- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
FormID: 0003DE52 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Dervera Romalen is sure proud of the Newlands lodge. I think she's especially happy that the Red Queen drinks there.
__Dervera RomalenはNewlands lodgeがお気に入りらしい。彼女はそこでRed Queenを飲むことに 喜びを感じているようです。
__Newlands_lodgeは、Dervera_Romalenの自慢の店です。特に、そこで飲むRed_Queenは、彼女のお気に入りです。
FormID: 0003E95B NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Dervera Romalen seems pleased that so many folks drink at the Newlands lodge. She takes great pride in it.
__Newlands lodgeで人々が飲むのを眺めるがDervera Romalenの喜びらしい。それこそが彼女のプライドなんでしょう。
__Dervera Romalenの楽しみは、Newlands lodgeにいるたくさんの酒飲み仲間です。それが彼女の自慢なんでしょう。
FormID: 0003DFA8 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Mach-Na runs a good business. He's a grumpy old man, though.
__Mach-Naは頑固な老人だが、良い経営者ですよ。
__Mach-Naはいい店を経営しています。頑固者なのが玉にきずですが。
FormID: 0003E96D NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 There are some quality books at Mach-Na's. Just don't catch him when he's in a bad mood.
__Mach-Naの店には上質の書物が揃えられています。だけど、彼の機嫌が悪いときは触れないほうが良いでしょう。
__Mach-Naの店では、中々の質の本を扱っています。ですが、彼の機嫌が悪い時は、関わらない方がが良いでしょう。
__Mach-Naの店では、中々の質の本を扱っています。ですが、機嫌が悪い時は、関わらない方がが良いでしょう。
__Mach-Naの店では、中々の質の本を扱っています。ですが、機嫌が悪い時は、関わらない方が良いでしょう。
FormID: 0003DFB1 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 If you're looking for armor, you should speak with Tertia Viducia.
__アーマーを探しているなら、Tertia Viduciaと話すべきでしょう。
__鎧を探しているなら、Tertia Viduciaと話しなさい。
FormID: 0003E973 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 I think Tertia Viducia has a good supply of light armor.
__Tertia Viduciaは優秀な軽装鎧を扱っているようです。
__Tertia Viduciaの店では、優秀な軽装鎧を扱っているようです。
FormID: 0003DFB4 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 I've heard that Hil the Tall knows a lot about Alteration, how to cast shields and that sort of thing.
__Hil the TallはAlteration、shiledとその類の呪文の使い方に詳しいと聞いたことがあります。
FormID: 0003E979 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 I understand Hil the Tall will teach Alteration to anyone willing to pay.
__Hil the Tallは金を積めばAlterationの技を伝授してくれるそうです。
__Hil_the_Tallは、金と引き換えに、Alterationの技を伝授してくれるそうです。
FormID: 0003DFBD NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Gruiand Garrana can talk her way out of anything. Of course, all she usually talks about is herself.
__Gruiand Garranaは自分のどんな変わった事でも話せるんだ。当然、彼女が話すのはいつも彼女自身のことさ。
__Gruiand Garranaはどんな時も自分の作法で話を進めます。もちろん、彼女の話す話題は、たいていが自分の事です。
FormID: 0003E97F NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 That Gruiand Garrana is really full of herself. She'll talk your ear off, if you let her.
__あのGruiand Garranaは本当にいつも自分のことばかり。放っておくといつまでもおしゃべりしているよ。
__あのGruiand Garranaは本当にいつも自分の事しか考えていません。放っておくと、耳が変になりそうです。
FormID: 0003DFBE NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Ohtesse is a wonderfully gifted healer. I sometimes worry that she spends too much time taking care of others, and not enough on herself.
__Ohtesseは素晴らしく優秀なヒーラーです。 熱心すぎて、時々医者の不養生が心配になりますね。
__Ohtesseは才能ある優秀なヒーラーです。 熱心すぎて、時々医者の不養生が心配になりますね。
FormID: 0003E985 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 I hope Ohtesse is taking care of herself. She's a gifted healer, and she spends all her time helping others.
__Ohtesseにはもっと自分の体を気遣って欲しい。彼女は優秀なヒーラーであり、他者を救うのに全ての時間を投げ打っています。
FormID: 0003DFCA NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 I've heard that Naspia Cosma would rather be fighting in the Arena than spending time at the castle. She's excellent with a blade.
