなさい、聞こえませんでした。何の用であれ、大広間...
FormID: 00064621 TG11Heist TG11PriestAlarm 0 Hey! You don...
__おい!ここはお前がいていい場所じゃないぞ!
FormID: 000A7153 TG11Heist TG11MillonaGetUp 0 He looks fa...
__彼には見覚えがあるわ..
__あの男には見覚えが…
FormID: 0007BA9E TG11Heist TG11TalkToMillona15 0 From thi...
__いまこの瞬間から、私は犯罪者としての人生を永遠に放棄し...
__いまこの瞬間から、私は犯罪者としての人生を永遠に放棄す...
FormID: 00022E87 TG11Heist TG11TalkToMillona14 0 I guesse...
__君はそう言うと思ったよ。だから私の友人を連れてきたんだ。
FormID: 0007BA9D TG11Heist TG11TalkToMillona13 0 If you t...
__あなたが自分はCorvusだと発表するなら、私はあなたの存在...
__ご自分がCorvusであることを宣言しようとしても、私が否定...
FormID: 00022E86 TG11Heist TG11TalkToMillona12 0 You have...
__あなたはまた私を悲しませるのね。私は悪名高いGray_FoxをA...
__あなたは二度も私を悲しませるのね。悪名高き犯罪者であるG...
FormID: 00022E85 TG11Heist TG11TalkToMillona11 0 I've sto...
__私は君のすぐ隣に立ってみたが、君はまったく気づかなかっ...
__君のすぐ隣に立ってみたが、君はまったく気づかなかった。...
FormID: 00022E84 TG11Heist TG11TalkToMillona10 0 You mean...
__だからあなたは帰ってこれなかった?
__帰ることはできなかったとでも?
FormID: 0007BA9C TG11Heist TG11TalkToMillona09 0 Once I d...
__いったん頭巾をかぶると、Tamrielの誰もが私を、私だと認識...
__いったん頭巾をかぶると、私が誰であるかを区別できる者はT...
FormID: 0007BA9B TG11Heist TG11TalkToMillona08 0 [QUOTE]W...
__[QUOTE]Nocturnal's_cowlをかぶった者は歴史からその名前を...
__[QUOTE]Nocturnalの頭巾を被りし者は、何人であれ、歴史か...
FormID: 00022E83 TG11Heist TG11TalkToMillona07 0 Ten year...
__10年前、私は盗賊ギルドの元ギルドマスターからこの頭巾を...
__10年前、私はThieves Guildの先代のギルドマスターからこの...
FormID: 00022E82 TG11Heist TG11TalkToMillona06 0 Corvus! ...
__Corvus!本当にあなたなの?10年間、私はあなたからの知ら...
__Corvus!本当にあなたなの?10年間、ずっとあなたの知らせ...
FormID: 00022E80 TG11Heist TG11TalkToMillona05 0 I am als...
__私は君の行方不明の夫、Corvusだからね。
__私は君の行方不明の夫、Corvusでもあるからだ。
FormID: 00022E7F TG11Heist TG11TalkToMillona04 0 But...
__でも...。
__でも...
__ですが…
FormID: 00022E7E TG11Heist TG11TalkToMillona03 0 I am the...
__たしかに私はGray_Foxだが、君は騙されてはいないよ。
FormID: 00022E7D TG11Heist TG11TalkToMillona02 0 You're t...
__あなたはGray_Fox!私を騙したのね!
FormID: 0014C71B TG11Heist TG11PriestDeliverScroll 0 Celi...
__Celia_Camoran、ご希望のElder_Scrollです。
__Celia_Camoran、ご希望のElder_Scrollをお持ちしました。
ページ名:
▲
■
▼