OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/TGInfo
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 0003C179 TGInfo GOODBYE 0 Shadow hide you.
__影と共にあれ。
FormID: 00071F6D TGInfo HELLO 0 You are a skillful thief....
__あんたは熟練の盗賊だよ。あんたを仲間に出来てギルドは運...
FormID: 00071F6E TGInfo HELLO 0 The Gray Fox appreciates ...
__Gray Foxはお前がギルドの為にした全てに感謝してるよ。
FormID: 0003C178 TGInfo HELLO 0 I see you're a follower o...
__あんたもGray Foxの信奉者みたいだね。
FormID: 0003C17A TGInfo HELLO 0 The Gray Fox protects you.
__Gray Foxがあなたを護らんことを。
FormID: 0003CD0A TGInfo GREETING 0 I see you are with the...
__お前はGray Foxに従う者だな。買取をご希望かい?
FormID: 0003CD0B TGInfo GREETING 0 I'm really tired. Can ...
__俺は本当に疲れているんだ。今やらないと駄目なのか?
FormID: 0003CD0C TGInfo GREETING 0 Are you looking for a ...
__盗品買受人を探してるのか?
FormID: 0003CD0D TGInfo GREETING 0 Is this pleasure or bu...
__これは善意なのか? それとも仕事で?
__これは善意なの?それとも仕事で?
FormID: 0003CD0E TGInfo GREETING 0 I see you work with th...
__あんたGray Foxの下で働いてるヤツだな。
FormID: 0003CD0F TGInfo GREETING 0 Ah, yes. A guild broth...
__あぁ、うん。買受人を探すギルドの兄弟かい?
FormID: 0003F289 TGInfo GREETING 0 You wear the shadows w...
__盗賊の同胞よ。あんたは上手い具合に影をまとっているな。
FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 0 He is captain o...
__彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個...
FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 1 I heard the Gra...
__私が聞いたところだと、Gray_Foxは数年前、Lexが窃盗でArma...
__噂によると、数年前Lexが窃盗でArmand_Christopheを逮捕し...
FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's a Captain ...
__彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個...
FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 1 Two years ago I...
__2年前だな、俺はやつが逮捕しようとしてきたときに恥をかか...
FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's the Captai...
__彼は今Anvilで守備隊隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人...
__彼は今Anvilで衛兵隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人に...
FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 1 He made things ...
__彼はしばらくの間、Thieves_Guildにとって事態を困難なもの...
__しばし彼がいた間はThieves_Guildにとってはつらいことが多...
FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 2 I heard you wer...
__聞いたんだが、あの事件のうちひとつは、君がやったんだっ...
FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 0 The best source o...
__最高の情報源は物乞いたちだ。彼らの目と耳はいたるところ...
FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 1 However, be prepa...
__しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくこと...
__しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくこと...
FormID: 00073B88 TGInfo TGFence05 0 He is the best fence ...
__Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はギルド会館で過...
FormID: 000165EC TGInfo TGFence05 0 He is the best fence ...
__Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はImperial_City...
FormID: 000165EB TGInfo TGFence04 0 Orrin is a respectabl...
__そういうことなら、Orrinは立派な盗品買い受け人だね。彼は...
FormID: 000165EA TGInfo TGFence03 0 Luciana lives in Brav...
__LucianaはBravilに住んでいる。彼女はそこそこの盗品買い受...
FormID: 000165E9 TGInfo TGFence02 0 Dar Jee lives in Leya...
__Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネ持って持っ...
__Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネを持ってい...
FormID: 000165E8 TGInfo TGFence01 0 Ongar lives in Bruma....
__OngarはBrumaに住んでいる。彼はあまりカネを持ってはいな...
FormID: 0001EB64 TGInfo TGFences 0 Right here. I'm the be...
__ここだ。俺が仕事のうえでは一番だよ。君はGuild内での名声...
FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 0 What, I'm not good eno...
__何、俺じゃあんたには十分でないのか?あんたはFathisがあ...
FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 1 I'm just as good as he...
__ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は...
__ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は...
FormID: 0001EB68 TGInfo TGFences 0 Look no further. I'll ...
__これ以上見るな。あんたの盗品を買ってやるつもりだぜ。
FormID: 0001EB6A TGInfo TGFences 0 Yes. I buy stolen prop...
__そうだ。俺は盗品を買っている。交渉といくか?
FormID: 0001EB6B TGInfo TGFences 0 I can handle some type...
