Vanilla/Dialogue/NQDAnvil-01 のバックアップ(No.10)

Top/Vanilla/Dialogue/NQDAnvil-01

FormID: 0003C1AE NQDAnvil INFOGENERAL 0 Maenlorn and his brother run a nice establishment at the Flowing Bowl.
__Maenlornとその兄弟はFlowing Bowlという楽しい酒場を経営しています。
__Maenlornは兄弟で、Flowing Bowlという素敵な酒場を経営しています。
FormID: 0003C1AF NQDAnvil INFOGENERAL 0 I like eating at the Flowing Bowl. Maenlorn runs a quality inn.
__私はFlowing Bowlで食事するのが好きです。Maenlornは上質の酒場をやってますよ。
__Flowing Bowlに、よく食べに行きます。Maenlornはいい酒場を経営しています。
FormID: 0003C1B2 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Have you spoken to Wilbur at the Count's Arms? He knows a lot about fine wines.
__あなたはCount's ArmsのWilburと話したことがありますか? 彼は上質のワインのことを良く知っています。
__Count's ArmsのWilburとは、もう話しましたか? 彼は上質のワインのことを良く知っています。
FormID: 0003C1B3 NQDAnvil INFOGENERAL 0 The Count's Arms is a very nice place for a meal. And Wilbur has an extensive knowledge of wines.
__Count's Armsは非常に良い食堂です。Wilburには、広範囲にわたるワインの知識があります。
__食事をとるなら、Count's Armsです。そこのWilburは、ワインの知識が豊富ですし。
FormID: 0003C1B6 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Norbert Lelles runs a fine store, but he's not the brightest fellow.
__Norbert Lellesは良い店を経営していますが、彼は最上に賢明な組合員というわけではありません。
__Norbert Lellesは良い店を経営していますが、利口じゃありません。
FormID: 0003C1B7 NQDAnvil INFOGENERAL 0 I feel sorry for Norbert Lelles. He's a good man, but he gets taken in so easily.
__Norbert Lellesはかわいそうだと思います。彼は善人ですが、余りに簡単にペテンにあってしまいますから。
__Norbert Lellesには同情します。善人ですが、すぐ人の手玉にとられてしまいます。
FormID: 0003C1BB NQDAnvil INFOGENERAL 0 Azzan at the Fighters Guild is a fine warrior. I understand he can sign you up, if you're interested.
__Fighters GuildのAzzanは優れた戦士です。あなたが関心があるなら、彼はギルドに入れてくれるでしょう。
FormID: 0003C1BD NQDAnvil INFOGENERAL 0 I've heard Azzan can sign you up for the Fighters Guild. That's someone I wouldn't mind working for.
__AzzanがFighters Guildのメンバー登録をしていると聞きました。誰でもOKなのかは知りませんけどね。
FormID: 0003C1C0 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Have you seen Rhano at the Fighters Guild use his sword? Impressive. He could teach us all a thing or two.
__Fighters GuildのRhanoが剣を振るうところを見たことがありますか? すごいですよ。彼なら我々に剣技の一つか二つを教えてくれるでしょう。
FormID: 0003C1C3 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Rhano is quite the swordsman. I've heard he'll train you for the right amount of money.
__Rhanoは凄腕の剣士です。お金を渡せば訓練してくれると聞いたことがあります。
FormID: 0003C1C7 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Rufrius Vinicius is good with his fists. I've seen him in action, and it's impressive.
__Rufrius Viniciusは格闘技に秀でています。彼の動きを見たことがありますが、素晴らしいものでしたよ。
FormID: 0003C1CA NQDAnvil INFOGENERAL 0 I saw Rufrius Vinicius knock a man down with one punch. I wish he'd teach me a bit about hand-to-hand combat.
__Rufrius Viniciusがワンパンチで相手を沈めるのを見ました。hand-to-handの格闘を少し教えてもらいたいですね。
__Rufrius Viniciusがワンパンチで相手を沈めるのを見ました。hand-to-hand combatを少し教えてもらいたいですね。
FormID: 0003C1CF NQDAnvil INFOGENERAL 0 I understand that Vigdis at the Fighters Guild has some skill with blunt weapons. He's been training other Fighters Guild members.
__Fighters GuildのVigdisは打撃武器の技能があるようです。彼はFighters Guildの他のメンバーにそれを教えています。
__Fighters GuildのVigdisは打撃武器の技能があるようですね。ギルドの他のメンバーを訓練していますよ。
FormID: 0003C1D2 NQDAnvil INFOGENERAL 0 If you want to learn to use a mace, you should speak to Vigdis. Of course, to speak to Vigdis, you'll have to join the Fighters Guild.
__メイスについて学びたければ、Vigdisと話しなさい。もちろん、Vigdisと話すにはFighters Guildに入らなければならないでしょう。
FormID: 0003C1D7 NQDAnvil INFOGENERAL 0 I saw Huurwen practicing shield technique at the Fighters Guild the other day. She could teach me a thing or two.
__以前、HuurwenがFighters Guildで盾の技術を教えているのを見ました。彼女なら私に一つ、二つの技を教えてくれるでしょう。
FormID: 0003C1DA NQDAnvil INFOGENERAL 0 Huurwen was sparring with some other Fighters Guild members recently. I don't think any of them could get a hit through her shield.
__ついこの間、Huurwenが他のFighters Guildのメンバーとスパーリングしているのを見ました。彼女の防御を突き抜けて攻撃を当てられる者は居ないのではないでしょうか。
FormID: 0003C1DF NQDAnvil INFOGENERAL 0 I've heard Carahil is a powerful illusionist. No wonder she's the ranking mage here in Anvil.
__Carahilは強力なイリュージョニストだと聞いたことがあります。Anvilでも高位の魔法使いであることは、疑いようの無い事実でしょう。
FormID: 0003C1E2 NQDAnvil INFOGENERAL 0 I understand Carahil knows more about Illusion than any other mage in Anvil. Of course, she only shares that knowledge with the Mages Guild.
__illusionに関してCarahilの右に出るものはいません。もちろん、彼女はMages Guildだけと、その知識を共有しています。
FormID: 0003C1E7 NQDAnvil INFOGENERAL 0 If you're looking to learn a bit about potion-making, you should speak to Felen Ralas at the Mages Guild.
__ポーション作成について学びたいことがあるなら、Mages GuildのFelen Ralasと話しなさい。
FormID: 0003C1EA NQDAnvil INFOGENERAL 0 I've heard that Feren Relas knows quite a bit about alchemy.
__Feren Relasは錬金術について幾ばくの知識があると聞いたことがあります。
__Feren Relasは錬金術についてかなりの知識があると聞いたことがあります。
FormID: 0003C1EF NQDAnvil INFOGENERAL 0 Marc Gulitte knows more about how to cast a fireball than anyone in Anvil. I try to stay on his good side.
__fireballの扱いでMarc Gulitteの右に出るものはいません。私は彼の傍で従師しようと思います。
FormID: 0003C1F2 NQDAnvil INFOGENERAL 0 March Gulitte is a dangerous one. He teaches mages about the Destruction school of magic.
__March Gulitteは危険な男です。彼は破壊系統の魔法を教えています。
FormID: 0003C1FF NQDAnvil INFOGENERAL 0 Mirabelle Monet is quite a woman. Ask any of the sailors down at the Fo'c's'le.
__Mirabelle Monetは大した女性です。Fo'c's'leで誰か船員に尋ねてごらんなさい。
FormID: 0003C202 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Mirabelle Monet runs quite a boarding house. I understand all of the sailors leave very satisfied.
__Mirabelle Monetは大した船長です。船員は皆、非常に満足しています。
__Mirabelle Monetはすばらしい宿を経営しています。船乗りは皆、非常に満足して宿を発つと聞いています。
FormID: 0003C207 NQDAnvil INFOGENERAL 0 For someone who drinks so much, Hauls-Ropes-Faster is in peak physical condition. You could learn a lot from him.
__たくさん飲んだときこそ、Hauls-Ropes-Fasterの肉体は最高の状態となります。あなたは彼から大いに学ぶことができるでしょう。
FormID: 0003C20A NQDAnvil INFOGENERAL 0 Hauls-Ropes-Faster can run faster than anyone I've ever seen. Of course, he can't often walk a straight line.
__Hauls-Ropes-Fasterは私が見た誰よりも早く走ることができます。もちろん、まっすぐ歩くなんて出来やしませんが。
FormID: 0003C20F NQDAnvil INFOGENERAL 0 Heinrich Oaken-Hull is married to a Bosmer? I suppose the women are less annoying than the men.
__Heinrich Oaken-Hullの結婚相手は、ありゃBosmerですか? 男と結婚するよりはマシってレベルですね。
FormID: 0003C212 NQDAnvil INFOGENERAL 0 The shipmaster, Heinrich Oaken-Hull, has a wood elf for a wife. I'd rather sleep with my horse.
__船長のHeinrich Oaken-Hullには、wood elfの奥さんがいます。私なら馬と眠る方がマシですね。
FormID: 0003C217 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Pinarus Inventius is quite the hunter. He can track about anything, and he's deadly with his bow.
__Pinarus Inventiusは凄腕の狩人です。彼は何でも追跡できるし、弓で何でも仕留めることができます。
FormID: 0003C21A NQDAnvil INFOGENERAL 0 I saw that Pinarus Inventius was out hunting again. He can shoot a bird on the wing without really trying.
__Pinarus Inventiusが狩りに戻っているのを見ました。彼は本当に狙わずに、鳥の翼を撃つことができます。
__Pinarus Inventiusがまた狩りに出かけているのを見ました。彼は大して狙わずに、飛んでいる鳥も撃つことができます。
FormID: 0003C21F NQDAnvil INFOGENERAL 0 Arvena Thelas is an odd one. I've heard some strange noises coming from her basement.
__Arvena Thelasは変わり者です。彼女の地下室から時折、奇妙な音がするのを聞きます。
FormID: 0003C222 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Something about Arvena Thelas is a bit odd. I've heard she keeps strange things in her basement.
__Arvena Thelasはどこか変わった人間です。聞くところによると、地下室で怪しい実験を続けているとか。
FormID: 0003C227 NQDAnvil INFOGENERAL 0 I've never read any of Quill-Weave's writings. I've heard they're fairly good, though.
__Quill-Weaveの著書は読んだことがありませんが、とても良いものだと聞いたことがあります。
FormID: 0003C229 NQDAnvil INFOGENERAL 0 Quill-Weave does a lot of traveling to research her books. She must have a lot of experience to share.
__Quill-Weaveは著書の研究のためにたくさん旅をします。彼女には共有したたくさんの経験があるに違いありません。
FormID: 0018D27D NQDAnvil GREETING 0 I'm not easily impressed, but even I would think twice before going into one of those Oblivion Gates. Well done.
__私は容易に感動するたちでは有りませんが、しかし、あなたがあのOblivion Gateに二度も入った事に関して感じ入っております。本当にお疲れ様です。
__私はそう動じやすいたちじゃありませんが、それでも自分があのOblivion Gateに入るとなったら、ちょっと考え込んでしまうでしょうね。あなたはよくやりましたよ。
FormID: 0018D28A NQDAnvil GREETING 0 You are the toast of Anvil, my friend! It may be only a temporary respite, but everyone feels better with that Gate closed.
__あなたはAnvilの花形ですよ、友よ!あの事件は一時的な破滅への猶予なのかもしれませんが、誰もがあのゲートが封じられた事に安堵しています。
__あなたはAnvilの花形ですよ、友よ!これは破滅への一時的な猶予にすぎないかもしれませんが、誰もがあのゲートが閉じられたことに安堵しています。
FormID: 0018D28B NQDAnvil GREETING 0 Going into that Oblivion Gate was an impressive feat of derring-do. I salute you!
__あのOblivion Gateに突入したあなたの行為は大胆不敵の驚異的な偉業でした。私はあなたに敬礼します!
FormID: 0018D298 NQDAnvil GREETING 0 Perhaps Anvil will not go the way of Kvatch, thanks to you. Well done.
__恐らくAnvilはKvatchのような道は歩まないでしょう、あなたのお陰です。よくやってくださいました。
FormID: 0018D299 NQDAnvil GREETING 0 You sure gave those damned daedra what for! It makes us all feel better to have someone like you around.
__あの糞ったれなdaedraどもにどんな一発をくれてやったんだい!君のような人の近くにいられて、嬉しいよ。
__あなた、あのdaedraどもに見事に思い知らせてやりましたね!あなたのような人がいてくれると思うと、我々みんな、前よりも安心していられます。
FormID: 0003E0DD NQDAnvil GREETING 0 I'm Ernest. This is the Horse Whisperer, Anvil's only stable. Park your nag here, or leave him for the wolves. Your choice.
__私はErnest。ここはAnvil唯一の厩舎であるHorse Whispererです。狼の群れに放り出したくなかったら、ここにあなたの駄馬を預けましょう。どうします?
__Ernestです。ここはAnvil唯一の厩舎、Horse Whispererです。老いぼれ馬はここに預けるか、狼の群れに放り込もう。ご自由に。
FormID: 0003CF84 NQDAnvil GREETING 0 Aye. I'm Ulfgar Fog-Eye, master of the Anvil lighthouse. Visit the lighthouse any time. Fine view of the town and harbor.
__これはこれは。私はUlfgar Fog-Eye、Anvil灯台の面倒を見ている。いつでも灯台に来ておくれ。町と港の眺めはすばらしいよ。
__アイ。Anvilの灯台守、Ulfgar Fog-Eyeですよ。いつでも灯台に足を運んでくれ。町と港が見渡せるよ。
FormID: 0003CF87 NQDAnvil GREETING 0 Welcome to the Flowing Bowl. I'm Maenlorn. My twin's name is Caenlorn. How to tell us apart? I'm in brown. He's in blue. Simple, really.
__ようこそ、Flowing Bowlへ。私はMaenlorn。双子の名前はCaenlornって言うんだ。どう見分けるって?私は茶色の服を着てるだろ?で、彼は青を着てるだろ?簡単だろ?ホント。
__ようこそ、Flowing Bowlへ。Maenlornです。Caenlornという名の双子がいます。見分け方?私は茶色い服。あっちは青い服。ね、簡単でしょ。
FormID: 0003CF88 NQDAnvil GREETING 0 I'm Maenlorn. I'm the twin in brown, remember?
__私はMaenlornさ。茶色の服を着た奴が私と双子なんだ。覚えてくれたかい?
__私はMaenlorn。茶色の服を着た双子さ。覚えてくれたかい?
__Maenlornです。茶色い服の双子です、思い出した?
FormID: 0003CF8E NQDAnvil GREETING 0 Welcome to the Flowing Bowl. I'm Caenlorn, the one in blue. My twin Maenlorn is the brown one. Can we rent you a bed?
__ようこそ、Flowing Bowlへ。私はCaenlorn。青の方ですよ。もう一人の茶色の服を着ているのが双子のMaenlornです。ベッドを借りにきたのですか?
__ようこそ、Flowing Bowlへ。青い服のCaenlornです。茶色い服は双子のMaenlornです。宿泊ですか?
FormID: 0003CF8F NQDAnvil GREETING 0 Okay. Guess who I am. Caenlorn? Or Maenlorn?
__いいですよ。私が誰だか当てられますかな?Caenlorn?それともMaenlorn?
__よし。私は誰でしょう。Caenlorn?それともMaenlorn?
FormID: 0003CF95 NQDAnvil GREETING 0 I'm Wilbur, owner and proprietor of The Count's Arms. We make beds and food available to guests. Can I help you?
__私はCount's Armsの所有者であり経営者でもあるWilburです。私たちは客人にベッドと食事を提供しています。何か御用でしょうか?
__Count's Armsの店主、Wilburです。ベッドとお食事を用意しております。何の御用でしょう?
FormID: 0003DA54 NQDAnvil GREETING 0 S'shani. The old sea captain and rover... now a shipowner and fatcat. Pleased to meet you.
__私はS'shani。年老いた艦長であり海賊だったが…今じゃ単なるデブ猫の船主だ。あんたに会えて嬉しいよ。
__S'shaniだ。老練な船長で旅役者だったが・・・今じゃデブ猫の船主。お会いできて嬉しいよ。
FormID: 0003E07C NQDAnvil GREETING 0 I'm Norbert Lelles. I let my merchandise speak for itself. Look around. If you see something you like, we'll talk about a price.
__私はNorbert Lelles。私の商品はこだわった物ばかりなんですよ。どうぞ、見回してください。…お気に入りは見つかりました? では、価格交渉を始めましょうか。
__私はNorbert Lelles。私の商品はこだわった物ばかりなんですよ。どうぞご覧下さい。お気に入りは見つかりましたか?では、価格交渉を始めましょうか。
__Norbert Lellesです。商品を紹介させてください。ご覧ください。気に入った物がありましたら、価格はご相談ください。
FormID: 0003E07D NQDAnvil GREETING 0 They call me 'Wilhelm the Worm,' because dirt suits me fine. Town lets me live in the warehouse to keep out the rats.
__土がお似合いなので、人々は私のことを'芋虫Wilhelm'と呼びます。倉庫に住み込みで、ネズミ退治の仕事をやらせてもらってます。
__土がお似合いなので、人々は私のことを「芋虫Wilhelm」と呼びます。倉庫に住み込みで、ネズミ退治の仕事をやらせてもらってます。
__「Wilhelm the Worm」で通ってる。泥がお似合いだからさ。ネコイラズ代わりに、倉庫に住まわしてもらってる。
FormID: 0003E07E NQDAnvil GREETING 0 Varel Morvayn. Been making weapons and arms here in Anvil for 30 years. People say I do good work, and I don't aim to argue with them.
__私はVarel Morvayn。30年間、ここAnvilで武器と防具を扱ってる。皆、私の働きを評価してくれてる。苦情なんか聞いたことないよ。
__私はVarel Morvayn。30年間、ここAnvilで武器と防具を作っている。皆、私の仕事を誉めてくれる。自分としてもそれに反論はしないよ。
__Varel Morvaynだ。Anvilのこの店で武器防具を作り続けて30年間。いい仕事をしていると言われるが、評判を気にしたことはない。
FormID: 0003E07F NQDAnvil GREETING 0 Enilroth, Morvayn's apprentice.
__私はEnilroth。Morvaynさんの見習いをしているんだ。
__Morvaynの弟子のEnilrothだ。
FormID: 0003E080 NQDAnvil GREETING 0 Give yourself to love, pilgrim. I'm Trevaia, priestess of Dibella, and this is Anvil's Chapel of Dibella.
__巡礼者よ、自らを愛しなさい。私はDibellaの尼僧Trevaiaと言います。ここはAnvilのDibellaの教会です。
__巡礼者よ、愛に身を捧げなさい。私はDibellaの尼僧Trevaiaと言います。ここはAnvilのDibellaの教会です。
__愛に身を捧げなさい。Dibellaの女神官、Trevaiaです。そして、ここは、AnvilのChapel of Dibellaです。
FormID: 0003E081 NQDAnvil GREETING 0 Me? I'm just Laralthir. I wish I were the Countess of Anvil, to tell you the truth. That Millona Umbranox, she's got it made... [Sigh.]
__私? 私はただのLaralthirです。私がAnvilの伯爵夫人だったらねぇ、あなたに本当のことを教えられるのに。あのMillona Umbranoxがね、上手いことやったのよ… [はぁ]
__私? 私はただのLaralthirです。Anvilの伯爵夫人だったらいいのにと思うわ、正直に言うと。あのMillona Umbranoxがね、上手いことやったのよ… [はぁ]
FormID: 0003E082 NQDAnvil GREETING 0 Dumania Jirich, Primate of Anvil. I speak with the voice of Dibella, and greet you with love.
__私はAnvilの大主教、Dumania Jirichです。Dibellaの声を持って話し、愛を持ってあなたを歓迎します。
__Anvilの大主教、Dumania Jirichよ。Dibellaの声とともに語り、愛とともにあなたを歓迎するわ。
FormID: 0003E085 NQDAnvil GREETING 0 I am Millona Umbranox, Countess of Anvil. I hope you enjoy your visit. I trust you will give us no cause to regret our hospitality to strangers.
__私はMillona Umbranox。ここAnvilの伯爵夫人です。あなたが訪問を楽しむ事を願っています。あなたが私たちの親切なもてなしを台無しにしないと信じていますよ、見知らぬ人。
__Anvil女伯Millona Umbranoxです。Anvilをお楽しみください。私たちの歓迎が裏切られることはないと信じておりますよ、見知らぬ方。
FormID: 0003E086 NQDAnvil GREETING 0 I'm Dairihill, steward of Castle Anvil. We do things differently in Anvil. And the difference shows in the comfort and trust of its people.
__私はCastle Anvilの執事Dairihillです。私たちはAnvilで様々なことをしています。それで人々の安らぎと信用を得ているようですよ。
__Anvil城の執事、Dairihillです。Anvilの統治は他とは違います。その違いは、領民の生活や信頼に現れています。
FormID: 0003E087 NQDAnvil GREETING 0 I'm Baeralorn, Anvil's castle mage. Perhaps you've heard of my work on magical resistances.
__私はAnvilの宮廷魔導士、Baeralornです。おそらく君も私のmagical resistancesの研究を聞いたことがあるだろう。
__Anvilの宮廷魔導士、Baeralornです。魔法耐性に関する私の業績をご存知かもしれないね。
FormID: 0003E088 NQDAnvil GREETING 0 Langley, captain of the Anvil guard.
__私の名はLangley。Anvil警備隊隊長をしている。
__Anvilの衛兵隊長、Langleyだ。
FormID: 0003E089 NQDAnvil GREETING 0 I'm Azzan, head of the Anvil Fighters Guild chapter, and Advanced Blunt Weapons trainer.
__私はAzzan。Anvil Fighters Guildの代表さ。それと、Blunt Weaponsのトレーニングを提供しているよ。
__Anvil Fighters Guildの長で、Blunt Weaponの上級トレーナーのAzzanだ。
FormID: 0003E08A NQDAnvil GREETING 0 Vigdis, Fighters Guild.
__Fighters GuildのVigdisだ。
__Fighters GuildのVigdisよ。
FormID: 0003E08B NQDAnvil GREETING 0 Rhano. I'm Anvil's Advanced Trainer in Blade Weapons.
__私はRhano。ここAnvilでBlade Weaponsのトレーニングを提供してるよ。
__Rhanoだ。 AnvilにおけるBlade Weaponの上級トレーナーだ。
FormID: 0003E08C NQDAnvil GREETING 0 I'm Rufrius Vinicius, Fighters Guild Hand-to-Hand trainer.
__私はRufrius Vinicius。Fighters GuildでHand-to-Handのトレーニングを提供しているのさ。
__Fighters Guildの Hand-to-Handトレーナー、Rufrius Viniciusです。
FormID: 0003E08D NQDAnvil GREETING 0 Everyone calls me Sten the Ugly. I got tired of beating people up for it. So go ahead. Live it up.
__皆は俺のことを醜いStenと呼ぶ。もうそのことで人を殴りつけるのは飽きたよ。だからお前もそう呼んでくれ。楽しめや。
__皆にはSten the Uglyと呼ばれるが。そのことで人を殴りつけるのは疲れたよ。もう好きにしてくれ。楽しめよ。
FormID: 0003E08E NQDAnvil GREETING 0 Llensi Llaram. Fighters Guild, through and through.
__俺はLlensi Llaram、頭の天辺からつま先までFighters Guildにどっぷりさ。
__Llensi Llaramよ。Fighters Guildにどっぷりなの。
FormID: 0003E08F NQDAnvil GREETING 0 Huurwen of the Fighters Guild. Health and fortune.
__俺はFighters GuildのHuurwenだ。健康と財産の担当だ。
__私はFighters GuildのHuurwenです。あなたに健康と幸運がありますように。
__Fighters GuildのHuurwenよ。健康と幸運を。
FormID: 0003E090 NQDAnvil GREETING 0 I'm the Wizard Carahil, Mages Guild, master of the Anvil chapter.
__私はAvil支部のマスターをしているWizard Carahilです。
__Avil支部の長、Mages GuildのWizard Carahilです。
FormID: 0003E091 NQDAnvil GREETING 0 I greet you. Thaurron, Journeyman of the Mages Guild.
__ごきげんよう。私はThaurronです。Mages GuildのJourneymanです。
__ごきげんよう。Mages GuildのJourneyman、Thaurronだ。
FormID: 0003E092 NQDAnvil GREETING 0 I'm Felen Relas of the Mages Guild. I handle Alchemy training for the Anvil chapter.
__私はMages GuildのFelen Relasと言います。Anvil支部で錬金術の訓練を催しています。
__Mages GuildのFelen Relasです。担当は、Anvil支部での錬金術のトレーニングです。
FormID: 0003E093 NQDAnvil GREETING 0 Marc Gulitte, Mages Guild Evoker, Advanced Instructor in the Arts of Destruction.
__私の名はMarc Gulitte、Mages GuildのEvokerであり、破壊の術の上級インストラクターを務めている。
__Mages GuildのEvokerで、Destructionの上級インストラクターのMarc Gulitteだ。
FormID: 0003E094 NQDAnvil GREETING 0 I'm Mirabelle Monet. I run the Fo'c's'le, a boarding house for sailors. Sorry. I reserve my beds for seamen.
__私はMirabelle Monet。Fo'c's'leは船員の為の宿で、客室は予約で埋まっているんです。すみませんね。
__私はMirabelle Monet。水夫の下宿Fo'c's'leをやってます。ごめんなさいね、うちのベッドは船乗り専用なの。
__Mirabelle Monetです。船乗り向けの下宿、Fo'c's'leの女将です。ごめんなさい、うちのベッドは船乗り専用なの。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS