FormID: 0003AA9C NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I saw Ugak gra-Mogakh earlier. At least, I think it was her. Perhaps it was her sister.
__Ugak gra-Mogakhを以前に見たことがある。少なくともそれが彼女だったと思っているが、もしかすると彼女の妹だったかもしれない。
__さっき、Ugak gra-Mogakhに会ったんだ。たぶん間違いないけど。もしかすると妹の方だったかも。
__前にUgak gra-Mogakhと会ったことがあるけど。たぶん彼女だと思う。でも、もしかしたら妹の方だったかも。
FormID: 0003AA9D NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Ugak has some good horses to sell. I sometimes can't tell her from her sister, though.
__Ugakはいい馬を何匹か売りにだしているよ。でも、時々、私は時々、彼女と、彼女の妹の区別がつかないんだけども。
__Ugakがいい馬を何匹か売りにだしているよ。でも、Ugakと彼女の妹の区別がつかなくなる時があるんだ。
FormID: 0003AA9E NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Mog gra-Mogakh runs a fine establishment at the Two Sisters Lodge. And her sister has some quality horses.
__Mog gra-MogakhはTwo Sisters Lodgeでいい店を経営している。彼女の姉は、質のいい馬を持ってるよ。
__Mog gra-Mogakhは、Two Sisters Lodgeという良い宿を経営しているんだ。彼女には姉がいて、なかなか良い馬を売ってるよ。
FormID: 0003AA9F NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I like the Two Sisters Lodge, and Mog does a good job running the place. She and her sister are both fine people.
__Two Sisters Lodgeは好きだよ。Mogはいい仕事をするし。彼女と彼女の妹も、両方良い人だよ。
__Two Sisters Lodgeはいい店だよ。Mogが頑張って切り盛りしている。Mogと彼女の姉も、二人とも良い人だよ。
__行きつけのTwo Sisters Lodgeって店は、Mogが頑張って切り盛りしているんだ。あそこの姉妹は二人とも気立てがいいよ。
FormID: 0003AAA0 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Erina Jeranus isn't the most social inkeeper in the world, but she runs a good, clean house.
__Erina Jeranusは、宿の女将としては世界で一番愛想が良いってわけじゃないが、経営は上手いし、宿は綺麗だ。
__Erina Jeranusは、世界一愛想がいい女将とは言えないけど、綺麗な良い宿を経営してるよ。
__お世辞にも愛想の良い女将とは言えないけど、Erina Jeranusの宿は、快適で清潔だよ。
FormID: 0003AAA2 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 The West Weald is a good place. Erina Jeranus isn't the friendliest person in the world, but not a bad sort when you get to know her.
__West Weald亭はいいとこだよ。Erina Jeranusを世界で一番親しみやすい人とは云えないが、彼女と知りあうのも悪くない。
__West Weald亭はいいとこだよ。Erina Jeranusを世界で一番親しみやすい人ではないけど、見知っておいて損はないよ。
__West Weald亭はいい所です。Erina Jeranusは世界一愛想がいいとは言えないけど、知り合いになってみれば悪い人じゃないよ。
__West Wealdはいい店だよ。Erina Jeranusは、お世辞にも親切とは言えないけど、根は良い人だよ。
FormID: 0003AAAB NQDSkingrad INFOGENERAL 0 That Else God-Hater sure has a chip on her shoulder. Great with a blade, but she really holds a grudge against the church.
__あのElse God-Haterは間違いなく喧嘩をふっかけてくるね。剣士としては偉大なんだけど、教会を心底恨み続けているんだ。
__あのElse God-Haterはいつも喧嘩腰だね。剣技は一流だけど、教会を心底恨み続けているんだ。
__あのElse God-Haterはいつも喧嘩腰だね。剣技は一流だけど、教会を心底憎んでるんだ。
FormID: 0003AAAC NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Don't bring up religion around Else God-Hater. She's likely to use that sword of hers on you.
__Else God-Haterのそばで宗教を持ち出すなよ。そんな事をすれば君に剣を向けるだろう。
__Else God-Haterの周りで宗教の話しはご法度だ。剣を向けられるぞ。
FormID: 0003C1C6 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I've bought a good number of things at Colovian Traders. And Gunder is a friendly sort.
__Colovian Tradersでずいぶん沢山買ったよ。Gunderは人なつっこい性質だし。
__Colovian Tradersでは、ずいぶん買い物してるよ。店主のGunderはフレンドリーな人だし。
FormID: 0003C1CC NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I need to head over to Colovian Traders and pick up a few things from Gunder. He's got a nice selection.
__Colovian Tradersへ行ってGunderから品物を受けとらないと。彼が選んでくれた物は実にいいからね。
FormID: 0003C1CE NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Maybe it's just me, but I find Falanu Hlaalu really odd. And I've seen him hanging around the graveyard with a strange smile on his face.
__多分、私だけしか見た者はいないと思う、Falanu Hlaaluが変なんだ。奇妙な微笑みを浮かべて墓場の周りを彷徨っていたのを見たんだ。
FormID: 0003C1D6 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I saw Agnete out drinking late again last night. It's no wonder they call her [QUOTE]the Pickled.[QUOTE] She sure can repair armor, though.
__昨夜、また遅くまで飲んでるAgneteを見たよ。 彼女が[QUOTE]酢漬け[QUOTE]って呼ばれてるのも不思議じゃないね。でも鎧を直せるのは確かだよ。
__昨夜、Agneteが遅くまでAgneteを見たよ。 彼女が[QUOTE]酔っ払い[QUOTE]って呼ばれてるのも不思議じゃないね。でも鎧を直せるのは確かだよ。
__昨日、Agneteがまた夜遅くまで飲んでたよ。みんなが彼女を[QUOTE]酔っ払い[QUOTE]って呼ぶのも当然だね。鎧を修理する腕は確かなんだけど。
FormID: 0003C1DC NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Hammer and Tongs is a good place to get your armor repaired. Just don't go early in the morning. Agnete usually isn't feeling so well then.
__鎧を直すには、手始めにハンマーとトングがいるね。ただ朝早く行くのだけは止めたほうがいい。Agneteは朝はいつも不機嫌だからね。
__鎧を直すには、手始めにハンマーと火バサミがいるね。ただ朝早く行くのだけは止めたほうがいい。Agneteは朝はいつも不機嫌だからね。
__鎧を直したいのならHammer and Tongsが良いと思います。ただ朝早く行くのだけは止めた方が良い。Agneteは朝はいつも不機嫌だからね。
__鎧の修理なら、Hammer and Tongsですね。ただ早朝には行かないほうがいい。朝のAgneteは、いつも不機嫌だから。
FormID: 0003C1DE NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I went to the Chapel to get rid of a rash I'd picked up. Tumindil healed me right away.
__発疹を取ってもらいに礼拝堂にいったら、調子が良くなったよ。Tumindilが治してくれたんだ。
__発疹をうつされたから、教会に行ったんだ。Tumindilが、たちどころに治してくれたよ。
FormID: 0003C1E4 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I don't know if Tumindil ever leaves the chapel. That man works day and night to take care of all of us.
__Tumindilは礼拝堂を離れたことないんじゃないか。あの人は昼も夜も我々に気遣ってくれている。
__Tumindilが教会から出たところを見たこと無いよ。あの人は、昼も夜もみんなのために奉仕しているんだ。
FormID: 0003C1E6 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Marie Palielle is quite a hard worker. She's in the chapel day and night, tending to the sick and injured.
__Marie Palielleは、まったく凄い働き者です。礼拝の日には、昼も夜も病気や怪我の手当てをしています。
__Marie Palielleは、仕事熱心ですよ。教会で、昼夜を問わず、病気や怪我の手当てをしています。
FormID: 0003C1EC NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Marie Palielle seems very happy working at the chapel. She's always working, but she's always got a smile on her face.
__Marie Palielleは礼拝堂でとても楽しそうに仕事している。働いている時でもいつも微笑んでいるんだ。
__教会で働いているMarie Palielleは本当に幸せそうだね。仕事中はいつも、顔に笑みが浮かんでるんだ。
FormID: 0003C1EE NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I went to the chapel yesterday, but Valandrus was the only one there. I figured I'd come back another time.
__昨日、礼拝堂にいったんだが、Valandrusひとりだったよ。また次の機会にしようと思ったね。
__昨日、教会に行ったら、Valandrus一人だったんだ。出直そうと思ったよ。
FormID: 0003C1F4 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I have no idea why Valandrus Abor even serves at the chapel. He's not very good, though you'd hear differently from him.
__Valandrus Aborが礼拝堂で働いているのが判らないね。彼はあんまり上手くないしね。彼自身からは違う意見が聞けるかもしれないが。
__Valandrus Aborが教会に身を投じた理由は謎ですね。自分ではそうは思ってないかもしれませんが、彼は人が悪い。
FormID: 0003C1F6 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I suppose Count Hassildor keeps Skingrad running smoothly, but you hardly ever see the man.
__Hassildor伯爵がSkingradの統治を円滑にしているんだと思う。めったに会うことは出来ないが。
__Skingradの行政が円滑なのは、Hassildor伯爵のおかげなんだろうけど、伯爵はめったに姿を現さないんだ。
FormID: 0003C1FC NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I've heard some strange stories about Count Hassildor. I'm sure they couldn't be true, though.
__Hassildor伯爵について幾つか奇妙な話を聞いた。本当な訳はないが。
__Hassildor伯爵の良くない噂を耳にしました。間違いに決まってますが。
FormID: 0003C206 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Dion takes his job as Guard Captain very seriously. He's all business when he's working.
__Dionは実に真面目に警備長として働いている。働いているときは全てに対して責任を持っている。
__Dionは、職務熱心な衛兵隊長だよ。衛兵のかがみだね。
FormID: 0003C20C NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I hope nobody tries to get away with anything when Captain Dion is around. He's a tough customer.
__Dion警備長の周りで物を盗もうなんて試みる奴が居ないように願うよ。彼は堅物だから。
__Dion隊長の近くで盗みを働いて無事で済むと思うなよ。厳格な奴だから。
FormID: 0003C20D NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Shum gro-Yarug is the butler in Castle Skingrad. Who ever heard of an Orc butler. Plus, he's in that [QUOTE]Orc Social Club.[QUOTE] What a joke.
__Shum gro-YarugはSkingrad城の執事だよ。Orcの執事なんて他に聞いたことないよ。加えて、[QUOTE]Orc社交クラブ[QUOTE]に入ってるんだとか。冗談だろ。
FormID: 0003C214 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I wouldn't want an Orc butler, but apparently the Count doesn't mind. Shum gro-Yarug has been there for years.
__Orcの執事なんて欲しくはなかったのですが、どうも伯爵は気にしなかったようです。Shum gro-Yarugはずいぶん長いこと居ますよ。
FormID: 0003C215 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 That Danus Artellian is a little too full of himself. Sure, he's a Captain of the Guard, but I'm not impressed.
__あのDanus Artellianは少々高慢ですね。確かに彼は警備長ですが心服はしません。
__あのDanus Artellianは自己中心的です。確かに彼は衛兵隊長ですが、良い印象はありませんね。
FormID: 0003C21C NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I don't like that Danus Artellian. He's a bit stuck-up for my tastes.
__Danus Artellianは好きじゃありません。ちょっと高慢なのが気に障る。
__Danus Artellianは気に食わない男だね。何かと神経を逆なでされるんだ。
FormID: 0003C21D NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I heard Ah-Mahlz was out hunting goblins again. Good. They're vermin.
__Ah-Mahlzがまたゴブリン狩りに出かけたと聞きました。良いことです。奴らは害虫ですから。
__またAh-Mahlzがゴブリン狩りに出かけたそうですね。よかった。ゴブリンは害虫同然ですから。
FormID: 0003C224 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Ah-Malz at the Fighters Guild has gotten to be an expert on goblin hunting. He just hates the things.
__Ah-Mahlzは戦士ギルドでは、ゴブリン狩りのエキスパートとして有名です。単純にあれを憎んでるそうです。
__Fighters GuildのAh-Mahlzは、ゴブリン狩りのエキスパートなんですよ。ゴブリンを相当憎んでる。
FormID: 0003C225 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 If you need to learn how to use a shield, you should talk to Fadus Calidius at the Fighters Guild.
__盾の使い方を学びたいなら、戦士ギルドでFadus Calidiusと話すべきですね。
__盾の使い方を学びたいなら、Fighters GuildのFadus Calidiusと話すべきですね。
FormID: 0003C22C NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Fadus Calidius sure can use a shield. I've never seen him take a hit!
__Fadus Calidiusは確かに盾を生かすことが出来る人です。彼が一撃でも当てられたとこを見たことがありません!
__盾の扱いに関して、Fadus Calidiusの腕は確かですよ。防ぎそこなったのを見たことがない!
FormID: 0003C22D NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Parwen is another one of those goblin hunters at the Fighters Guild. She's always talking about her [QUOTE]goblin killing tactics.[QUOTE]
__Parwenは戦士ギルドのゴブリンハンターの一人です。いつでも彼女の[QUOTE]ゴブリン殺し戦術[QUOTE]について話しています。
__Fighters Guildのゴブリンハンターの片方がParwenです。[QUOTE]対ゴブリン戦[QUOTE]の話ばかりしているんですよ。
FormID: 0003C22E NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Parwen has really got a thing for goblins. I think she and Ah-Malz keep a running tally of who has killed more.
__Parwenは本当にゴブリンについて詳しいです。思うに、彼女とAh-Malzは、どっちがより多く殺すか記録をつけてるんでしょう。
__Parwenは相当のゴブリン嫌いですね。ParwenとAh-Malzは、倒したゴブリンの数を競い合ってるとか。
FormID: 0003C22F NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I think Adrienne Berene is the ranking mage at the Mages Guild in town. Typical snooty mage.
__Adrienne Bereneは街の魔術師ギルドに所属していると思います。典型的な傲慢な魔術師です。
__Adrienne Bereneはここの魔術師ギルドの最高位魔術師だったと思います。典型的な傲慢な魔術師です。
__この街で一番位の高い魔術師は、Mages GuildのAdrienne Bereneでしょうね。横暴な魔術師の典型ですよ。
FormID: 0003C230 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I hear Adrienne Berene is quite a mage. Of course, it's not like she'd bother to stop to talk to you in the street.
__Adrienne Berenは魔術師だと聞いています。道で話しかけられて立ち止まるのを嫌がるようなタイプの。
__Adrienne Berenはすごい魔術師だそうです。と言うことはもちろん、道で出会って愛想よく話しかけてくるなんてことはありません。
__Adrienne Berenは、魔術師の典型です。もちろん、通りで声を掛けられても、わざわざ足を止めるような人ではありませんよ。
FormID: 0003C231 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 If you're looking to learn a bit about Conjuration, Sulinus Vassinus is a good person to talk to.
__Conjurationについて少しでも知りたいなら、Sulinus Vassinusに話しかけるといいでしょう。
__Conjurationについて知りたいことがあれば、Sulinus Vassinusと話すといいでしょう。
__Conjurationの基本を学びたいなら、Sulinus Vassinusと話すといいでしょう。
FormID: 0003C232 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I saw Sulinus Vassinus at the Mages Guild conjure up some sort of creature, right there in the street. Guards took care of it.
__Sulinus Vassinusなら魔術師ギルドで何か生き物の一種を呼び出してるのをみたよ、通りのすぐそこ。衛兵たちが注意を払ってる。
__魔術師ギルドのSulinus Vassinusが何かの生き物を呼び出してたんです、それもすぐそこの道端で。衛兵たちが始末しましたよ。
FormID: 0003C233 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 If you don't know much about Mysticism, Druja is a good person to talk to. She's at the Mages Guild.
__Mysticismについて多くを知らずにいるのなら、Drujaに話かけるといい。彼女は魔術師ギルドにいる。
__Mysticismについてよく知らないなら、Drujaと話すといい。彼女は魔術師ギルドにいる。
FormID: 0003C234 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 If I were in the Mages Guild, I think I'd study Mysticism. Druja was telling me a bit about it, and it sounds interesting.
__魔術師ギルドに入ったなら、Mysticismを学びたいと思う。Drujaがちょっとだけ教えてくれたんだ、面白そうだった。
FormID: 0003C235 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Must be nice being in the Mages Guild. If they need something recharged, they just talk to Vigge the Cautious, and poof! All done.
__入って良かった魔術師ギルド。リチャージしたい物があるならVigge the Cautiousに話かけるといいよ。パッ!で終わり。
__魔術師ギルドに入ってたらさぞかし便利だろう。リチャージしたい物があったらVigge the Cautiousに話すだけ。パッ!で終わり。
FormID: 0003C236 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Vigge the Cautious is responsible for enchanted item recharge at the Mages Guild. Good thing he's cautious. I'd hate to have something go wrong.
__Vigge the Cautiousは魔術師ギルドでマジックアイテムを作る責任者でね。彼の注意深さが良いんですよ。私も不良品は嫌ですから。
__Vigge the Cautiousは魔術師ギルドでマジックアイテムのリチャージを行っています。彼の注意深さが良いんですよ。せっかくの魔法の品をダメにされるのはイヤですから。
__Mages GuildのVigge the Cautiousは、エンチャントされたアイテムのリチャージを担当しています。彼の用心深さが良いんですよ。失敗されたら困りますから。
FormID: 0003C237 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Erthor is causing trouble at the Mages Guild again. Seems his experiments are always blowing up.
__Erthorが魔術師ギルドでまたトラブルを起こしてるよ。彼の実験はいつも爆発するからなぁ。
FormID: 0003C238 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I smelled a strange odor coming from the Mages Guild yesterday. Erthor must have been doing another experiment.
__昨日、魔術師ギルドから変な匂いがしたんだ。Erthorがまた新しい実験を始めたに違いない。
FormID: 0003C23B NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I've had about enough of Sir Lazare. He thinks he's so much better than everyone else.
__Lazare卿にはウンザリします。彼は自分が誰よりも優れていると思っているんですよ。
FormID: 0003C23C NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I heard Lazare Milvan challenged someone else to a duel. The man is ridiculous.
__Lazare Milvanが誰だかに決闘を申し込んだと聞きました。愚かな男ですね。
FormID: 0003C23D NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I've heard that someone has it out for Toutius Sextius. Who'd want to hurt him?
__誰かがToutius Sextiusと決着をつけようとしていると聞きました。一体誰が彼を痛めつけようとしているんでしょうか?
FormID: 0003C242 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I've heard rumors that someone has been keeping a close eye on Toutius Sextius. Seems harmless enough.
__誰かがToutius Sextiusを監視しているって噂です。他愛の無いものらしいですが。
__Toutius Sextiusが、何者かに監視されているそうですよ。実害は無いようですが。
FormID: 0003C245 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I love walking by Salmo's place. The smell of her bread baking is amazing.
__Salmoの店の近くを歩くのが大好きなんです。彼女のパンが焼ける匂いときたらもう素晴らしい。
__Salmoの店の近くを歩くのが大好きなんです。彼のパンが焼ける匂いときたらもう素晴らしい。
FormID: 0003C246 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I'll buy sweetrolls from Salmo the Baker any day. Once, I was carrying a sweetroll when three thugs attacked me. So, I took the sweetroll....
__パン屋のSalmoからどんな日でもスイートロールを買うつもりだよ。以前、スイートロールを持ってたら、3人ものチンピラに襲われた事がある。結局、そのスイートロールは私が食べたけど。
__パン屋のSalmoのスイートロールならどんな日でも買いますね。以前、三人の追い剥ぎに襲われたとき、スイートロールを持って帰る途中だったのですが、スイートロールを掴んで逃げましたよ…
__パン屋のSalmoのスイートロールならいつだって買いますね。以前、三人の追い剥ぎに襲われたのですが、スイートロールを持って帰る途中だったのですよ。なぜかと言うと私がスイートロールを持っていたからだと……
FormID: 0003C247 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Ambroise Canne is really good with his shield. Even better than Falus Calidus, I think.
__Ambroise Canneは本当に盾の名手です。Falus Calidusさえも上回るんじゃないでしょうか。
FormID: 0003C248 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I learned quite a bit about how to use a shield from Ambrose Canne. Cost me a bit, but it was worth it.
__Ambrose Canneからほんの少しだけ盾の使い方を学んだんですが、価値ある投資でしたね。
FormID: 0003C249 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Reman Broder is great with a bow. I think he could shoot the grapes off the vines, which is handy, since he works at the vineyard.
__Reman Broderは偉大なる弓の名手ですよ。蔓から落ちるブドウだって射抜けるんじゃないですかね。彼はブドウ畑で働いてるから手ごろな的だよね。
__Reman Broderは偉大なる弓の名手ですよ。蔓からブドウを射落とすこともできるんじゃないですかね。彼はブドウ畑で働いてるからそれだと便利ですよね。
__Reman Broderは弓の名手です。職場のブドウ園の木から、ブドウを射落とすことだって出来るはずですよ。
FormID: 0003C24A NQDSkingrad INFOGENERAL 0 You know, if you need to get better at archery, you should talk to Reman Broder. He's quite a good shot.
__もし弓術をより極めたいなら、Reman Broderと話すべきだよ。彼は本当に凄い射手だよ。
__弓の腕を上げたいなら、Reman Broderと話すべきだよ。弓の名手だから。
FormID: 0003C24B NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Undena Orethi grows some good tomatoes. Yep. They sure are good tomatoes.
__Undena Orethiが育てたトマトは美味いですよ。みんな褒めてます。
__Undena Orethiが育てたトマトはおいしいですよ。ほんと、すごくおいしいトマトです。
FormID: 0003C24C NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Undena Orethi has got some fine tomatoes. Some of the finest in Cyrodiil.
__Undena Orethiが作ったトマトは品質が良いのと、Cyrodiilで最高品質のがあります。
__Undena Orethiのトマトはすごくいいトマトです。Cyrodiil最高のトマトと言ってもいい。
FormID: 0003C24D NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Uuras the Shepherd sure takes care of his sheep. And, boy, does he like cheese! I mean, he really likes cheese.
__Uurasは牧童と言うだけあって、もちろん羊を飼っているのですが。チーズが好きな奴なんですよ! 本当にチーズ好きなんです。
FormID: 0003C24E NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Uuras is a good shepherd, but his real love is cheese. Of course, there's no money in herding cheese.
__Uurasは良い羊飼いだけどチーズに恋しています。勿論、チーズを買い集めるほどの金はないんですが。
__羊飼いのUurasは、チーズに首ったけです。もちろん、チーズを買い占めるほどのお金はありませんが。
FormID: 0003C24F NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Bernadette Peneles works over at the Tamika Winery. They make a quality wine there.
__Bernadette PenelesはTamika Wineryで徹底的に研究して、品質の良いワインを作ったんですよ。
__Bernadette Penelesが働くTamika Wineryでは、高品質のワインを造っているんだ。
FormID: 0003C250 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I think Bernadette Peneles seems like a nice woman. I know she works tirelessly over at the Tamika Vineyards.
__Bernadette Penelesは良い女性ですね。疲れも見せずTamika Vineyardsでずっと働いています。
__Bernadette Penelesは素敵な女性ですね。休みもとらず、Tamika Vineyardに勤めているんです。
FormID: 0003C251 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I've seen Shameer at the Tamika Vineyards practicing archery. He's really good. I might try to get some pointers from him.
__Tamika Vineyardsで弓術の練習をしているShameerを見たことがあります。彼は本当に上手いですね。彼からアドバイスを貰いたいです。
__Tamika Vineyardで弓を練習するShameerの姿を見たことがあります。本当に上手ですね。コツを教えて欲しいものです。
FormID: 0003C252 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Not only does Shameer make a good wine at the Tamika Vineyards, but he's really good with his bow, too. I heard he'll train you, for a fee.
__Tamika VineyardsでShameerは美味いワインを作ってるけど、それだけじゃなく弓の名手でもある。彼ならあなたを鍛えてくれますよ、料金は必要ですが。
__Shameerは、Tamika Vineyardで美味しいワインを作っているだけじゃなく、弓の名手でもあるんです。小遣い稼ぎに、弓の指導もしているそうですよ。
FormID: 0003C253 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Davide Surilie and his brother make some fine wines. It's a really impressive vineyard.
__Davide Surilieと彼の弟は、品質のいいワインを作ります。そのブドウ畑は感動的ですらある。
__Davide Surilieは、兄弟で美味しいワインを造っているんだ。とても評判のいい酒造屋だよ。
FormID: 0003C258 NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I bought some wine from Davide Surilie. Excellent body. He's a fine vintner.
__Davide Surilieからワインを買ったんだが、すばらしいコク。彼はワイン造りの名人ですね。
__Davide Surilieのところからワインを何本か買ったんですが。芳醇な香り。彼はワイン造りの名人ですね。
FormID: 0003C25A NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Gaston Surilie and his brother Davide own one of the finest vineyards in all of Cyrodiil.
__Gaston Surilieと兄のDavideはCyrodiilで一番のブドウ畑を持ってるんです。
__Gaston Surilieは、兄のDavideと一緒に、Cyrodiil随一のブドウ園を経営しているんですよ。
FormID: 0003C25B NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I bought some wine from Gaston Surilie a few days ago. I was very impressed by it.
__Gaston Surilieからちょっと前にワインを買ったんだけど、感銘を受けました。
FormID: 0003C25C NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Something is just a bit off about Glarthir. Someone needs to keep an eye on him.
__Glarthirはちょっと耄碌しましたね。彼を見ててやる人が必要なんじゃないでしょうか。
__Glarthirはどこかちょっとおかしいですね。誰かが気をつけてないといけないんじゃないでしょうか。
__Glarthirは、どうかしていますね。監視役をつけた方がいいですよ。
FormID: 0003C25D NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Old Glarthir is a bit out of his mind, I think. He's convinced everyone is out to get him.
__Glarthir老はちょっとボケてると思います。みんなで彼を説得するのが大変でした。
__あのGlarthirはちょっとおかしいよ。誰も彼もが自分を追っかけてると信じ込んでるんだ。
__あのGlarthirはちょっとおかしいよ。皆に命を狙われていると信じ込んでるんだ。
FormID: 0003C25E NQDSkingrad INFOGENERAL 0 Tamika makes some truly fine wines at her winery. I think they're every bit as good as the Surilie Brothers wines.
__Tamikaは自分のところのワイン醸造所で本当に素晴らしいワインを作っています。Surilie Brothers wineにも負けないくらい良いものだと思いますね。
__Tamikaの酒造所で作られるワインは、実に質が良い。Surilie Brothersのワインに引けをとりませんよ。
FormID: 0003C25F NQDSkingrad INFOGENERAL 0 I enjoy the wines that Tamika makes at her vineyard. And they're reasonably priced, as well.
__私はTamikaが農園で作るワインを嗜みます。中々お手頃な価格ですよ。
__Tamikaのブドウ園で造られたワインは美味しいですよ。値段も手ごろですし。
FormID: 0018D283 NQDSkingrad GREETING 0 I salute you for your daring, Hero of Kvatch! You've proven yourself once again here at Skingrad.
__あなたの勇気に敬意を表します、Kvatchの英雄よ!あなたはここSkingradでまたもやその勇気を示してくれました。
FormID: 0018D284 NQDSkingrad GREETING 0 While the Guard hid behind the walls, you took the fight to Oblivion itself! Maybe your example will inspire others.
__Guard達が城壁に隠れている間、あなたはOblivionの地獄と戦ってくれました!あなたの行いは我々全てを奮い立たせた事でしょう!
__Guard達が城壁に隠れている間、あなたはOblivionの地獄と戦ってくれました!あなたの行いはほかの人々をも奮い立たせる事になるかもしれません。
__城壁の内側に引き篭もる衛兵隊を尻目に、あなたはOblivionに戦いを挑んだ!きっと、皆を勇気づける模範となるでしょう。
FormID: 0018D291 NQDSkingrad GREETING 0 Allow me to extend my congratulations on your daring victory over the evil forces of Oblivion. I am at your service.
__Oblivionの邪悪な力に勝利されたあなたの大胆不敵な勝利にお祝いの述べさせて下さい。何か有ったら何なりと仰って下さい。
__Oblivionの邪悪な軍勢に勝利したあなた様に是非礼をしたい。何なりととうぞ。
FormID: 0018D292 NQDSkingrad GREETING 0 That Oblivion Gate threatened us all, yet only you took action to destroy it. You have my thanks, Hero.
__君が破壊しようとするまで、あのOblivion Gateが我ら全てを脅かしてきた。感謝する、ヒーロー。
__君が破壊しようとするまで、あのOblivion Gateが我ら全てを脅かしてきた。感謝する、英雄よ。
__あのOblivion Gateは我ら全てを脅かしてきたが、破壊しようと行動に出たのはあなただけだった。感謝する、英雄よ。
__我々全員の脅威となっていた、あのOblivion Gateだが、破壊しようと行動に出たのはあなただけだった。礼を言う、英雄殿。
FormID: 0018D29F NQDSkingrad GREETING 0 Your bravery is the talk of Skingrad. Well done!
__君の勇気は、Skingradで語り草になる。よくやった!
__Skingradは、あなたの武勇伝で持ちきりです。お見事!
FormID: 00038A84 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Mog gra-Mogakh, proprietor of Two Sisters Lodge. My sister and I own the place... 'Two Sisters', see? Need a bed? Good food?
__私はMog gra-Mogakh、Two Sisters Lodgeのオーナーです。妹と二人でここ、'Two Sisters'を経営しているんです…、分かります? ベッドが必要ですか? それとも食事にしますか?
__Two Sisters Lodgeの店主、Mog gra-Mogakhです。妹と一緒にやってるから…'Two Sisters'なの、分かる? 宿泊ですか?食事ですか?
FormID: 00038A87 NQDSkingrad GREETING 0 Welcome to the West Weald Inn. I'm Erina Jeranus, the proprietor. If you'd like food or a bed, speak to me.
__West_Weald_Innへようこそ。私はErina_Jeranus、支配人です。食事、もしくはお部屋をご所望の場合は私にお申し付けください。
__West_Weald_Innへようこそ。私はErina_Jeranus、ここの経営者です。食事、もしくはお部屋をご所望の場合は私にお申し付けください。
__West_Weald_Innへようこそ。オーナーのErina_Jeranusよ。ベッドや食事が必要になったら、声を掛けて頂戴。
FormID: 00038A9A NQDSkingrad GREETING 0 I'm Else God-Hater. Yes. I hate the gods. All gods. They can all bite my garters. And if you don't like it, YOU can bite my garters, too.
__神は嫌いだ。そう。神は嫌いだ。全ての神が。奴らは全てのガーターを噛む事ができる。同じ事をしたくないのなら,お前もガーターを噛む事ができる。
__私はElse God-Hater。そう、神が嫌いだ。全ての神が。奴らは皆、私のガーターに噛み付ける。もし気に入らないなら、お前だって私のガーターに噛み付ける。
FormID: 00038A9E NQDSkingrad GREETING 0 Welcome to Colovian Traders, Skingrad's finest selection of general merchandise. I'm Gunder. Just let me know what you want.
__Colovian Tradersへようこそ。Skingradでいちばん品揃えのいい雑貨店ですよ。私はGunder。お求めのものがありましたら遠慮なくおっしゃって下さい。
__Skingradで一番品揃えのいい道具屋、Colovian Tradersへようこそ。私はGunder。お求めの品があるなら、私に一声を。
FormID: 00038AA0 NQDSkingrad GREETING 0 Me? I'm Falanu. House Hlaalu. As if that matters here.
__私? 私はFalanu、House Hlaaluです。それが何か?
__私? Falanuよ。House Hlaaluの。それが何か?
FormID: 00038AA6 NQDSkingrad GREETING 0 Not so loud, please. What a headache I've got. I'm Agnete the Smith. 'The Pickled' they call me. Sure wish I was pickled right now.
__騒がないでくれ。頭に響く。私は鍛冶屋のAgneteだ。皆には'酔っ払い'と呼ばれている。現に今も酔っ払ってるんだよな。
__騒がないでくれ。頭に響く。私は鍛冶屋のAgneteだ。皆には'酔っ払い'と呼ばれている。ほんと、今まさに酔っ払ってたらと思うよ。
__騒がないで。頭に響くから。私は鍛冶屋のAgnete。皆には「酔っ払い」って呼ばれている。ほんと、今まさに酔っ払ってたらと思うよ。
__騒がないで。頭に響くから。鍛冶職人のAgneteよ。「酔っ払い」ってのが私のあだ名さ。ほんと、今まさに酔っ払ってたらと思うよ。
FormID: 00038AA8 NQDSkingrad GREETING 0 Blessings of the Nine. My name is Tumindil. I'm the chapel priest. I'm sure you can find your way around the chapel by yourself.
__Nineの祝福を。私の名前はTumindil。教会の神父です。私はあなたが自分で教会の道がわかることができるのを確信しています。
__Nineの祝福を。私の名前はTumindil。教会の神父です。きっとあなたは、この教会周辺で、ご自身の道を見つけられることでしょう。
__Nineの祝福を。この教会の祭司、Tumindilです。この教会で、あなたが進むべき道を見つけられますように。
FormID: 00038AAA NQDSkingrad GREETING 0 Hello. We haven't met, have we? I'm Sister Marie Palielle, the chapel healer, and trainer in the Restoration Arts.
__こんにちは。顔を合わせるのは初めてですよね? 私はシスターのMarie Palielle、教会のヒーラーであり、Restorationの技も教えています。
__こんにちは。お会いするのは初めてですよね? 私はシスターのMarie Palielle、教会のヒーラーであり、Restorationの技も教えています。
FormID: 00038AAC NQDSkingrad GREETING 0 I'm Valandrus Abor, Primate of Julianos. You may address me as 'Your Eminence'.
__私はJulianosの大主教Valandrus Aborである。私を'猊下'と呼ぶことを許そう。
__私はJulianosの大主教Valandrus Aborである。私を「猊下」と呼ぶことを許そう。
__Julianosの大主教、Valandrus Aborだ。「猊下」と呼ぶがいい。
FormID: 00038AAE NQDSkingrad GREETING 0 I'm sorry. We've not met. I'm Janus Hassildor, Count Skingrad.
__失礼した。初対面のようだな。私はJanus Hassildor。Skingradの伯爵だ。
__失敬。初対面だったな。Skingrad伯、Janus Hassildorだ。
FormID: 00038AB0 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Hal-Liurz, Count Skingrad's steward. The Count does not accept unsolicited visitors, I'm afraid. I apologize for the inconvenience.
__私はHal-Liurz、Skingradの伯爵の執事を務めています。恐れ入りますが、伯爵はお約束の無い訪問者とは会いません。ご不便をお許しください。
__Skingrad伯爵の執事、Hal-Liurzと申します。恐れながら、伯爵はご用の無い方にはお会いになりません。ご迷惑をおかけします。
FormID: 00038AB2 NQDSkingrad GREETING 0 The Count will not see you now. Not now, not ever. He sees no one. I'm Mercator Hosidus, his steward. I believe that's all you need to know.
__伯爵は誰にも会いたくないそうだ。私はMercator Hosidus、執事をやっている。察して欲しい。
__伯爵はお会いになりません。今回に限らず今後も叶わないでしょう。伯爵はどなたとも会われないのです。私は執事のMercator Hosidusです。御用は私が全て承ります。
FormID: 00038AB4 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Dion, captain of the Skingrad Guard.
__私はDion、Skingrad Guardの隊長です。
__Skingradの衛兵隊長、Dionだ。
FormID: 00038AB6 NQDSkingrad GREETING 0 Sorry. You want me? I'm Shum gro-Yarug, the Count's butler.
__すいません。何か用ですか?私はShum gro-Yarug。伯爵の執事です。
__失礼。私に御用ですか?伯爵の執事のShum gro-Yarugです。
FormID: 00038AB8 NQDSkingrad GREETING 0 Danus Artellian, captain of the guard. The Count's Guard. Castle Guard. Dion's captain of the town guard. That's nothing to do with me.
__私はDanus Artellian、guardの隊長であり、伯爵の護衛と城の警備をしております。Dionはtown guardの隊長であり、私とは関係ありません。
__衛兵隊長のDanus Artellianだ。伯爵の護衛兵と城の衛兵の隊長だ。Dionは街の衛兵の隊長だ。まったく別の役職さ。
FormID: 00038ABA NQDSkingrad GREETING 0 Ah-Malz of the Fighters Guild. Welcome to Skingrad County. Come hunting goblins, have you?
__戦士ギルドのAh-Malzだ。Skingrad地方へようこそ!ゴブリンでも狩りに来たのかい?
__戦士ギルドのAh-Malzだ。Skingrad伯領へようこそ。ゴブリン狩りに来たんだろ?