__俺はどんな盗品も扱っている。手に入れたもん見せてくれる...
FormID: 000165E7 TGInfo TGFences 0 The best fences are on...
__最高の盗品買い受け人は高位のThieves_Guild団員にのみ利用...
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 0 Jobs? We're ...
__仕事?我々は盗賊であって、石工や書き物屋ではない。
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 1 Look, you're...
__いいか、自分でできるだろ。適当な感じの家を探しに行くん...
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 2 When he leav...
__出かけたときを見計らって侵入していくらかものを盗む。そ...
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 3 However, you...
__しかしだな、我々のギルドの盗品買い受け人の誰かにしか盗...
FormID: 0003C170 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 I don't hav...
__今はギルドについての噂話をしている暇はない。
FormID: 00017C60 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 What do you...
__何を知りたいのかね?
FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 0 Well, sometimes the...
__さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。君は知っている...
__さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知ってい...
__さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知ってい...
FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 1 You should check in...
__君はたまには古参に何か請け負える、委託された仕事がない...
__お前はお前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確...
__お前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確認しに...
FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 0 You're kidding. Eve...
__うそだろ。誰だってNocturnalは知っているさ。彼女は影を司...
FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 1 Thieves Guild membe...
__Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している...
__Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している...
FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 0 First, never steal from...
__まず一つ、他のギルドの団員から盗んではならない。
FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 1 Second, never kill anyo...
__二つ、仕事において誰も殺してはならない。Dark_Brotherhoo...
FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 2 Third, don't steal from...
__三つ、貧者から盗んではならない。農民と乞食はGray_Foxの...
FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands...
__古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼らか...
FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 1 The current Doyen are A...
__現在の古参はArmand_ChristopheとS'krivva です。
__現在のDoyenはArmand ChristopheとS'krivva です。
FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands...
__古参はギルドマスターの手であり、目だ。おまえは古参から...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目だ。おまえはDoyenか...
FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 1 I am one Doyen and S'kr...
__古参の一人は私、もう一人はS'krivvaだ。
__Doyenの一人は私、もう一人はS'krivvaだ。
FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the eyes ...
__古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参か...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参か...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたはDoyen...
FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 1 This one is a Doyen. Ar...
__私がその古参です。Armand_Christopheも古参です。
__私がそのDoyenです。Armand Christopheもそうです。
FormID: 0001D4D0 TGInfo TGStealingFromGuild 0 You are rem...
__そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに...
__そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに...
__そんなことをすればギルドから除名される。ギルドに戻りた...
FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 0 Breaking any...
__3つの規則のいずれかに違反することは、盗賊ギルドからの追...
__三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放されます...
__三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放される。...
FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 1 Blood price ...
__血の代償は殺された各人のためのもので、ギルドの古参に支...
__血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払...
__血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払...
FormID: 0003C16F TGInfo TGGrayFox 0 The Gray Fox and I ar...
__Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠くしておきた...
__Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたい...
__Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたい...
FormID: 000165E4 TGInfo TGGrayFox 0 We don't talk about h...
__我々は彼について公に語る事はないんだ。Thieves GuildはGr...
FormID: 000983A8 TGInfo TGNoPayFines 0 It's your prison s...
__それはお前の懲役刑だ。俺の刑じゃない。
__それならご自由に。俺には関係ないな。
FormID: 000983A9 TGInfo TGNoPayFines 0 This one hopes the...
__こいつはハンターが牢屋を楽しめば良いと思ってる。
__牢屋を楽しみな、ハンター。
FormID: 000983A6 TGInfo TGPayFines 0 Consider it done. I ...
__終わったと考えてくれ。君の犯罪を帳消しにしよう。
FormID: 000983A7 TGInfo TGPayFines 0 It will be done. I w...
__それは終わるだろう。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。
__完了だ。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。
FormID: 000983A3 TGInfo TGPayCrimeGold 0 You can pay your...
__ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半...
__ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半...
FormID: 000983A4 TGInfo TGPayCrimeGold 0 The hunter can p...
__ハンターはガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、そ...
__ガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、私に半額払え...
FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 0 Armand Christoph...
__Armand ChristopheとS'krivvaはCyrodiil中のガードや裁判官...
__Armand ChristopheとS'krivvaは、Cyrodiil中のガードや裁判...
FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 1 They can make al...
__彼らに罰金の半額を渡せば、あなたに出されている令状を取...
__彼らに罰金の半額を差し出せば、あなた宛の令状を取り下げ...
終了行:
FormID: 0003C179 TGInfo GOODBYE 0 Shadow hide you.
__影と共にあれ。
FormID: 00071F6D TGInfo HELLO 0 You are a skillful thief....
__あんたは熟練の盗賊だよ。あんたを仲間に出来てギルドは運...
FormID: 00071F6E TGInfo HELLO 0 The Gray Fox appreciates ...
__Gray Foxはお前がギルドの為にした全てに感謝してるよ。
FormID: 0003C178 TGInfo HELLO 0 I see you're a follower o...
__あんたもGray Foxの信奉者みたいだね。
FormID: 0003C17A TGInfo HELLO 0 The Gray Fox protects you.
__Gray Foxがあなたを護らんことを。
FormID: 0003CD0A TGInfo GREETING 0 I see you are with the...
__お前はGray Foxに従う者だな。買取をご希望かい?
FormID: 0003CD0B TGInfo GREETING 0 I'm really tired. Can ...
__俺は本当に疲れているんだ。今やらないと駄目なのか?
FormID: 0003CD0C TGInfo GREETING 0 Are you looking for a ...
__盗品買受人を探してるのか?
FormID: 0003CD0D TGInfo GREETING 0 Is this pleasure or bu...
__これは善意なのか? それとも仕事で?
__これは善意なの?それとも仕事で?
FormID: 0003CD0E TGInfo GREETING 0 I see you work with th...
__あんたGray Foxの下で働いてるヤツだな。
FormID: 0003CD0F TGInfo GREETING 0 Ah, yes. A guild broth...
__あぁ、うん。買受人を探すギルドの兄弟かい?
FormID: 0003F289 TGInfo GREETING 0 You wear the shadows w...
__盗賊の同胞よ。あんたは上手い具合に影をまとっているな。
FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 0 He is captain o...
__彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個...
FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 1 I heard the Gra...
__私が聞いたところだと、Gray_Foxは数年前、Lexが窃盗でArma...
__噂によると、数年前Lexが窃盗でArmand_Christopheを逮捕し...
FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's a Captain ...
__彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個...
FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 1 Two years ago I...
__2年前だな、俺はやつが逮捕しようとしてきたときに恥をかか...
FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's the Captai...
__彼は今Anvilで守備隊隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人...
__彼は今Anvilで衛兵隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人に...
FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 1 He made things ...
__彼はしばらくの間、Thieves_Guildにとって事態を困難なもの...
__しばし彼がいた間はThieves_Guildにとってはつらいことが多...
FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 2 I heard you wer...
__聞いたんだが、あの事件のうちひとつは、君がやったんだっ...
FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 0 The best source o...
__最高の情報源は物乞いたちだ。彼らの目と耳はいたるところ...
FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 1 However, be prepa...
__しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくこと...
__しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくこと...
FormID: 00073B88 TGInfo TGFence05 0 He is the best fence ...
__Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はギルド会館で過...
FormID: 000165EC TGInfo TGFence05 0 He is the best fence ...
__Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はImperial_City...
FormID: 000165EB TGInfo TGFence04 0 Orrin is a respectabl...
__そういうことなら、Orrinは立派な盗品買い受け人だね。彼は...
FormID: 000165EA TGInfo TGFence03 0 Luciana lives in Brav...
__LucianaはBravilに住んでいる。彼女はそこそこの盗品買い受...
FormID: 000165E9 TGInfo TGFence02 0 Dar Jee lives in Leya...
__Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネ持って持っ...
__Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネを持ってい...
FormID: 000165E8 TGInfo TGFence01 0 Ongar lives in Bruma....
__OngarはBrumaに住んでいる。彼はあまりカネを持ってはいな...
FormID: 0001EB64 TGInfo TGFences 0 Right here. I'm the be...
__ここだ。俺が仕事のうえでは一番だよ。君はGuild内での名声...
FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 0 What, I'm not good eno...
__何、俺じゃあんたには十分でないのか?あんたはFathisがあ...
FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 1 I'm just as good as he...
__ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は...
__ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は...
FormID: 0001EB68 TGInfo TGFences 0 Look no further. I'll ...
__これ以上見るな。あんたの盗品を買ってやるつもりだぜ。
FormID: 0001EB6A TGInfo TGFences 0 Yes. I buy stolen prop...
__そうだ。俺は盗品を買っている。交渉といくか?
FormID: 0001EB6B TGInfo TGFences 0 I can handle some type...
__俺はどんな盗品も扱っている。手に入れたもん見せてくれる...
FormID: 000165E7 TGInfo TGFences 0 The best fences are on...
__最高の盗品買い受け人は高位のThieves_Guild団員にのみ利用...
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 0 Jobs? We're ...
__仕事?我々は盗賊であって、石工や書き物屋ではない。
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 1 Look, you're...
__いいか、自分でできるだろ。適当な感じの家を探しに行くん...
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 2 When he leav...
__出かけたときを見計らって侵入していくらかものを盗む。そ...
FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 3 However, you...
__しかしだな、我々のギルドの盗品買い受け人の誰かにしか盗...
FormID: 0003C170 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 I don't hav...
__今はギルドについての噂話をしている暇はない。
FormID: 00017C60 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 What do you...
__何を知りたいのかね?
FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 0 Well, sometimes the...
__さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。君は知っている...
__さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知ってい...
__さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知ってい...
FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 1 You should check in...
__君はたまには古参に何か請け負える、委託された仕事がない...
__お前はお前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確...
__お前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確認しに...
FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 0 You're kidding. Eve...
__うそだろ。誰だってNocturnalは知っているさ。彼女は影を司...
FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 1 Thieves Guild membe...
__Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している...
__Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している...
FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 0 First, never steal from...
__まず一つ、他のギルドの団員から盗んではならない。
FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 1 Second, never kill anyo...
__二つ、仕事において誰も殺してはならない。Dark_Brotherhoo...
FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 2 Third, don't steal from...
__三つ、貧者から盗んではならない。農民と乞食はGray_Foxの...
FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands...
__古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼らか...
FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 1 The current Doyen are A...
__現在の古参はArmand_ChristopheとS'krivva です。
__現在のDoyenはArmand ChristopheとS'krivva です。
FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands...
__古参はギルドマスターの手であり、目だ。おまえは古参から...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目だ。おまえはDoyenか...
FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 1 I am one Doyen and S'kr...
__古参の一人は私、もう一人はS'krivvaだ。
__Doyenの一人は私、もう一人はS'krivvaだ。
FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the eyes ...
__古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参か...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参か...
__Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたはDoyen...
FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 1 This one is a Doyen. Ar...
__私がその古参です。Armand_Christopheも古参です。
__私がそのDoyenです。Armand Christopheもそうです。
FormID: 0001D4D0 TGInfo TGStealingFromGuild 0 You are rem...
__そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに...
__そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに...
__そんなことをすればギルドから除名される。ギルドに戻りた...
FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 0 Breaking any...
__3つの規則のいずれかに違反することは、盗賊ギルドからの追...
__三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放されます...
__三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放される。...
FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 1 Blood price ...
__血の代償は殺された各人のためのもので、ギルドの古参に支...
__血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払...
__血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払...
FormID: 0003C16F TGInfo TGGrayFox 0 The Gray Fox and I ar...
__Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠くしておきた...
__Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたい...
__Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたい...
FormID: 000165E4 TGInfo TGGrayFox 0 We don't talk about h...
__我々は彼について公に語る事はないんだ。Thieves GuildはGr...
FormID: 000983A8 TGInfo TGNoPayFines 0 It's your prison s...
__それはお前の懲役刑だ。俺の刑じゃない。
__それならご自由に。俺には関係ないな。
FormID: 000983A9 TGInfo TGNoPayFines 0 This one hopes the...
__こいつはハンターが牢屋を楽しめば良いと思ってる。
__牢屋を楽しみな、ハンター。
FormID: 000983A6 TGInfo TGPayFines 0 Consider it done. I ...
__終わったと考えてくれ。君の犯罪を帳消しにしよう。
FormID: 000983A7 TGInfo TGPayFines 0 It will be done. I w...
__それは終わるだろう。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。
__完了だ。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。
FormID: 000983A3 TGInfo TGPayCrimeGold 0 You can pay your...
__ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半...
__ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半...
FormID: 000983A4 TGInfo TGPayCrimeGold 0 The hunter can p...
__ハンターはガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、そ...
__ガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、私に半額払え...
FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 0 Armand Christoph...
__Armand ChristopheとS'krivvaはCyrodiil中のガードや裁判官...
__Armand ChristopheとS'krivvaは、Cyrodiil中のガードや裁判...
FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 1 They can make al...
__彼らに罰金の半額を渡せば、あなたに出されている令状を取...
__彼らに罰金の半額を差し出せば、あなた宛の令状を取り下げ...
ページ名:
▲
■
▼