注)意訳の際には単語帳のほうを参照してください。
"Under Construction"
こちらは固有名詞の対応表作成を行っています。現在のガイドライン上においては固有名詞の訳は行わないので、違った版のための対応表となります。
それぞれの書式は
",原文,,和訳候補1,,和訳候補2,,備考,"
となっており、,(カンマ)で囲まれた部分が表の一部になります。和訳候補2までうまって、さらに和訳候補を追加したいときには、備考の部分が最後になるように追加してください。
翻訳は、意味合いを持った単語は訳し、逆に由来の失われたようなものはカタカナで行ったほうが、字数と見易さの面で望ましいと思われる。
例)Abandoned Mine→廃坑、Fieldhouse Cave→フィールドハウスの洞穴など
設定だけでゲーム内で見かけない単語も多い。そういったものは訳す必要はない。
それぞれの単語帳には基本となる翻訳候補欄がふたつある。これは単語帳用語の翻訳候補にあわせる。省力化のため。
例)Oblivion→翻訳候補1、忘却界 翻訳候補2、オブリヴィオンと訳されている場合、他の単語帳の翻訳候補もこの数字に合わせて翻訳候補を入力。
(予定)
それぞれの単語帳はすべてそろい次第結合に取り掛かる予定。
●単語帳用語
●単語帳薬
●単語帳本
●単語帳鍵
●単語帳石
参考
Morrowind用語辞典 詳細な意味 http://www.hmx-12.net/~virgil7/morrowind/MWglossary.htm
読書会の文献も参考になる(Morrowindで既出の単語について訳が与えられている文献も多い)
http://www.hmx-12.net/~virgil7/morrowind/MWlibrary.htm