Forum/8
Vanilla関連書物のページ名命名則を翻訳ガイドライン/books にのっとった形に修正完了。ついでにこのページも整理。何でTES2の書籍があるかなぁ。 あとはすべての内容を同じくガイドラインに載った形に修正せねばならない。 -- Irrlicht
言い出しっぺの法則という事でVanillaの書物のページを全て翻訳ガイドライン書式に書き換えました。でもいくらか漏れがあるはずです。その点は平にご容赦を。管理者だから出来る裏技や、Scriptによる変換処理等行いつつ頑張ったもののほぼ結局は一日がかり。シニマシタ。当分は人員もSI優先でこちらの書物分野は誰も触れないでしょうけど、いつか、誰かの為に…。 後、JPBOOKS.espに有るデータもWikiに収録しました。 -- Irrlicht
非常に乙です。私もbookの翻訳に協力させてもらおうかと --
書物の翻訳は英文に没頭できる分、本編の翻訳よりやりやすいかもしれませんね。趣味でやる事ですから、自分のやりたい領域をやるのが良いかと思います。結構読んでいて面白い書籍も多いですしね! -- Irrlicht
死んだ異性氏のMorrowind訳本集が紛失とされていますが、ファイルを所持しているのでアゲましょうか? --
私も持っているけど、Wikiの添付ファイルサイズ制限があってちょっと無理みたい。かといって一応著作物だからその辺コントロールしにくいあぷろだにあげるのも問題ある気がするしなー。実際持っているひとも多いみたいだし、希望者があれば都合するという感じが良いかもね。なお、現在、死んだ異性氏の訳本集でWikiに未反映だった2920しりーずを転載中〜。多分他に転用できそうなものはないみたいです --
Guide to Cheydinhal訳した者です。案内書の口調が他の案内書と異なっていたので合わせました。 --
Guide to the Imperial Cityが長らく作業中のままだったので、勝手に訳してしまいました。先に訳していた方が、まだ訳の途中でしたら、そちらの訳に置き換えてもらって結構です。 -- z
Vanilla/Books/MS45Bible の内容はVanilla/Books/Book4RareNGastaKvataKvakis からの抜粋。 参考資料 http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Bible_of_the_Deep_Ones http://imperial-library.info/dogate/ngasta.shtml --
スキル本について、SKLxAlchemy4”De Rerum Dirennis”の内容が、SKLxAlteration4”Reality & Other Falsehoods”になっていたので、原文を修正して、訳文を移動しました。”De Rerum Dirennis”の原文はCSからのコピペなので、不備があったら修正お願いします。 -- di
Vanilla/QuestStages/MS-15 に"FormID: 00035589 MSShadowscale 200"というのがあったが、実際には存在しないデータらしいので、削除。どこから来たんだろう、このデータ? --
VanillaのMS17は構想されたものの、完成しなかったクエストの模様。QuestStagesにその名残が見える。よってこの部分は訳す必要は無いとも言える --
Vanilla/Books/Book1CheapBiographyofBarenziahvIVの中身がBarenziahvIIIの中身と同一になっています。前からこうだったのか、誰かが間違えて上書きしてしまったのか不明ですが、復旧できる方、よろしくお願いします。 -- anonymous
ここ数日の編集(たとえばVanilla/Dialogue/MS51-01 )をされている方へ。『意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない』というルールがガイドラインにあります。読点を半角スペースに変えるのは日本語文法的にも意味が有りません -- anonymous
(v1に引き続き)『The Real Barenziah, v 2』の訳の修正版を作ってみました。初めに訳された方に敬意と遠慮を感じつつも、だいたい妥当な修正かと思います。一つ注記。原文で脱落していると思われる章分けを、翻訳の方に二か所追加しました。前半の”Katisha laughed. <br>”の後と、終りに近い所の”She never saw Katisha again. Or Straw. <br>”の後です。二か所とも、UESP掲載の原文では章分け記号を補ってあります。全体の書式からして、何か脱落している(少なくとも『<br>』ひとつ)のは間違いないと思われ、場面が転換しているので章分けが自然、というか、そうでないと意味が取りにくい。ほぼ間違いないと思いますがどうでしょう。二つ目の方はただの改行でもいいかもしれません。 -- anonymous
スキルアップする本の翻訳状況が終わっていないのにもかかわらず完了となっていたのを応援求むに変更させていただきました -- anonymous
「Kemel-Zeの遺跡」が未着手でしたので、翻訳を作ってみました。誤訳など、内容のチェックをしてみてください。ドワーフの鎧の真実や、ドワーフの技術力がわかって好きな本です。 -- anonymous
Game Settingの「Resist Effect」を「対効果」から「無効化」に変更しました。毒を用いて戦闘している時など、対効果のままですと効果の有無が判然としなかった為です。プレイへの影響が大きそうなのでこちらにコメントを書かせて頂きました。 -- nek-12