Vanilla/Dialogue/FGC06Courier のバックアップ(No.1)

Top/Vanilla/Dialogue/FGC06Courier

FormID: 00033B1F FGC06Courier GOODBYE 0 Good going.
__大したもんだね。
FormID: 00033B28 FGC06Courier GOODBYE 0 Where are they?
__奴等はどこだ?
FormID: 00033B35 FGC06Courier GOODBYE 0 We're ready.
__準備はいいぞ。
FormID: 00033B39 FGC06Courier GOODBYE 0 Not bad.
__やるじゃないか。
FormID: 00033B3D FGC06Courier GOODBYE 0 Show me to them.
__奴等の所へ連れて行け。
FormID: 00033B41 FGC06Courier GOODBYE 0 Okay.
__問題なしだ。
FormID: 00033B42 FGC06Courier GOODBYE 0 Sweet!
__絶好調だ!
FormID: 00033B44 FGC06Courier GOODBYE 0 Ready for action!
__いつでもいけるぜ!
FormID: 00033B47 FGC06Courier GOODBYE 0 I'm waiting.
__待ってるぞ。
FormID: 0007B79D FGC06Courier GOODBYE 0 Move your ass, boot.
__ケツで歩け。けっとばしてやるから。
FormID: 00033B1E FGC06Courier HELLO 0 Thanks, friend.
__ありがとう、友よ。
FormID: 00033B29 FGC06Courier HELLO 0 Let's go.
__行くぞ。
FormID: 00033B34 FGC06Courier HELLO 0 Good to see you.
__お元気そうで何より。
FormID: 00033B38 FGC06Courier HELLO 0 Nice.
__素晴らしい。
FormID: 00033B3C FGC06Courier HELLO 0 Ready?
__用意はいいですか?
FormID: 00033B40 FGC06Courier HELLO 0 About time.
__そろそろだ。
FormID: 00033B43 FGC06Courier HELLO 0 Good enough!
__まぁまぁだな!
FormID: 00033B45 FGC06Courier HELLO 0 Let's take them!
__奴等を仕留めるぞ!
FormID: 00033B46 FGC06Courier HELLO 0 All right!
__その通り!
FormID: 0002886B FGC06Courier GREETING 0 Haven't you taken care of that weapons shipment yet? Those weapons won't deliver themselves!
__お前はまだ武器の出荷の世話をしてないな?荷物に足が生えて一人でに歩いてくれるわけじゃねえんだぞ!
FormID: 0002886C FGC06Courier GREETING 0 You here looking for work, meat? Maybe you want a contract?
__働きたいのか、木偶の坊。だったら契約が欲しいだろ?
FormID: 0002886D FGC06Courier GREETING 0 Well, they're all taken care of now. I can't believe we lost Elidor and Brag. Head back to gro-Khash. He won't be happy, but these things happen.
__さて、これで奴等は全て片付いた。 Elidor と Brag を失ったことは信じられんよ。 gro-Khash の元へ戻るんだ。奴は喜ばないだろうが、事は起きてしまったのだ。
FormID: 0002886E FGC06Courier GREETING 0 Well, they're all taken care of now. It's a damn shame about Elidor. He was a fine swordsman. You should head back to gro-Khash now. Thanks.
__さて、これで奴等は全て片付いた。 Elidor の件については非常に残念だった。奴はいい剣士だったよ。お前はすぐに gro-Khash の所へ戻るべきだ。感謝してるよ。
FormID: 0002886F FGC06Courier GREETING 0 Well, they're all taken care of now. It's a shame we lost Brag. I'll miss the ugly bastard. You should head back to gro-Khash now. Thanks.
__さて、これで奴等は全て片付いた。 Brag を失ったことは残念だった。あの不細工野郎にもう会えないとはな。お前はすぐに gro-Khash の所へ戻るべきだ。感謝してるよ。
FormID: 00028870 FGC06Courier GREETING 0 Well, they're all taken care of now. Good work, there, soldier. Get back to gro-Khash and get your payment.
__さて、これで奴等は全て片付いた。いい働きだったぞ、戦士よ。 gro-Khash の元へ戻り、報酬を受け取るんだ。 。
FormID: 00028872 FGC06Courier GREETING 0 We've got to clear out all these goblins. I'll let you know when we've gotten the last of them.
