FormID: 00038F20 MS11 INFOGENERAL 0 Have you noticed all the city guards are roaming around the city as if looking for someone? I wonder what that's all about.
__衛兵たちが誰かを探すように町中を巡回していることに気づきましたか? 何をしてるか気になります。
FormID: 00037A7E MS11 INFOGENERAL 0 Did you hear about Bradon Lirrian? A vampire hunter named Raynil Dralas made his way into town, snuck into his house and killed him.
__Bradon Lirrianについて聞いたことは? Raynil Dralasという名の吸血鬼ハンターが街に入ったのだが、彼の家に忍び込んで彼を殺したのだ。
FormID: 00037CE4 MS11 INFOGENERAL 0 I was at Olav's earlier and I ran into this Dunmer named Raynil Dralas. After a round or two, he told me he was an honest-to-goodness vampire hunter!
__昔、Olavの所にいたのですが、このDunmer、Raynil Dralasという名前なのですが、のところに逃げ込みました。年が一、二周りほどした後、本当は吸血鬼ハンターであることを教えてくれました。
__今朝、Olav_の店で、ある_Dunmer、Raynil_Dralas_という名の_Dunmer_と知り合いました。しばらく話した後、彼は本当はヴァンパイアハンターであることを教えてくれました。
FormID: 00038F0B MS11 GOODBYE 0 Travel safe. Raynil wouldn't think twice about harming you.
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むことは無いでしょう。
FormID: 00038F0D MS11 GOODBYE 0 Travel safe. Raynil wouldn't think twice about harming you.
__安全な旅を。Raynilは二度とあなたを傷つけようと企むことは無いでしょう。
FormID: 00038F0E MS11 GOODBYE 0 I know I sound desperate, but I know I'm right.
__絶望的なのは分かっていますが、でも自分が正しいことも分かっています。
FormID: 00038F10 MS11 GOODBYE 0 Oh Bradon, you fool...
__ああBradon、お前は愚かだ..
FormID: 00038F12 MS11 GOODBYE 0 Hope to see you again soon.
__またすぐにでもあなたに会いたいです。
FormID: 00038F14 MS11 GOODBYE 0 Just look for me if you need anything else.
__他に何かを必要とするならば、ちょっと私を探してみてください。
FormID: 00038F16 MS11 GOODBYE 0 Good journey to you.
__良い旅を。
FormID: 00038F17 MS11 GOODBYE 0 Humph.
__フム
FormID: 00038F1D MS11 GOODBYE 0 Please hurry, we must know of Raynil's whereabouts.
__急いでください、Raynilの居場所をつきとめないと。
FormID: 00038F22 MS11 GOODBYE 0 Please hurry, Raynil may make a break for the open road at any moment.
__急がなければ、Raynilがいつ何時自由の身に逃れるかもしれない。
FormID: 00038F23 MS11 GOODBYE 0 I must hurry, excuse me.
__急がなければ。失礼する。
FormID: 00038F24 MS11 GOODBYE 0 Keep up the... ummm... good work, I suppose.
__頑張ってくれ...うむ...その調子で、と言いたいな。
FormID: 00038F25 MS11 GOODBYE 0 Feel free to question anyone in town, they shouldn't give you too much trouble.
__街の誰にでも自由に訊いてみてくれ、君に大して迷惑はかけないだろうから。
FormID: 00038F3E MS11 GOODBYE 0 Good day.
__良い1日を。
FormID: 00038F27 MS11 HELLO 0 I was praying for your swift return.
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
FormID: 00038F29 MS11 HELLO 0 I was praying for your swift return.
__あなたの速やかなる帰還を祈っていました。
FormID: 00038F2A MS11 HELLO 0 Yes?
__何だい?
FormID: 00038F2B MS11 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 00038F2C MS11 HELLO 0 Perhaps you can help me.
__多分あなたは私を助けられます。
FormID: 0006C2A8 MS11 HELLO 0 Please leave me be...
__私を放っておいて・・・
FormID: 00038F2F MS11 HELLO 0 Whatever I can do...
__私ができる事なら何でも・・・
FormID: 00038F30 MS11 HELLO 0 Hello!
__こんにちは!
FormID: 00038F31 MS11 HELLO 0 Excuse me.
__すみません。
FormID: 00038F33 MS11 HELLO 0 You're back. What news do you bring me?
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
FormID: 00038F35 MS11 HELLO 0 You're back. What news do you bring me?
__帰ってきたか。私にどんなニュースを持って来たかな?
FormID: 00038F36 MS11 HELLO 0 What is it now?
__今度は何の用?
FormID: 00038F37 MS11 HELLO 0 I've much to tell you.
__あなたに言いたいことが沢山あります。
FormID: 00038F38 MS11 HELLO 0 I can't speak to you right now.
__私は今あなたと話すことができません。
FormID: 00038F39 MS11 HELLO 0 Oh, you're back.
__おお、帰ってきたか!
FormID: 00038F3A MS11 HELLO 0 I don't know what else to tell you.
__話すことは何も知らないな。
FormID: 00038F3B MS11 HELLO 0 Halt!
__止まれ!
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 0 Congratulations. I had a feeling you would catch on sooner or later. Leaving that journal behind was a stupid mistake on my part.
__おめでとう。遅かれ早かれ追いつかれるような気がしてたよ。日誌を置いていったのはとんだ失敗だったな。
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 1 I saw you enter Olav's Tap and Tack before I could get there, and I knew that I had to sneak out of Bruma somehow.
__Olav's Tap and Tackに辿り着く前にお前が中に入るのを見かけ、Brumaから何とかこっそりと抜け出す必要があると分かったのだ。
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 2 It was only a matter of time before you or Carius figured it out. No matter. After I've killed you, I won't need my vampire hunter ruse any longer.
__お前かCariusが嗅ぎつけるのは時間の問題だったな。気にするな。お前を殺したあとで、もうヴァンパイアハンターなどと名乗る必要もなくなったのだから。
FormID: 000919C4 MS11 GREETING 0 I'm sorry, there's nothing else you can assist with at this point.
__すいません、その点について助けてもらえるようなことはありません。
FormID: 00038AF2 MS11 GREETING 0 I see from your expression that you have grave news.
__その様子からすると重大な知らせがあるようだな。
FormID: 00038F1A MS11 GREETING 0 You're back! What happened?
__あなたは戻ってきた! 何かあったのか?
FormID: 00038AF3 MS11 GREETING 0 What brings you to me this day?
__今日は何の知らせを持って来たのですか?
FormID: 00038AF5 MS11 GREETING 0 I see from your expression that you were successful.
__その様子からすると上手くやってのけたようだな。
FormID: 0003857F MS11 GREETING 0 No time to talk now, you must hurry to Boreal Stone Cave!
__話をしている時間はない、Boreal_Stone_Caveへ急げ!
FormID: 00038580 MS11 GREETING 0 Just before I arrived here, I received a report from one of our scouts watching the roads.
__ここに着く直前に、街道の見張りから報告を受けた。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 1 Raynil was spotted heading west out of Bruma. The scout tried to follow, but lost him in the mountains.
__RaynilはBrumaの西の方へ向かった。見張りが追跡したが、山の中で見失ってしまったとのことだ。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 2 The only cave to the west that comes close to the one described in Gelebourne's journal is Boreal Stone Cave. That must be where he's headed.
__西にある洞窟でGelebourneの日記の記述と合致するのはBoreal Stone Caveだけだ。奴はそこに向かっているに違いない。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 3 You must get there before he acquires whatever artifact is being kept there and makes his escape.
__そこにあるアーティファクトか何かを手に入れて奴が脱出してしまう前に洞窟へ辿り着かねば。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 4 I'm keeping the city guard in Bruma, as Raynil doesn't know we're after him. If he sees a guard, he may panic and run.
__衛兵はBrumaに待機させることにする。Raynilは我々が後を追ってることを知らないからな。もし衛兵を見たら、パニックを起こして逃げてしまうだろう。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 5 You're my only hope at the moment. Please, you have my authorization to do everything you can to bring him to justice.
__今のところお前だけが唯一の希望だ。頼む、奴に裁きを下すためならどんな手段を講じても構わない、この私が全権を認めよう。
FormID: 00038580 MS11 GREETING 6 If he won't surrender, I think you know what to do. Hurry, I fear you have a day at the most to stop him.
__もし奴が降伏しなかったら、どうすべきか分かってるよな。急いでくれ、一日もしたら奴を捕まえることは出来なくなる。
FormID: 00038581 MS11 GREETING 0 I must go and tell the guard. Please, meet me at Olav's in one hour.
__私は衛兵に知らせに行かねばならない。一時間後、Olav'sで落ち合おう。
FormID: 00038429 MS11 GREETING 0 So, any new revelations in your... errr.... investigation?
__で、なにか新事実…いや…調査に進展はあったか?
FormID: 0003842C MS11 GREETING 0 I'm going to make arrangements for removal of the bodies and then I'll probably stay on guard here for a bit.
__遺体の運び出しの準備をするつもりです。それから、私はしばらくここの見張りをしています。
FormID: 0003842C MS11 GREETING 1 We're afraid there may be retribution on Bradon's wife even though she had nothing to do with it. Vampires are a hated lot.
__私たちは、たとえ無関係だとしても、Bradonの妻が罰せらないかと心配しています。ヴァンパイアは忌み嫌われているのです。
FormID: 0003842D MS11 GREETING 0 You're going to have to leave. This is a crime scene and no one other than ourselves or Raynil Dralas will be allowed access.
__ここから立ち去ってください。ここは犯行現場なのです。我々、もしくはRaynil Dralas以外立ち入り禁止です。
FormID: 0003842F MS11 GREETING 0 Sorry, I have a lot of work to do.
__ごめんなさい。私にはたくさんやることがあります。
FormID: 00038432 MS11 GREETING 0 This area is off limits to anyone except the Bruma City Watch.
__このエリアはBruma都市警備隊以外立ち入り禁止です。
FormID: 000919C5 MS11 GREETING 0 Please, I'd like to be left alone.
__どうか、私を一人にしてほしい。
FormID: 00038AF7 MS11 GREETING 0 There isn't much more to say. I'm sorry.
__特に話すことはありません。ごめんなさい。
FormID: 00038AF8 MS11 GREETING 0 What news do you bring?
__何かニュースはありますか?
__何か新しい知らせでもありましたか?
FormID: 00038AFD MS11 GREETING 0 It's so very nice to see you again.
__またお会いできて光栄です。
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 0 Here is the amulet back. It's as beautiful as it was the day I remember seeing it long ago. I want you to keep it, as I have no use for this anymore.
__アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇りましたわ。もう私には必要ありませんので、このアミュレットはあなたにお持ち頂きたく存じます。
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 1 I'm certain that's what I want, and I'm certain that's what Bradon would want.
__そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いありませんわ。
FormID: 00038B08 MS11 GREETING 2 I thank you from the bottom of my heart. I hope that the amulet helps keep you safe on whatever roads you may travel.
__心の底から感謝申し上げます。どこへ旅するにしてもこのアミュレットはあなたを護ってくれると思います。
FormID: 00038AFF MS11 GREETING 0 What news do you bring?
__何か新しい知らせでもありましたか?
FormID: 0003858A MS11 GREETING 0 What is it?
__何だ?
FormID: 00038434 MS11 GREETING 0 Do you have any more questions? I'm afraid I know little more.
__他に質問はありますか?答えられればよいのですが。
FormID: 00038435 MS11 GREETING 0 I can't believe this is happening.
__こんなことが起きているとは信じられない
FormID: 00038435 MS11 GREETING 1 Please... please. I need your help. My husband was no vampire! It's ridiculous! No one will listen to me!
__お願い・・・お願いです。助けてください。夫はヴァンパイアなどではありません!言い掛かりです!誰も私の言うことを聞いてくれません!
FormID: 00038437 MS11 GREETING 0 I... I'm sorry... I can't right now.
__すみません。ちょっと手が離せません。
FormID: 000919C7 MS11 GREETING 0 If you want a room or a drink, I'm your man. Otherwise, I got nothing to say to you.
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんなりお申し付けください。それとも 静かにしてましょう。
FormID: 00038B01 MS11 GREETING 0 It's very good to see you again.
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 0003843B MS11 GREETING 0 Anything else I can help with, you just let me know.
__私にできることならば。話してください。
FormID: 0003844A MS11 GREETING 0 What can I do for you today?
__今日はどうすればよいですか?
FormID: 00038584 MS11 MS11Proof 0 What do you mean you disagree? That's a bold statement. What proof do you have that Gelebourne was not a vampire?
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言うじゃないか。Gelebourneがヴァンパイアではなかったという証拠でもあるのか?
FormID: 00038585 MS11 MS11Proof 0 What do you mean you disagree? That's a bold statement. What proof do you have that Gelebourne was not a vampire?
__意見が少し違うとは一体どういう事だ?大それたことをを言うじゃないか。Gelebourneがヴァンパイアではなかったという証拠でもあるのか?
FormID: 0003857D MS11 Gelebourne 0 Yes, I remember Bradon mentioning that name once. He was part of the brotherhood he had created with Raynil.
__ええ、Bradonがその名前を口にしていたのを覚えています。彼はRaynilと一緒に結成したある結社のメンバーでした。
FormID: 00038582 MS11 Gelebourne 0 Raynil will pay for both crimes. Gelebourne was likely another innocent he's slain. I'll make sure Skingrad's city watch hears of this.
__Raynilは両方の犯罪で罪を償うことになるだろう。Gelebourneは奴の手にかかったもう一人の犠牲者ということだな。Skingradの警備隊に確実にこの事を知らせておくつもりだ。
FormID: 0009215C MS11 Gelebourne 0 What proof of your outlandish accusations have you brought me?
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038583 MS11 Gelebourne 0 What proof of your outlandish accusations have you brought me?
__お前の奇妙な言いがかりの証拠として何を持ってきたんだ?
FormID: 00038439 MS11 Gelebourne 0 How'd you know about that? Agh... too many people don't know how to keep quiet about official matters. Very well.
__なぜそのことを知ってるんだ?嗚呼…職務上の秘密を守れない奴が多すぎる。まったく。
FormID: 00038439 MS11 Gelebourne 1 The Skingrad city watch informed us that Gelebourne was killed by Raynil not too long ago. Gelebourne was a vampire as well, obviously.
__Skingradの警備隊から知らせは聞いている。少し前にRaynilがGelebourneを退治したとね。Gelebourneも同様にヴァンパイアだった、これは明らかだ。
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 0 Gelebourne? That's odd you should mention that name. Raynil told me that he was the last vampire he hunted.
__Gelebourne?あんたがその名前を口にするなんて妙なこった。Raynilが言うには奴が最後に仕留めたヴァンパイアがそいつだって言ってたぞ。
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 1 Yes... that's right. Somewhere in Skingrad I believe. He said he tracked Gelebourne down and killed him.
__ああ…そうとも。Skingradのどこかでだったと思うけど。あいつはGelebourneを追跡して殺したってよ。
FormID: 0003844C MS11 Gelebourne 2 That's apparently why the guards trust him so readily. They had gotten word from Skingrad's city watch about Raynil and his so-called accomplishment.
__どうもその話で衛兵たちはすっかり奴のことを信用しちまった。Skingradの警備隊からRaynilと奴のいわゆる大偉業とやらについて聞いてたって話だしな。