__Naspia Cosmaは城で過ごすよりArenaで戦っているときの方が生き生きしていると聞きます。彼女は剣を持つと実に素晴らしい。
__Naspia_Cosmaは城で過ごすより、Arenaで戦いたいと思っているようです。剣を持つ彼女は、実に素晴らしい。
FormID: 0003E98B NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Naspia Cosma is really skilled with her blade. It's a shame she doesn't compete in the Arena.
__Naspia Cosmaは実に剣技に優れている。Arenaで闘わないということは彼女にとって生き恥と言えるだろう。
__Naspia_Cosmaは実に剣技に優れている。Arenaで闘わないということは彼女にとって生き恥と言えるだろう。
__Naspia Cosmaは実に剣技に優れている。Arenaでの戦いに出ない事が、悔やまれるほどです。
FormID: 0003DFCB NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 That Ra'qanar seems a bit shady to me. He does a good job on the horses at the castle, though.
__あのRa'qanarは城で馬を扱っているが良い仕事をする。だがちょっと疑わしいところがあるように見える。
__あのRa'qanarは、ちょっと胡散臭い気がします。城の厩務員としては、良い仕事をするんですが。
FormID: 0003E991 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 There's something about Ra'qanar I just don't trust.
__Ra'qanarに関して何かがあります。 私はただ信じません。
__Ra'qanarには何かがある。ともかく信用できません。
FormID: 0003DFD4 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 I spoke with Deetsan at the Mages Guild recently. I've never seen someone so happy about being in the guild.
__最近Mage GuildでDeetsanと話したよ。ギルドであんな幸せそうにしている人は今まで見たことがないよ。
__この間、Mages GuildでDeetsanと話したんですが、ギルドであんな幸せそうにしている人を見たのは初めてです。
FormID: 0003E997 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Deetsan must be the happiest Mages Guild member in all of Tamriel. I think it was always his dream to join.
__Deetsanは全Tamriel中で最も幸せなMage Guildのメンバーだろう。いつも夢の世界をさまよっているようだ。
__DeetsanはTamrielで一番も幸せなMages Guildのメンバーでしょう。ギルドに入る事が、彼女の夢だったんでしょうね。
__DeetsanはTamrielで一番幸せなMages Guildのメンバーでしょう。ギルドに入る事が、彼女の夢だったんでしょうね。
FormID: 0003DFD5 NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Ganredhel sure does have a knack for training dogs. I've heard that she will train people as well, for a price.
__Ganredhelは確かに犬の訓練のコツを掴んでいるようだ。聞けば、金を払うことで人も同様に訓練してくれるそうです。
__Ganredhelは犬をトレーニングするコツを知っているみたいです。同じように、人間のトレーニングもしているようですよ。お金と引き換えに。
FormID: 0003E99A NQDCheydinhal INFOGENERAL 0 Ganredhel can teach you about Acrobatics, for a price. Of course, she'd rather be training her dogs.
__Ganredhelはお金でAcrobaticsを教えてくれる。もちろん、彼女は犬を訓練する方が得意です。
__Ganredhelは、お金と引き換えに、Acrobaticsを教えてくれます。もちろん、犬のトレーニングの方が得意ですが。
FormID: 0008B61A NQDCheydinhal GREETING 0 The gate may be closed, but some say you slew the Count's son in the process. Is this what defines a hero?
__ゲートは閉じたかもしれないが、その途中で伯爵の息子を君が見捨てたと言う者もいる。これではヒーローとよべるだろうか?
FormID: 0018D280 NQDCheydinhal GREETING 0 Cheydinhal sleeps more soundly tonight, thanks to you, friend. What can I do for you?
__Cheydinhalは紺やぐっすりと眠る事が出来ます、有難う、友よ。何かお手伝いできる事は有るかな?
__Cheydinhalは今夜、安心して眠れます。ありがとう、友よ。何かお手伝いできる事がありませんか?
FormID: 0018D287 NQDCheydinhal GREETING 0 Even a small bit of good news is refreshing in these grim times. I salute your courage, Savior of Cheydinhal!
__あなたの達成した事は全体から見れば些細な朗報かもしれませんが、この重苦しい時代に活気をもたらしています。あなたの勇気に敬意を表します、Cheydinhalの救世主よ!
FormID: 0018D28E NQDCheydinhal GREETING 0 Cheydinhal is in your debt, friend. That Oblivion Gate had us all living in fear.
__Cheydinhalはあなたに借りが出来てしまったな、友よ。あのOblivion Gateは我々全ての生き物を脅かしていたのだ。
__Cheydinhalはあなたに借りが出来ました、友よ。あのOblivion Gateは我々全てを脅かしていたのです。
__Cheydinhalはあなたに借りが出来ました、友よ。あのOblivion Gateは我々すべての住民を脅かしていたのです。
FormID: 0018D295 NQDCheydinhal GREETING 0 Your reputation precedes you, Gate-Closer, Scourge of Oblivion, Hero of Kvatch!
__あなたの名より名声のほうが先に知られているよ、ゲートを閉じるにしてOblivionの天敵、そしてKvatchのヒーロー!
__あなたの名前より名声のほうが先に知られてますよ。ゲートの封印者、Oblivionの天敵、そしてKvatchの英雄と!
FormID: 0018D29C NQDCheydinhal GREETING 0 Thank you for closing the Oblivion Gate. We all took heart when we heard the news.
__Oblivion Gateを閉じてくれてありがとうございます。その話を聞いて皆、喜んでいますよ。
FormID: 00023FA3 NQDCheydinhal GREETING 0 Books. I sell books. Go ahead. Look. Buy some.
__本。俺、本売ってる。ほら。見ろ。何か買え。
__本です。本を売ってます。どうぞご覧になって。買ってください。
FormID: 0004E884 NQDCheydinhal GREETING 0 Welcome to Black Waterside Stables. Finest horses in all Cyrodiil. And I'm speaking literally. I'm Tovas Selvan, the owner.
__Black Waterside Stablesへようこそ。Cyrodiilで最も素晴らしい馬が揃ってますよ。全てここにね。そして、あなたと話しているのがわたくし、Tovas Selvan。ここの主人さ。
__Black Waterside Stablesへようこそ。Cyrodiil随一の名馬が揃ってますよ。嘘じゃないよ。私はTovas Selvan。ここの主人です。
__Black Waterside Stablesへようこそ。Cyrodiilで一番の馬たちです。文字通りの意味で。オーナーの Tovas Selvanです。
__Black Waterside Stablesへようこそ。Cyrodiilで一番の馬たちです。文字通りの意味で。オーナーのTovas Selvanです。
FormID: 0004E886 NQDCheydinhal GREETING 0 Well, yes, my name.... Mivryna Arano. Excuse me, but I don't speak much. With people, that is.
__そう、そうよ。私の名前は・・・Mivryna Arano。申し訳ないけど、話すのは得意じゃないの。人々とはね。そう。
__ええと、その、名前は…Mivryna Aranoです。ごめんなさい、うまく話せないの。その…他人とは。
FormID: 0004E88A NQDCheydinhal GREETING 0 Welcome to Newlands Lodge, the best place to drink in Cheydinhal. Not counting the Chapel... haha. I'm Dervera Romalen.
__ようこそ、Newlands Lodgeへ。Cheydinhalで酒を飲むには最適な場所さ。礼拝堂は最適な場所の対象にはならんねぇ・・・ハハ。私の名はDervera Romalenさ。
__ようこそ、Newlands Lodgeへ。Cheydinhalで酒を飲むならここさ。礼拝堂じゃ、話にならないね・・・ハハ。私の名はDervera Romalenさ。
__ようこそ、Newlands Lodgeへ。Cheydinhalで一番の酒場だよ。教会はノーカンよ・・・ハハ。私はDervera Romalenよ。
FormID: 0004E88A NQDCheydinhal GREETING 1 This is a Dark Elf bar. Cursing, spitting, and screaming? No problem.
__ここはDark Elf barさ。呪い?唾吐き?金切り声?問題ないよ。
__ここはDark Elf barさ。罵声?唾吐き?金切り声?どんとこいさ。
__ここはDark Elfのバーだ。罵声?唾吐き?叫び声?どんとこいさ。
FormID: 0004E88A NQDCheydinhal GREETING 2 Fighting is fine with me, too, only the Guard objects, and they'll fine you or lock you up. Not my call.
__喧嘩もいいじゃないか、衛兵の邪魔だけはどうしようもないがね、罰金か牢獄行きだ。私は呼ばないがね。
__喧嘩もいいが、衛兵が問題だ。罰金か牢獄送りになる。どうしようもない。
FormID: 0004E890 NQDCheydinhal GREETING 0 Mariana Ancharia, hostess of Cheydinhal Bridge Inn. We provide beds and food to persons of quality in the Cheydinhal community.
__Mariana Ancharia。Cheydinhal Bridge Innのオーナーをしています。私はCheydinhalに訪れた人々に食料とベッドを提供しています。
__Cheydinhal Bridge Innの女将、Mariana Anchariaです。Cheydinhalの皆さんに食料とベッドを提供しています。
FormID: 0004E895 NQDCheydinhal GREETING 0 Borba gra-Uzgash. We've got everything the adventurer needs. I'm an old adventurer myself, and I know what's wanted.
__Borba gra-Uzgashです。冒険に必要なものは何でも揃ってる。私自信も昔は冒険者でね、何が望まれるか知っていますよ。
__Borba gra-Uzgashよ。冒険に必要なものは何でも揃ってる。元冒険者だから、何が望まれるか知っているのよ。
FormID: 000749E8 NQDCheydinhal GREETING 0 Me? I'm Magub gro-Orum. Borba and me, we were pals in the adventuring trade. Now I help him run the store.
__私か?私はMagub gro-Orum。Borbaと私は親友で、冒険して交易を広げたものだ。今、私は彼が店をやるのを助けている。
__私か?私はMagub gro-Orum。Borbaとは、交易で一儲けした仲だ。今は彼の店を手伝ってる。
__俺?俺はMagub gro-Orum。Borbaとは、交易で一儲けした仲だ。今は彼の店を手伝ってる。
FormID: 0004E8A2 NQDCheydinhal GREETING 0 The March Rider sells and repairs weapons and armor. Can I help you? I'm Tertia Viducia.
__March Riderでは鎧と武器を販売し、修理します。何かお手伝いできます?私はTertia Viduciaです。
__March Riderでは鎧と武器を販売し、修理します。何かお手伝いできます?私はTertia Viduciaです。
__March Riderでは鎧と武器を販売と修理を行っています。何かお困りですか?私はTertia Viduciaです。
__March Riderでは武器防具の修理・販売を行っています。何かお困りですか?私はTertia Viduciaです。
FormID: 0004E8A4 NQDCheydinhal GREETING 0 Praise Arkay, and all her little woodland creatures! I'm Hil the Tall, Priest of Arkay.
__Arkayを讃えよ。そして彼女の小さき樹木の大地に住まうものどもを!私はHil the Tall、Arkayの僧侶です。
__Arkayと森の小さな生き物を讃えなさい!私はHil_the_Tall、Arkayの司祭です。
__Arkayと森の小さな生き物を讃えなさい!私はArkayの神官、Hil the Tallです。
FormID: 0004E8A4 NQDCheydinhal GREETING 1 I'm also a trainer in the arts of Alteration. I love magic, too. I love everything. And everyone. You, too.
__私は変成魔術のトレーナーでもあります。魔術を愛しすぎて、どんなものであろうと好きなのです。そしてみんなも愛してますよ、貴方も。
__私は変成魔術のトレーナーでもあります。魔術を愛しすぎて、どんなものであろうと好きなのです。そしてみんなも愛してますよ、貴方も。
__私は変成魔術のトレーナーでもあります。魔術も愛してます。そして全てを愛していますよ。あたなのことも。
__私は変成魔術のトレーナーでもあります。魔術も愛してます。そして全てを愛していますよ。あなたのことも。
__同時にAlterationのトレーナーです。私は魔法を、全てを、みんなを愛しています。もちろん、あなたも。
FormID: 0004E8A6 NQDCheydinhal GREETING 0 Blessings of the Nine. I'm Ohtesse the Healer. By the grace of Mara, I offer Advanced Training in the Restoration Arts.
__Nineの祝福あれ。私はOhtesse the Healer。Maraの慈悲により、回復術の上級トレーニングを授けましょう。
__Nineの祝福を。Ohtesse the Healerです。Maraの慈悲により、Restorationの上級トレーニングを提供しております。
FormID: 0004E8A8 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Errandil, Living Saint of Arkay, and the Chapel's chief crusader against the wicked practice of necromancy.
__私はErrandil。Arkay神の生ける聖者にして礼拝堂の聖騎士団長、邪悪な死霊術に手を染めた者たちと戦う者だ。
__私はErrandil。Arkayの聖人、礼拝堂の聖騎士団長。邪悪な死霊術と戦う者です。
__Arkayの生き聖者、Errandilです。邪悪な死霊術と戦う教会の活動家です。
FormID: 0004E8AB NQDCheydinhal GREETING 0 I am Gruiand Garrana, Primate of Arkay, and spiritual leader of the Cheydinhal Chapel.
__私はGruiand Garrana。Arkay神の主席司教にして、Cheydinhal礼拝堂における魂の導き手である。
__私はGruiand Garrana。Cheydinhalの礼拝堂の精神的指導者で、Arkayの大司教です。
__Arkayの大神官でCheydinhal教会の精神的リーダー、Gruiand Garranaです。
FormID: 0004E8AB NQDCheydinhal GREETING 1 In that capacity, I am pleased to offer Advanced Training in Speechcraft, that the faithful might better spread the word of Gods' graces.
__喜んで話術の上級トレーニングを限界まで授けましょう、心をこめれば神の慈悲ある言葉が世に広まることになるでしょうから。
__神官として、喜んで話術の上級トレーニングを致しております。信徒たちが神々の御言葉を末永く広められるように。
FormID: 0004E8AC NQDCheydinhal GREETING 0 I am Andel Indarys, Count Cheydinhal. There is no more generous or just ruler in Cyrodiil, if I say so myself.
__私はAndel Indarys、Cheydinhalの伯爵だ。私より寛大な領主はいないと言われているが、自分でもそう思わないではない。
__私はAndel Indarys、Cheydinhalの伯爵だ。私より寛大な領主はいないと言われているが、自分でもそう思わないではない。
__私はAndel Indarys、Cheydinhalの伯爵だ。Cyrodiilに、私より寛大な領主はいない。
__Cheydinhal伯、Andel Indarysだ。自分で言うのもなんだが、Cyrodiilで最も寛大な支配者だ。
FormID: 0004E8AE NQDCheydinhal GREETING 0 I am Naspia Cosma, Cheydinhal's Steward. I offer introductory training with Blades, and may condescend to accept you as a student.
__私はCheydinhalの事務長、Naspia Cosmaよ。あなたを生徒として剣のトレーニングをしてあげてもいいわよ。
__私はCheydinhalの事務長、Naspia Cosmaよ。あなたを生徒として剣のトレーニングをしてあげてもいいわよ。
__私はCheydinhalの執事、Naspia Cosmaです。Bladesの初級トレーニングができます。あなたを生徒にしてあげてもいいわよ。
__Cheydinhalの執事、Naspia Cosmaです。Bladesの初級トレーニングをやっています。職場放棄して、あなたを弟子にしてもいいけど。
__Cheydinhalの執事、Naspia Cosmaです。Bladeスキルの初級トレーニングをやっています。職場放棄して、あなたを弟子にしてもいいけど。
FormID: 0004E8B0 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Ulene Hlervu, Castle Mage. Perhaps you've been warned off me as a scandalous, blasphemous scoffer and cynic.
__私はUlene Hlervu、宮廷魔術師です。多分、私の事をこう警告されて来たのでしょう、不敬にして、冒涜的、冷笑的で皮肉屋、と。
__私はUlene Hlervu、宮廷魔術師です。多分、私の事をこんな風に忠告されたでしょう。恥知らずで、高笑いの皮肉屋と。
__宮廷魔術師のUlene Hlervuです。ひょっとして、恥知らずで、罰当たりな嘲笑家の皮肉屋だから、私に近づくなって言われませんでした?
FormID: 0004E8B0 NQDCheydinhal GREETING 1 The characterization is completely accurate. I despise the gods and those who bow before them.
__性格ってのは全く例外を認めないもんだよ。私は神々とそいつらの前で誓いを立てたような奴を軽蔑しているのさ。
__その説明は完全に正確よ。私は神々も神々の前にひざまずく人々も軽蔑しているのよ。
__その性格描写は完全に性格です。神々と神々にかしずく連中を私は軽蔑しています。
FormID: 0004E8B2 NQDCheydinhal GREETING 0 It is just Ra'qanar, the poor porter. Do you wish to beat me? Punish me? Of course, Ra'qanar deserves your scorn... but pity this one, please.
__ここにいるのはただのRa'qanar、可哀想な荷物運びさ。私を叩きのめしたい?罰をくわえたい?勿論、Ra'qanar は貴方に軽蔑されて当然の者...ですがお慈悲をどうかお願いします。
__わたくしめは、Ra'qanar、哀れな雑用係です。私を鞭打ちたい?罰したい?もちろん、Ra'qanar は軽蔑されて当然...ですがお慈悲を。
__哀れな雑用係、Ra'qanarです。私を鞭打ちたい?罰したい?もちろん、Ra'qanarは軽蔑されて当然...でも、どうかお慈悲を。
FormID: 0004E8B4 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Burz gro-Khash, and I'm in charge of this St. Jiub's Fair. All I need is clowns, monkeys, and jugglers. No. Wait... just need jugglers....
__俺は、お前がWood Elfに奴の魔法の短剣について何と言ってたか想像してるよ。ヒハハハ!そら、金だ。楽しんでこい。
__Burz gro-Khashだ。俺はご覧の聖Jiubの祭りの責任者だ。必要なのは、ピエロ、サル、ジャグラーだ。いや、待て…ジャグラーだけでいいな…
FormID: 0004E8B4 NQDCheydinhal GREETING 1 Yeah. This is the Cheydinhal Fighter's Guild. Look around. See any fighters? Right. That's the problem. No fighters, no guild.
__ああ。ここがCheydinhalの戦士ギルドだ。見渡してみろよ、戦士が何人いる?そうだ、それが問題なんだ。戦士がいなきゃギルドもねえ。
__ああ。ここがCheydinhalのFighters Guildだ。見渡してみろよ、戦士が何人いる?そうだ、それが問題なんだ。戦士がいなきゃギルドもねえ。
__ああ。ここがCheydinhalのFighters Guildだ。見渡してみろよ、戦士がいるか?それが問題なんだ。戦士なしに、ギルドはない。
__そうだ。ここはCheydinhalの戦士ギルドだ。見渡してみろよ。戦士がいるか?それが問題だ。戦士がいない。ギルドがない。
FormID: 0004E8B6 NQDCheydinhal GREETING 0 Keld of the Isles. Guardian of the Fighters Guild. And how did I achieve that high rank, you ask?
__Keld_of_the_Isles。 Fighters_GuildのGuardian。 そして、君は、私がどのようにハイランクになったのか 知りたいかい?
__Keld_of_the_Isles。 Fighters_GuildのGuardian。 そして、君は、私がどのようにハイランクになったのか 知りたいかい?
__Keld_of_the_Isles。 Fighters_GuildのGuardianだ。私がどうやってこのランクに昇ったのか、知りたいかい?
__Keld of the Isles。 戦士ギルドのGuardianだ。どうやってこのランクまで昇ったか教えてやろうか?
FormID: 0004E8B6 NQDCheydinhal GREETING 1 Patience. Caution. Slow and steady wins the race, my father always said. Careless fighters get one last white shirt and a box. Not me.
__忍耐。用心。私の父は、いつも「ゆっくりと着実」がレースに勝つと言いました。不注意なファイターは最終的に看守と牢屋に世話になるだろうね。私は違うが。
__忍耐。用心。私の父は、「急がば回れ」といつも言っていました。不用意なファイターは最終的に看守と牢屋に世話になるだろうね。私は違うが。
__忍耐に用心だ。「急がば回れ」が父の口癖だった。不注意な戦士は痛い目に遭う。俺は違うが。
FormID: 0004E8B8 NQDCheydinhal GREETING 0 Ohtimbar, Fighters Guild Guardian. Maybe you saw me in the Arena, couple years ago? I was a contender.
__Ohtimbar、戦士ギルドの衛士だ。もしかすると闘技場で会ったことあるかな、ここ数年前だが?私は選手だったことがあるんだ。
__Ohtimbar、Fighters Guildの衛士だ。もしかすると闘技場で会ったことあるかな、ここ数年前だが?私は選手だったことがあるんだ。
__Ohtimbar、Fighters GuildのGuardianだ。もしかすると、数年前にArenaで私を見なかったか?昔、そこの選手だったんだ。
__戦士ギルドのGuardian、Ohtimbarだ。もしかして、数年前にArenaで俺を見たことは?昔、闘士だった。
FormID: 0004E8B8 NQDCheydinhal GREETING 1 I got out while I still had the original set of legs, arms, and eyes. Fighters Guild is a perfect place for me now.
__元の四肢に両目が揃ってる間は辞めやしないね。戦士ギルドは私のためにあるような所さ。
__元の四肢に両目が揃ってる間は辞めやしないね。Fighters Guildは私のためにあるような所さ。
__五体満足なうちは、引退しないよ。Fighters Guildは私のためにあるような所さ。
FormID: 0004E8BA NQDCheydinhal GREETING 0 What are you doing in here? Wander in by mistake? This is the Mages Guild. You want a barn or sheep pen or something.
__君はここで何をしているのだ?場違いな所を何故歩き回っている?ここは魔術師ギルドだ。君には納屋か羊囲いか、そういったものがお似合いだろう。
__君はここで何をしているのだ?場違いな所を何故歩き回っている?ここはMages Guildだ。君には納屋か羊囲いか、そういったものがお似合いだろう。
__君はここで何をしているのだ?場違いな所を何故歩き回っている?ここはMages Guildだ。君には納屋か羊囲いの方がお似合いだろう。
FormID: 0004E8BB NQDCheydinhal GREETING 0 Oh, dear. A budding spellcaster. How charming. I'm Falcar. I'm what a real wizard looks like.
__おお、親愛なるかな、よちよち歩きの魔法使いよ。なんとチャーミングであることか。私はFalcarだ。君からすれば、本物の魔術師のように見えるだろうな。
__おや、まあ。新米の魔法使いか。可愛らしいな。私はFalcar。私のような者こそ、真の魔法使いだ。
FormID: 0004E8BD NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Deetsan. Magician. Mages Guild, that is.
__私はDeetsan。ギルドにおける地位はMagicianです。
__私はDeetsan。ギルドにおける地位はMagicianです。
__私はDeetsan。Magicianです。Mages Guildの。
__Deetsanです。Magicianよ。Mages Guildのということです…
FormID: 0004E8BF NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Magician Orintur of the Mages Guild. I divide my time between the Cheydinhal Guild and my own private studies at Willow Bank.
__私はMages_GuildのMagician、Orinturです。私はCheydinhal_GuildとWillow_Bankでの私的な探求に時間を使っています。
__私はMages_GuildのMagician、Orinturです。私はCheydinhal_GuildとWillow_Bankでの私的な探求に時間を使っています。
__私はMages GuildのMagician、Orinturです。Cheydinhalギルドでの研究だけでなく、Willow_Bankでの私的な研究もしています。
__魔術師ギルドののMagician、Orinturです。Cheydinhal Guild以外でも、Willow Bankでプライベートな研究に取り組んでいます。
FormID: 0004E8C1 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Eilonwy. I'm only a conjurer, but Orintur is a full Magician. Isn't he wonderful?
__私はEilonwyです。私はconjurerであるにすぎませんが、Orinturは完全なMagicianです。彼を素晴らしいと思いませんか?
__私はEilonwyです。私はconjurerであるにすぎませんが、Orinturは完全なMagicianです。彼を素晴らしいと思いませんか?
__私はEilonwyです。私は一介のconjurerにすぎませんが、Orinturは一流のMagicianです。すごいでしょ、彼?
__Eilonwyです。私はConjurerにすぎませんが、OrinturはMagicianなのよ。すごいでしょ、彼?
FormID: 0004E8C3 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Trayvond the Redguard, Mages Guild Evoker. Surprised? Yes, you don't see many Redguards in the Mages Guild.
__私はTrayvond the Redguard。魔術師ギルドのEvokerです。驚かれましたか?魔術師ギルドでRedguardを見たのは初めてでしょうから。
__私はTrayvond the Redguard。Mages GuildのEvokerです。驚かれましたか?Mages GuildでRedguardを見たのは初めてでしょうから。
__私はTrayvond_the_Redguard。Mages GuildのEvokerです。驚かれましたか?Mages GuildでRedguardを見たのは初めてでしょうから。
__Mages GuildのEvoker、Trayvond the Redguardです。驚いたかい?Mages GuildにRedguardがいるのは珍しいからね。
FormID: 0004E8C3 NQDCheydinhal GREETING 1 We don't much like spellcasters in Hammerfell. Wizards steal souls and tamper with minds. If you use magic, you're weak or wicked.
__Hammerfellでは魔法使いはあまり好まれません。魔術師は心を盗み、魂を弄ぶと。もし魔法を使うのなら、それは弱いか性根の悪い人間なのだと。
__Hammerfellでは魔法使いはあまり好まれません。魔術師は心を操り、魂を弄ぶと。魔法を使うのは、弱いか性根の悪い人間なのだと。
__Hammerfellでは魔法使いはあまり好かれない。ウィザードは心を操り、魂を弄ぶと。魔法を使うのは、弱虫か悪人だと。
FormID: 0004E8C3 NQDCheydinhal GREETING 2 My family didn't approve of my vocation, so I had to come to Cyrodiil for my education.
__私の家族は私の進んだ道を認めませんでしたので、私は学ぶためにCyrodiilまでやって来なければなりませんでした。
__私の家族は私の進んだ道を認めませんでしたので、私は学ぶためにCyrodiilまでやって来なければなりませんでした。
__私の家族は、私の進んだ道を認めてくれませんでした。そこで私は、教育を受けるため、Cyrodiilまでやって来たのです。
__家族は私の天職を認めてくれなかったから、教育を受けるために、Cyrodiilに来るよりなかった。
FormID: 0004E8C3 NQDCheydinhal GREETING 3 I admit... I still have strong prejudices against necromancy, summoning, and illusion.
__認めてしまいますが、私は・・・私には死霊術と召喚術、そして幻術に強い偏見があります。
__認めてしまいますが、私は・・・私には死霊術と召喚術、そして幻術に強い偏見があります。
__認めましょう・・・私にはnecromancy、summoning、そしてillusionに強い偏見があります。
__打ち明けると・・・私はまだ死霊術、召喚術、幻術に強い偏見がある。
FormID: 0004E8C3 NQDCheydinhal GREETING 4 Profaning the remains or souls of the dead is just wrong. And I'm uneasy about tampering with other's minds and trafficking with Daedra.
__死者の身体や魂を利用することは全く間違っています。そして私は他者の心を操り、Daedraと取引を行うことも良くは思っていません。
__死者の身体や魂を利用することは大きな間違いです。他者の心を操ったり、Daedraと取引する事にも感心できません。
__死者の亡骸や魂を利用することは間違っている。他者の心を操ったり、Daedraと取引する事にも抵抗があるんだ。
FormID: 0004E8C5 NQDCheydinhal GREETING 0 Uurwen the Evoker. I'm responsible for enchanted item recharge for the Cheydinhal guildhall.
__EvokerのUurwenです。私はCheydinhalのギルドホールで、エンチャントされた品物のリチャージを担当しております。
__EvokerのUurwenです。私はCheydinhalのギルドホールで、エンチャントされた品物のリチャージを担当しております。
__私はUurwen_the_Evoker。Cheydinhalのギルドホールで、エンチャントされたアイテムのリチャージを担当しております。
__Uurwen the Evokerよ。Cheydinhalギルドホールにおけるエンチャント品のリチャージ担当です。
FormID: 0004E8C7 NQDCheydinhal GREETING 0 Get lost. Or I'll pull your arm off.
__失せろ。 腕を引き抜くぞ。
FormID: 0004E8C8 NQDCheydinhal GREETING 0 You don't listen? You stupid? Crot. I'm wasting my breath. Then go ahead. Stand there. Talk all you want. You're a fly. Go ahead and buzz.
__聞いてなかったのか?馬鹿なのか?Crot。溜息すらも勿体ないわ。さて続けようか。そこに立て。欲しいものを取れ。お前はハエだ。行け、そらブーんって鳴くんだ。
__耳がないのか?お前、馬鹿か?Crot。溜息すらも勿体ない。よし、続けろ。そこに立て。言いたい事を言え。お前はハエだ。そら、言え、ブーンと。
FormID: 0004E8C9 NQDCheydinhal GREETING 0 Buzz, buzz, buzz. Go away, little fly.
__ブーんブーんブーん、あっち行け、ハエ野郎。
__ブンブンブン、あっち行け。こうるさいハエめ。
FormID: 0004E8CB NQDCheydinhal GREETING 0 Yeah? I don't care who you are. I ain't talking to you. You ain't from around here. So push off.
__ああ?君が誰だろうと関係ない。私は君とは話さない。君はこの辺りの人間じゃないだろう。さておいとまさせてもらおう。
__ああ?お前が誰だろうと関係ねえ。話すことはないぞ。お前はここの住人じゃねえ。失せな。
FormID: 0004E8CC NQDCheydinhal GREETING 0 I'm done talking to you. You ain't listening. I got better things to do.
__君にはもう話したはずだ。君が聞かなかったのだ。私には他にすることがあるのでね。
__おしゃべりは終わりだ。聞いてなかったのか。仕事があるんだよ。
FormID: 0004E8CE NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Voranil. I'm guessing you're angling for an invitation to one of my super parties.
__私はVoranil。 あなたは私の最高のパーティーに招待されたくて、私の気を引こうとしてるんですか?
__私はVoranil。 私の盛大なパーティーに招待されたくて、話しかけたのですね。
__Voranilだ。私の盛大なパーティーに招待されたくて来たと見える。