__我々は全ての goblin ども一掃しなければならない。お前には奴等の最後の最後まで仕留めたことを知らせてやろう。
FormID: 00028874 FGC06Courier GREETING 0 Give those weapons to the men, and let's get moving.
__武器を部下達に渡してくれ、それで行動開始だ。
FormID: 00028877 FGC06Courier GREETING 0 You must be the reinforcement from the guild. Good. I hope you brought weapons for us.
__お前はギルドからの援軍だな。有り難い。武器は持って来たんだよな。
FormID: 00028878 FGC06Courier GREETING 0 That was some good goblin bashing. What else you need?
__なかなかいい goblin 潰しだったぜ。他に何かあるかい?
FormID: 0002887B FGC06Courier GREETING 0 Right. Let's get to bashing some goblin skulls.
__よっしゃ。 goblin のド頭をかち割ってやろうぜ。
FormID: 0002887C FGC06Courier GREETING 0 You're the one with the weapons shipment, right? Let's talk about that.
__武器の荷を運んできた者だよな? じゃあ荷物について教えてくれよ。
FormID: 0002887F FGC06Courier GREETING 0 Well done, my friend. This mine is once again safe for the miners.
__やったな、我が相棒よ。この鉱山は鉱夫達にとって再び安全なものとなった。
FormID: 00028885 FGC06Courier GREETING 0 Let's clear this mine of those goblins.
__この goblin の大群を掃討するぞ。
__このgoblinの鉱坑を掃討するぞ。
FormID: 00028886 FGC06Courier GREETING 0 Ahh... you've got the weapons. Let's talk about that weapons shipment you brought.
__おお…武器を手に入れたんだな。持って来た武器の荷について教えてくれ。
FormID: 0002888B FGC06Courier GREETING 0 Good that you made it. You should talk to Rienna.
__間に合って良かったよ。 Rienna と話して来るんだ。
FormID: 00027F84 FGC06Courier goblins 0 Looks like we got them all. Good work, soldier. The miners will be able to get back to work. You should head back to Burz and find another contract.
__全部倒したようだ。アンタよくやってくれたよ。これで鉱夫達は仕事に戻ることができる。さぁ、Burz のところへ帰って別の仕事を見つけてくれていいぞ。
FormID: 00027F90 FGC06Courier goblins 0 There are still more out there; I swear I can hear them. Be on your guard.
__まだ外にいる。私には聞こえるんだ。守りを固めろ。
FormID: 000289F3 FGC06Courier goblins 0 Horrible creatures, and they've made this mine too dangerous for the workers. We're going to have to get rid of them.
__恐ろしい怪物共め。奴らはこの鉱山を危険な場所へと変えやがった。私達は奴らを排除しなければならないんだ。
FormID: 00028882 FGC06Courier goblins 0 Lots of them dead, just like it should be.
__奴らはほとんど死んだぞ。そろそろいいかもしれない。
__奴らはほとんど死んだぞ。ま、当然だな。
FormID: 00028887 FGC06Courier goblins 0 Only good goblin is a dead goblin. I like dead goblins.
__いい goblin は死んだ goblin だけだ。私は死んでしまった goblin が愛らしいよ。
__goblin も死んでりゃ悪くない。こいつらなら好きになれそうだ。
FormID: 000288B6 FGC06Courier goblins 0 It is good that we've taken care of them, though they smell worse dead than alive.
__そいつらの面倒を見るのははいい事だな。だって、奴らは生きている時よりも死んだ時のほうが臭いんだ。
__連中を狩るのはなかなか楽しいな。もっとも死体の方が臭うのが玉に瑕だが。
FormID: 000288B7 FGC06Courier goblins 0 Filthy animals. Some of my kinsmen are partial to them, but I find them reprehensible.
__汚らわしい生き物だ。私の血族の何人かは奴らの一部なんだが、そいつらは不埒だと思うね。
FormID: 0006EDEE FGC06Courier contract 0 They're all dead? Well, you'll have to take over for them. Get back there and clear out that mine. Get moving!
__彼らは全員死んだのか?ならお前がその仕事を引き継げ。戻って、鉱山をきれいにしてこい。さっさと行け!
__彼らは全員死んだと?そうか、ならお前がその役目を引き継がなきゃならんようだな。戻って、鉱山をきれいにしてこい。さっさとしろ!
FormID: 000A7872 FGC06Courier contract 0 You've already cleared that place of all the goblins? Go figure. Fine. Then I guess you don't need to deliver those weapons.
__お前はその場所からゴブリンをすっかり片付けたのか?そりゃすごい。もうその武器を届ける必要はないんじゃないのか?
__そこのゴブリンはとっくに片付けちまった?信じられん。いいだろう。もうその武器を届ける必要はなさそうだな。
FormID: 00027F85 FGC06Courier contract 0 Well, you got the weapons there, but there were casualties after. Do better in the future, or don't come to me for work. Here's your reward.
__さてさて、お前は武器を手に入れたか。後に死傷者を残して。これから順調に行くか、それとも出入り禁止になるかだな。そら、報酬だ。
__さて、お前は武器を手に入れたわけだ、後に死傷者を残してな。これからうまくやっていけるか、それとも仕事に来られなくなるか、どっちかね。ほら、報酬だ。
FormID: 00028889 FGC06Courier contract 0 You got the weapons there and cleared the mine with no casualties. Better than I expected from you. Here's your reward, and a little bonus.
__お前は武器を手に入れて、死傷者なしで鉱山を掃除したのか。上出来だ。予想したよりずっと。これがお前の報酬だ。少しイロを付けてある。
FormID: 00027F86 FGC06Courier contract 0 I suppose I've got something for you. We need a weapons shipment delivered to Desolate Mine. That's your job.
__お前は武器をDesolate Mineに届ける必要がある。それがお前の仕事だ。
FormID: 000289EF FGC06Courier weaponsshipment 0 Good. Now everyone is armed. We're going to have to clear the goblins out of this place before the miners can return. Let's go.
__よし。これで全員武装したな。我々は鉱夫達が戻ってこれるようにこの場所から goblin どもを一掃しなければならない。行くぞ。
FormID: 00027F8F FGC06Courier weaponsshipment 0 Get the weapons to the other men. Then we'll take care of the goblins.
__部下に武器を渡してやってくれ。済んだら goblin どもを片付けるぞ。
FormID: 00027F87 FGC06Courier weaponsshipment 0 You've made it, and just in time. We've got trouble with goblins here... but where are the weapons? Get them and get back here! Quickly!
__間に合ってくれたな、ぎりぎりだったぞ。我々はここで goblin どもに悩まされているんだ…だが武器はどうした? 武器を手に入れ、ここに戻ってくるんだ! 早くしろ!
FormID: 00028871 FGC06Courier weaponsshipment 0 You've made it, and just in time. We've got trouble with goblins here. I'll take the bow. You give the weapons to my other two men.
__間に合ってくれたな、ぎりぎりだったぞ。我々はここで goblin どもに悩まされているんだ。俺は弓を取ってくる。お前は他の二人の部下に武器を渡してやってくれ。
__間に合ってくれたな、ぎりぎりだったぞ。我々はここで goblin どもに悩まされているんだ。私は弓を取ろう。お前は他の二人の部下に武器を渡してやってくれ。
FormID: 00028873 FGC06Courier weaponsshipment 0 I'm good, I suppose. I've got this sword. It's better than nothing. Let's go bash in some goblin skulls!
__まぁいい感じだと思うぜ。ソードを手に入れたからな。何も無いよりましだ。 goblin のド頭をかち割ってやろうぜ!
FormID: 00028875 FGC06Courier weaponsshipment 0 I'm good. I've got this hammer... to bash in some goblin skull!
__いい感じだ。手に入れたこのハンマーで… goblin どもの頭をかち割ってやるぜ!
FormID: 00028876 FGC06Courier weaponsshipment 0 Good. I need a weapon. But it doesn't look like you have any! Go get them. And quick.
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。
FormID: 00028879 FGC06Courier weaponsshipment 0 Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。
FormID: 0018ABF5 FGC06Courier weaponsshipment 0 Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。
FormID: 00028A8E FGC06Courier weaponsshipment 0 Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。
FormID: 0002887A FGC06Courier weaponsshipment 0 Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。
FormID: 0002887D FGC06Courier weaponsshipment 0 I have a weapon now... this hammer. Not my usual weapon choice, but it will have to do. Let us slay these creatures.
__今、武器はあるよ…このハンマーが。普段は使用しないんだが、我慢しないとな。あのモンスターどもをなぎ倒してやろうぜ。
FormID: 00028884 FGC06Courier weaponsshipment 0 No more needed for me. I have this fine blade with which I'll slaughter some of these miserable beasts.
__これ以上は要らないよ。俺にはあの小汚ねぇ獣達を屠る為の素敵なブレードがあるんだ。
FormID: 0002888C FGC06Courier weaponsshipment 0 I know you were supposed to bring the weapons, but it seems you don't have them. Quickly, get those weapons to us!
__お前は武器を持って来ることになってるんだろう、手ぶらじゃないか。急いで俺達へ武器を渡してくれ!
FormID: 000288B1 FGC06Courier weaponsshipment 0 Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
FormID: 0018ABFA FGC06Courier weaponsshipment 0 Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
FormID: 00028A8F FGC06Courier weaponsshipment 0 Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
FormID: 000288B3 FGC06Courier weaponsshipment 0 Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
FormID: 00028D29 FGC06Courier FGD06Weapon2 0 It doesn't seem you have a sword, or any of the weapons for us. Please, get those weapons as soon as possible.
__我々が使うハンマーも他の武器も持っていないようだな。頼む、出来るだけ早く武器を取ってくるんだ。
FormID: 00028D2A FGC06Courier FGD06Weapon2 0 A sword would be wonderful. Unfortunately, it appears you don't have one. It looks like you have a hammer, though.
__ソードが最高なんだけどな。あいにくお前は一本も持ってないようだ。だがハンマーはあるみたいだな。
FormID: 000288AD FGC06Courier FGD06Weapon2 0 A blade. Fantastic! Let us take the fight to these vile creatures.
__ブレードか。最高だ! この醜いモンスターどもと戦闘開始だ。
FormID: 00028D2B FGC06Courier FGD06Weapon2 0 A sword isn't the worst thing in the world. Too bad you don't have one! Come back when you have a weapon for me!
__ソードが最悪というわけじゃないが。お前は何一つ持ってねぇじゃないか! 俺の武器を用意して戻って来い!
FormID: 00028D2C FGC06Courier FGD06Weapon2 0 A sword? You don't even have one!
__ソード? 一本も持ってないじゃないか!
FormID: 000288AE FGC06Courier FGD06Weapon2 0 A sword, huh? Hmm... good enough for me. I'll split scalps instead of bash skulls.
__ソードかよ? うーん…まっ俺には十分だ。ド頭をかち割ってやる代わりに、頭皮を剥いでやるぜ
FormID: 0002887E FGC06Courier FGD06Weapon1 0 It doesn't seem you have a hammer, or any of the weapons for us. Please, get those weapons as soon as possible.
__我々が使うハンマーも他の武器も持っていないようだな。頼む、出来るだけ早く武器を取ってくるんだ。
FormID: 00028880 FGC06Courier FGD06Weapon1 0 Ah... a hammer. Well, it seems you don't have one. However I see that you have a longsword....
__あ〜…ハンマーか。やれやれ一本も持ってないようだな。だがお前がロングソードを持っているのを知ってるぞ…
FormID: 00028881 FGC06Courier FGD06Weapon1 0 Ah... a hammer. Well. Not my first choice, but it will suffice. Let's go!
__あ〜…ハンマーか。まぁ第一希望とは違うが、これで十分だ。行くぞ!
FormID: 00028883 FGC06Courier FGD06Weapon1 0 I'd love a hammer. Too bad you don't have one! Come back when you have a weapon for me!
__俺はハンマーが大好きなんだ。一本も持ってねぇのかよ! 俺の武器を用意して戻って来い!
FormID: 00028888 FGC06Courier FGD06Weapon1 0 I'd love a hammer. Too bad you don't have one!
__俺はハンマーが大好きなんだ。一本も持ってねぇのかよ!
FormID: 000288B2 FGC06Courier FGD06Weapon1 0 A hammer! Excellent! Good for bashing in puny goblin skulls!
__ハンマーだ! やったぞ! goblin の空っぽの頭を叩き潰すのにちょうどいいんだ!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS