Vanilla/Dialogue/MQConversations のバックアップ(No.11)

Top/Vanilla/Dialogue/MQConversations

FormID: 00036418 MQConversations GOODBYE 0 The time of Preparation is almost over.
__準備の時はもうすぐ終わりだ。
__雌伏の時はじきに終わる。
FormID: 00036419 MQConversations GOODBYE 0 The time of Cleansing is at hand, praise be.
__浄化の時はもうすぐだ、褒め称えよ。
__浄化の時は近い。称えよ。
FormID: 000463D4 MQConversations GOODBYE 0 Believe me, it was no picnic. But thanks to our friend here, I now know we can close these hell-gates. We can defend Bruma!
__信じて貰いたい。簡単な事ではなかったが、ここにいる我々の友人のおかげで、今や我々は地獄の門を閉じる事が出来る。Brumaを守ってみせるぞ!
FormID: 00088B3B MQConversations GOODBYE 0 It won't matter. Lord Dagon will soon be able to cross over. The Master's plan will have succeeded.
__問題ない。Dagon神はすぐにでも越えてこられるだろう。主の計画は成功しつつある。
__問題ない。Lord Dagonはじき降臨される。Masterの計画は成功しつつある。
FormID: 00088B3C MQConversations GOODBYE 0 At least Anaxes isn't here to torment us anymore.
__少なくともAnaxesがこれ以上私たちを悩ますことは無いでしょう。
__これでもうAnaxesに悩まされることはないだろう。
FormID: 00088B40 MQConversations GOODBYE 0 Watch out for Anaxes. Some meddling fool must have let him loose.
__Anaxesに注意してください。どこかのお節介な馬鹿者がやつを解き放ったに違いありません。
__Anaxesに注意しろ。邪魔者が奴を解き放ったそうだ。
FormID: 00088B41 MQConversations GOODBYE 0 Nothing really matters here anyway.
__ここでは何もかも意味がありません。
__ここでは何もかもが意味を持たない。
FormID: 00088B43 MQConversations GOODBYE 0 I keep hoping that I won't wake up the next time they kill me. But I always do. We will never escape this nightmare.
__夢の中で殺されるたびにもう覚めないで欲しいと思ってる。だけどいつも目覚めるの。この悪夢からは逃れられないのよ。
__奴らに殺され続けるのはもうご免だ。死んでしまいたい。だが、この悪夢からは逃れられないだろう。
FormID: 00088B44 MQConversations GOODBYE 0 Some of the new ones say that the war is going badly. The attack on Bruma failed completely.
__敵の新手は戦況が悪いと言っている。Bruma攻撃は完全に失敗したんだ。
FormID: 00088B47 MQConversations GOODBYE 0 I don't believe we'll escape here even if Dagon's invasion succeeds. We'll be the Master's playthings forever.
__Dagonの侵攻が成功しても、ここから逃げ出せるとは思えません。私たちは永久に主の玩具となることでしょう。
FormID: 00088B65 MQConversations GOODBYE 0 Be patient. Lord Dagon's victory is only a matter of time now, and then we will return to Tamriel in triumph.
__辛抱しろ。Lord Dagonの勝利は時間の問題であり、Tamrielに凱旋することになるだろう。
__辛抱しろ。Lord Dagon の勝利は近い。そうなれば、我らも Tamriel に凱旋だ。
FormID: 00088B66 MQConversations GOODBYE 0 Those who despair will certainly never be permitted to leave the Eternal Garden.
__絶望した彼らがEternal Gardenを離れることは決して許されないだろう。
__絶望した者は、Eternal Gardenを離れることを決して許されないだろう。
FormID: 00088B67 MQConversations GOODBYE 0 The Eternal Garden is the testing ground for the new rulers of Tamriel. I intend to pass the Master's test.
__Eternal GardenはTamrielの新しい為政者のための試練の場です。私は主の与える試練に合格するつもりです。
__Eternal GardenはTamrielの新しい支配者の修行場だ。Masterが課したこの試練を乗り越えてみせる。
FormID: 00088B68 MQConversations GOODBYE 0 We'll speak again soon, no doubt.
__我々はまた出会うだろう。
FormID: 000276A8 MQConversations HELLO 0 Your Highness? I am Narina Carvain, Countess of Bruma, at your service.
__殿下? 私はBrumaの伯爵夫人、Narina Carvainと申します。
__殿下。Bruma伯 Narina Carvain、参上いたしました。
FormID: 00036417 MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking.
__夜明けは来たる。
__夜明けは近い。
FormID: 0003641A MQConversations HELLO 0 Greet the new day, brother.
__新しき時代を歓迎するんだ。
FormID: 0003641B MQConversations HELLO 0 Greet the new day, sister.
__新しき時代を歓迎するんだ。
FormID: 00097CBE MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking.
__夜明けは来たる。
__夜明けは近い。
FormID: 0004BF9D MQConversations HELLO 0 The Palace is cut off, sire. We were the last to make it through from the Legion Compound.
__宮殿は孤立状態です。我々が兵舎から駆けつけることができた最後です。
__宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることができたのは我々で全部です。
__宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることが出来たのは、我々だけです。
FormID: 00046307 MQConversations HELLO 0 You did it, Captain! You closed the Oblivion Gate! We didn't think we'd ever see you alive again!
__よくやった、隊長! Oblivionの門を閉じたのだ! 君とはもう生きて会えないと思っていたぞ!
__やりましたね、隊長! Oblivionの門を閉じるとは! もう生きて再び会えないと思っておりました!
FormID: 00088B33 MQConversations HELLO 0 What news from Tamriel?
__Tamrielからの新しい報せは?
FormID: 00088B35 MQConversations HELLO 0 The Eternal Garden... I used to dream about coming here. The Master made it sound so wonderful.
__永遠なる庭園・・・。ここに来ることを夢見ていた。マスターからとても素晴らしいと聞いていたが。
__Eternal Garden...かつてはここを夢見ていた。Masterからとても素晴らしいと聞いていたが。
FormID: 00088B36 MQConversations HELLO 0 I wonder how long we've been here? There's no way to keep track of time.
__我々はいつまで此処にいるんだ? 時間を無駄にするわけにはいかないのだ。
FormID: 00088B38 MQConversations HELLO 0 If I could kill myself, I would.
__自殺出来るのなら、そうするのに。
FormID: 00088B39 MQConversations HELLO 0 Mankar Camoran has a lot to answer for. No wonder he never comes down to the Eternal Garden.
__Mankar Camoranは多くの答えを知っている。彼が永遠の庭園に決して来ないのも驚くことではない。
FormID: 00088B3D MQConversations HELLO 0 Dawn is breaking.
__夜明けは来たる。
FormID: 00088B3E MQConversations HELLO 0 The Master will call us back to Tamriel soon. I'm sure of it.
__マスターはすぐに我々をTamrielに呼び戻すだろう。私はそう確信している。
FormID: 00088B3F MQConversations HELLO 0 I never tire of the beauty of Gaiar Alata.
__Gaiar Alataの美しさには飽きることがない。
FormID: 00088B42 MQConversations HELLO 0 I feel sure the Master will recognize my efforts and summon me to the Forbidden Grotto soon.
__マスターは私の努力を理解して下さり、私をすぐにでもForbidden Grottoに召喚して下さるだろう。
FormID: 00088B45 MQConversations HELLO 0 Do you think we're safe for a few minutes?
__我々が数分でも安全であると思うか?
FormID: 00088B46 MQConversations HELLO 0 I don't see any of them around right now.
__今、奴等の姿は見えない。
FormID: 00088B69 MQConversations HELLO 0 What?
__何?
FormID: 00088B6A MQConversations HELLO 0 I don't feel like talking right now.
__今は話したくない。
FormID: 0002777B MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 There is no need for any formality at this time. I am not Emperor yet. And I am quite new to this notion of being heir to the throne.
__今は堅苦しい礼節など必要ありません。私はまだ皇帝ではないのですし、王位継承者という覚悟に慣れていません。
__そう畏まる必要はありません。私はまだ皇帝ではないのだから。それに、帝位継承者という立場にも不慣れです。
FormID: 0002777D MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 Thank you for coming. I know I am asking for a great deal of trust. But this is the only way. I would not suggest it otherwise.
__それに来て下さってありがとう。大きな信頼関係を築くために来て下さったのだと思います。だが作戦はこれだけです。他に策はありません。
__ご来駕に感謝します。自分が大変なお願いをしている事は承知しています。ですが、道はこれだけです。他に策はありません。
__ご足労に感謝します。無理なお願いであることは承知の上です。ですが、これが唯一の方法です。でなければ、このような提案はしません。
FormID: 0002777E MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 Your champion has already explained the situation to me. I have agreed to it. We will not win this war through caution.
__あなたの代理人が既に情勢を説明して下さいました。私はそれに賛同します。あなた方の警告を無視してはこの戦いに勝てないでしょう。
__事情はあなたの勇者殿から伺いました。異論はありません。奇策なくして、この戦争に勝てないでしょう。
__事情はあなたの勇者殿から伺いました。異論はありません。大胆さがなければ、この戦争に勝てないでしょう。
FormID: 0002777F MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 You have a rare gift, to know when desperation is the path of wisdom. I will do everything in my power to defend your city, my Lady.
__あなたは絶望している時でも、賢明な判断を下せる類まれなる才をお持ちのようだ。私は全力をもってあなたの街を守ります、ご婦人。
__あなたは、絶望の中に道を見つける、稀有な才能をお持ちだ。死力を尽くして、あなたの街をお守りします。
FormID: 00027780 MQConversations MQ13NarinaMartin1 0 If Bruma falls, the Empire falls with us. So be it.
__もしもBrumaが陥落したら、帝国も我らと共に滅びます。それなら仕方ないです。
__Bruma の滅亡は、帝国の滅亡。是非に及びません。
FormID: 0003641F MQConversations MQ06ShrineTalkInvasion 0 It will be glorious when the smoke of the burning cities rises to blind the eyes of the false gods! Their reign over Tamriel is almost over.
__栄光の時がやってこよう。街を燃やした煙が、偽りの神々の目を覆う!奴等がTamrielを支配するのも、もうすぐ終わるのだ。
FormID: 0003641E MQConversations MQ06ShrineTalkStoreroom 0 He's never around when you need him. And he never attends services anymore. If he's not careful, he may find himself on the altar one day soon.
__お前が必要としても、奴は傍には決しておらんのだ。助けなどない。迂闊にも奴は自らを祭壇に捧げることになろうな、すぐにも。
FormID: 0003641C MQConversations MQ06ShrineTalkPatience 0 Patience. We will see Lord Dagon walk the earth with our own eyes. Nothing can stop us now.
__耐えよ。Dagon神が地上を歩くのをその目で見るのだ。その時こそ我らを止めるものは何もない。
FormID: 0003640F MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 When will the Master order the Cleansing to begin? Everything is ready. The door is unlocked. We just need to throw it open for Lord Dagon to enter.
__主が浄化を始めるよう命じなさるのはいつでしょうか?準備はすべて整っております。扉の錠は外されました。あとはただ我らがそれを開け放ち、Dagon神が入られるのを待つばかり。
FormID: 00036411 MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 I hear that everything is ready for the Cleansing to begin. Sister Orla has seen the gate citadels. Lord Dagon is mustering His finest troops.
__浄化を始める準備が全て整ったことは聞いている。シスターOrlaがゲートの城砦を見てきた。Dagon神は召集をかけ精鋭を集めている。
FormID: 0003641D MQConversations MQ06ShrineTalkStart 0 I can't find Brother Jerrol. I need something out of the storeroom. Have you seen him?
__ブラザーJerrolが見つからない。倉庫に必要なものがあるのだが、誰か彼を見たものはいないか?
FormID: 0003C41E MQConversations MQ00Voice 0 Look out!
__警戒を怠るな!
__気をつけろ!
FormID: 0003C41F MQConversations MQ00Voice 0 Here comes another one!
__もう一人来たぞ!
__新手だ!
FormID: 0003C420 MQConversations MQ00Voice 0 Stay sharp!
__気を抜くな!
FormID: 0003C421 MQConversations MQ00Voice 0 I've got that one!
__一人やったぞ!
__やったぞ!
FormID: 000817C1 MQConversations MQ00Voice 0 For Uriel Septim!
__Uriel Septim のために!
__Uriel Septim 陛下のために!
FormID: 000817C2 MQConversations MQ00Voice 0 This one's mine!
__こいつは俺の獲物だ!
FormID: 000817C3 MQConversations MQ00Voice 0 Look out!
__警戒を怠るな!
__気をつけろ!
FormID: 000817C4 MQConversations MQ00Voice 0 Over here!
__こっちだ!
FormID: 000817C5 MQConversations MQ00Voice 0 Get my back!
__ついて来い!
FormID: 000817C6 MQConversations MQ00Voice 0 Stick together!
__離れるな!
FormID: 0003EAB5 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 A prisoner, sent in by ...
__囚人です、送られてきた..
FormID: 0003EAB6 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Show me some respect, worm! Unless you want to end up in the cages with them.
__敬意を払え、蛆虫め!お前が奴等と共に牢の中で一生を終えたいというのでなければな。
FormID: 0003EAB7 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 ... Yes, kynreeve. Sir. This prisoner was sent in by Kathutet for questioning. I was about to begin.
__...はい、kynreeve様。この囚人はKathutet殿が尋問のために送ってきた者。いまから始めるところです。
FormID: 0003EAB8 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is he?
__庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ?
FormID: 0003EAB9 MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is she?
__庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ?
FormID: 0003EABA MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent him for questioning.
__貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。
FormID: 0003EABB MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent her for questioning.
__貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。
FormID: 0003EABC MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Well ... carry on.
__よろしい...続けるがいい。
FormID: 0003EABD MQConversations MQ15OrtheEldamil 0 Of course, kynreeve.
__勿論でございます。kynreeve。
FormID: 00046303 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Alright, boys. Listen up. We've got to close that Gate over there.
__よろしい、お前たち。よく聞け。我々はGateを閉じるためにここにいる。
__いいか、みんな。よく聞け。我々は Gateを閉じるためにここにいる。
FormID: 00046304 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Nobody likes the idea of going into that thing, but it's our job, and we're going to do it.
__誰も好き好んであのような所に行きたくはないだろう。だがこれは我々の職務だ。我々はそれを果たさなければならない。
__誰も好き好んであんな所には行かないだろう。だが、これは我々の職務であり、我々はそれを果たさなければならない。
FormID: 000463AA MQConversations MQ10BurdSpeech 0 If we don't, Bruma ends up a smoking pile of rubble like what happened at Kvatch.
__でなければBrumaはKvatchのように煙を上げるガレキの山と化してしまうだろう。
__もし我らがやらなければ、Brumaも Kvatchと同じように灰燼に帰すだろう。
FormID: 000463AB MQConversations MQ10BurdSpeech 0 And that's not going to happen here! Not while I'm Captain of the Guard!
__この地でそのようなことを起こさせはせん!私がCaptain_of_the_Guardでいる限り!
FormID: 000463BB MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Bor, Soren, you're with me. The rest of you, stay outside and kill anything that comes out of that Gate.
__Bor、Soren、お前たちは私とこい。残りの者はここでGateの外に出てくるものを食い止めるのだ。
__Bor、Soren、二人は私に続け。他の者はここに残り、Gateから出てくる敵を倒すんだ。
FormID: 000463C1 MQConversations MQ10BurdSpeech 0 Let's show these bastards how we do things in Bruma!
__クソったれどもに目にもの見せてやるぞ!
FormID: 0004BF9E MQConversations MQ16Talk 0 My men and I are at your disposal. What are your orders?
__小官と部下は陛下の指揮下にあります。ご命令を。
__私と私の部下は君の指揮下にある。ご命令を。
FormID: 0004BF9F MQConversations MQ16Talk 0 I need to get to the Temple of the One. It's our only chance to stop Mehrunes Dagon.
__Temple of the Oneに辿り着かねばならぬ。それがMehrunes Dagonを止められる唯一の可能性だ。
FormID: 0004BFA0 MQConversations MQ16Talk 0 Yes sir! Let's move out!
__イエス、サー!征くぞ!
__了解しました!行くぞ!
FormID: 00085492 MQConversations OblivionGateVoice 0 One down!
__一丁あがりだ!
FormID: 00085493 MQConversations OblivionGateVoice 0 Take that you bastard!
__この野郎、くらえ!
FormID: 00085494 MQConversations OblivionGateVoice 0 Teach you to mess with the Legion!
__思い知らせてやるぞ!
FormID: 000910F1 MQConversations OblivionGateVoice 0 Got him!
__殺ったぞ!
FormID: 000910F2 MQConversations OblivionGateVoice 0 Mine's down!
__俺の勝ちだ!
FormID: 000910F4 MQConversations OblivionGateVoice 0 He won't be getting up!
__起き上がってこれねぇか!
FormID: 0007BE92 MQConversations MQ12Talk 0 Ah, here you are! I have good news, of a sort.
__あぁ、此処に居たのか!ちょっとした朗報があるんだが。
__あぁ、君か!ちょっとした朗報があるんだが。
FormID: 0007BE93 MQConversations MQ12Talk 0 Yes, let's see what he thinks of your plan.
__そう、君の今後について彼が考えてくれたんだが、見てくれ。
__そうですな、彼が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。
FormID: 0007BE94 MQConversations MQ12Talk 0 Yes, let's see what she thinks of your plan.
__そう、君の今後について彼女が考えてくれたんだが、見てくれ。
__そうですな、彼女が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。
FormID: 0007BE8C MQConversations MQ12JauffreMartin 0 With all due respect, sire, there must be another way. The risk is too great!
__失礼ながら、陛下、他の方法はないのでしょうか。危険すぎます!
__しかしながら、殿下、他に方法があるはず。リスクが大きすぎます!
__畏れながら、陛下、他に方法があるはず。リスクが大きすぎます!
FormID: 0007BE8D MQConversations MQ12JauffreMartin 0 I know the risk. I was at Kvatch. But there is no other way. We have no choice.
__危険なことは知っている。私はKvatchにいたのだ。しかし他の方法はない。選択肢はないのだ。
__危険は承知だ。私はKvatchを見ている。だがしかし、他に方法はない。やるしかないのだ。
FormID: 0007BE8E MQConversations MQ12JauffreMartin 0 The Countess will never agree to it...
__伯爵夫人は、決して同意してくれないでしょうが..
__伯爵夫人が承知するはずが...
__女伯爵が承知するはずが...
FormID: 0007BE8F MQConversations MQ12JauffreMartin 0 She will. She must.
__彼女は同意するだろう。いやせねばなるまい。
__いや、する。必ず。
FormID: 0007BE90 MQConversations MQ12JauffreMartin 0 Very well.
__分かりました、いいでしょう。
__よろしい。
FormID: 0007BE91 MQConversations MQ12JauffreMartin 0 The Blades are, as always, at your disposal.
__ブレードは皆、常に、貴方の御心のままに。
__Blades は、いかなる時も、あなたと共にあります。
__Bladesは、いかなる時も、貴方の御心のままに。
FormID: 00097C72 MQConversations OblivionGateConv 0 Sir, there's too many of them! We have to fall back!
__閣下、奴等の数が多すぎます!撤退を!
__数が多すぎます!撤退を!
FormID: 0008548F MQConversations OblivionGateConv 0 No! We hold them here.
__駄目だ!ここを死守する。
FormID: 000980AA MQConversations OblivionGateConv 0 We can use your help! Let's go!
__手を貸してくれ。行くぞ!
FormID: 0008548E MQConversations OblivionGateConv 0 For the Empire and the Dragon!
__帝国と竜神のために!
FormID: 00085293 MQConversations OblivionGateConv 0 That's the last of them! Come on!
__奴等が最後だ。来い!
__あれで最後だ!行くぞ!
FormID: 00085490 MQConversations OblivionGateConv 0 Yeah!!
__やあぁ!!
__イェア!!
__やったぞ!!
FormID: 000910F3 MQConversations OblivionGateConv 0 Yeah!!
__やあぁ!!
__イェア!!
__やったぞ!!
FormID: 00097FA9 MQConversations OblivionGateConv 0 We never even knew what hit us. They were inside the city before we knew what was happening.
__私たちを打ちのめしたものが何かさえ分からないんだ。何が起きたのか気づく前に、すでに奴等は街の中にいた。
FormID: 00097FAA MQConversations OblivionGateConv 0 Another gate just opened! We'll take the fight to them this time.
__またゲートが開くぞ!奴等を叩きのめしてやる。
__またゲートが開いた!叩きのめしてやる。
FormID: 00098076 MQConversations OblivionGateConv 0 To Oblivion!
__Oblivionへ!
FormID: 000545F4 MQConversations OblivionGateConv 0 We can use your help! Let's go!
__手を貸してくれ。行くぞ!
FormID: 000980AE MQConversations OblivionGateConv 0 This way!
__こっちだ!
FormID: 000980B0 MQConversations OblivionGateConv 0 That's the last of them! Come on!
__奴等が最後だ。来い!
FormID: 000980A7 MQConversations OblivionGateConv 0 Look out!
__気をつけろ!
FormID: 000980A8 MQConversations OblivionGateConv 0 It's just up here! Follow me!
__すぐそこだ。ついて来い!
FormID: 00085495 MQConversations OblivionGateConv 0 What do you think, sir? Hold here or go in?
__どうします、閣下?ここを守るか、それとも突入しますか?
FormID: 00091AEE MQConversations OblivionGateConv 0 You dare challenge the power of Oblivion?
__Oblivionの力に挑戦しようというのかね?
__Oblivion の力に挑もうというのか?
FormID: 0005A023 MQConversations OblivionGateConv 0 My orders didn't include leading my men into Oblivion. We'll hold here for now.
__命令にはOblivionへ我が隊を突入させることは含まれていない。 今は、ここを死守する。
FormID: 00088B64 MQConversations MQ15EternalGardenTalk 0 I hear the war is going badly. There are some new arrivals here that were caught in the fall of the Great Gate.
__戦いはさらに悪化していると聞いた。Great Gateの崩落に捕らえられ、新しくここへ着た者もいる。
__旗色は悪そうだ。Great Gate の崩壊に巻き込まれ、ここに新たに来た者たちがいるんだ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS