Vanilla/Dialogue/TG05Misdirection のバックアップ(No.12)

Top/Vanilla/Dialogue/TG05Misdirection

FormID: 0004B774 TG05Misdirection Attack 0 Thief! I will get Hrormir's Icestaff from you, dead or alive!
__盗人め! Hrormir のアイス・スタッフは返してもらうが、お前の命の保証は無いぞ!
FormID: 0004B775 TG05Misdirection Attack 0 I'll teach you to steal from the Arcane University!
__魔法学校から盗み出す方法を教えてやろう!
__Arcane Universityから盗み出す方法を教えてやろう!
FormID: 0000A24D TG05Misdirection GOODBYE 0 Shadow hide the hunter.
__狩人に加護を。
__狩人よ、影と共に。
__ハンターに影の衣を。
FormID: 00015F08 TG05Misdirection GOODBYE 0 Shadow hide you.
__影と共にあれ。
FormID: 00015F09 TG05Misdirection GOODBYE 0 Move along.
__お行きなさい。
__行きなさい。
FormID: 0000A251 TG05Misdirection HELLO 0 Ah, the Prowler approaches.
__あ、こそ泥が近づいてきた。
__あぁ、Prowlerが来たのかい。
FormID: 000982BD TG05Misdirection HELLO 0 Carry on, soldier.
__続けよ。
FormID: 0000A252 TG05Misdirection HELLO 0 I'm rather busy.
__忙しいんです。
__私はとても忙しいのだ。
FormID: 00015F0C TG05Misdirection HELLO 0 Welcome to my hideout.
__我が隠れ家へようこそ。
__隠れ場所へようこそ。
__我が隠れ家へようこそ。
FormID: 000982C2 TG05Misdirection HELLO 0 The situation is not good. We have to act now.
__今の状況はあまり良くないね。私達でこの状況を解決しないと。
__今の状況はあまり良くないわね。私達でなんとかしないと。
__旗色が良くないわ。すぐに行動を起こさないと。
FormID: 000982C7 TG05Misdirection HELLO 0 A string of thefts should do the trick.
__作戦はきっと上手くいくわ。
FormID: 000982C8 TG05Misdirection HELLO 0 The plan should work, with the Shadow's blessing.
__計画は上手くいくよ。影の加護があるからね。
FormID: 000982CC TG05Misdirection HELLO 0 We need more pressure on Lex. He's a stubborn fetcher.
__我々はLexに対する圧力を更に必要としている。ヤツは執拗なハイエナだ。
__Lexにもっと圧力をかけないと。ヤツは執拗なハイエナだ。
__Lexにもっと圧力をかけないと。しぶとい男だ。
FormID: 000982CD TG05Misdirection HELLO 0 I have word that two of the jobs were successful.
__二つの仕事が上手くいったって知らせがあるよ。
FormID: 000982D0 TG05Misdirection HELLO 0 No sign of the Gray Fox, sir.
__Gray Foxが居た形跡はありません。
__Gray Foxの形跡はありません。
FormID: 000982D1 TG05Misdirection HELLO 0 I'm looking for the Gray Fox. What can you tell me?
__Gray Foxを探している。何か知っていることはあるか?
FormID: 000982DA TG05Misdirection HELLO 0 I have an arrest warrant for the Gray Fox. Do you know where he is?
__Gray Foxに逮捕状が出ている。やつが何処に居るか知らないか?
__Gray Foxに逮捕状が出ている。居場所を知らないか?
FormID: 000982DB TG05Misdirection HELLO 0 The Gray Fox is hiding nearby. What do you know about him?
__Gray Foxがこの付近に潜伏している。彼について何か知らないか?
__Gray Foxがこの付近に潜伏している。ヤツについて何か知らないか?
__Gray Foxがこの付近に潜伏中だ。何か知らないか?
FormID: 0009837A TG05Misdirection HELLO 0 A curse on that Hieronymus Lex!
__Hieronymus Lexに災いあれ!
FormID: 0009837B TG05Misdirection HELLO 0 I hope the Imperial Watch goes away soon.
__Imperial Watchが遠くへ行く事を願うよ。
__帝国警備隊がすぐに去ることを願うわ。
__帝都警備隊が早く消えるといいんだけど。
FormID: 0009837C TG05Misdirection HELLO 0 How are we supposed to live under this curfew?
__私達はこの外出禁止令の中でどうやって暮らしていけばいいんだ?
FormID: 0009837D TG05Misdirection HELLO 0 Damn Watchmen!
__クソッタレ警備兵め!
FormID: 0009837E TG05Misdirection HELLO 0 We have to stay in our homes while the Watch searches for the Gray Fox.
__私達は警備兵がGray Foxを見つけるまで、自分の家に居なきゃいけないんだ。
FormID: 0009837F TG05Misdirection HELLO 0 I'll never tell those damn Watchmen about the Gray Fox!
__クソ警備兵にGray Foxのことを話すつもりはないね!
FormID: 00098380 TG05Misdirection HELLO 0 I've told the Watch that I don't know anything about the Gray Fox.
__私はGray Foxのことは何も知らないと言ったよ。
FormID: 0000A2B6 TG05Misdirection GREETING 0 Amusei sends his regards.
__Amuseiがよろしく言っていたよ。
FormID: 0000A2B7 TG05Misdirection GREETING 0 What can a humble Doyen do for a sly thief?
__この卑しい古参めは、こずるい盗賊のために何ができるのかねぇ?
__この謙虚なDoyenは、こずるい盗賊に何をしてやれるかしらねぇ?
__この卑しいDoyenめは、こずるい盗賊のために何をいたしましょう?
FormID: 0000A2B8 TG05Misdirection GREETING 0 You look like one of the low lifes that infest this place.
__お前はこの近辺に出没する低層民と似ているな。
__お前はこの近辺の貧乏人と似ているな。
__お前はこの辺りにはびこっていた貧乏人のように見えるが。
__お前はこの辺りにたむろしていた貧乏人じゃないのか。
FormID: 00015F0A TG05Misdirection GREETING 0 It's good to see you.
__会えてよかった。
__よく来たね。
FormID: 000982DC TG05Misdirection GREETING 0 I'm glad you're here. We have work to do.
__よく来てくれたね。私達にはやるべき仕事があるわ。
__よく来てくれたね。やるべき仕事があるわ。
FormID: 00098377 TG05Misdirection GREETING 0 I'm busy now. You need to talk to Methredhel.
__私は今忙しいんだ。Methredhelと話してくれ。
FormID: 00098378 TG05Misdirection GREETING 0 The Imperial Watch has imposed a curfew. We have to remain in our homes until they catch the Gray Fox.
__帝国警備隊が外出禁止令を出したんだ。やつらがGray Foxを捕まえるまで、私達は外に出られない。
__帝国警備隊が外出禁止令を出したんだ。やつらがGray Foxを捕まえるまで、私達は外に出られない。
FormID: 00098379 TG05Misdirection GREETING 0 If you aren't going to tell me where to find the Gray Fox, I'm not interested.
__Gray Foxが何処にいるのか、という話でないなら聞く気はないぞ。
__Gray Foxの居場所についての話でないなら聞く気はないぞ。
__Gray Foxの居場所に関する話以外は聞かないぞ。
FormID: 0004896C TG05Misdirection TGHieronymusLex 0 Lex has pulled city guards from several districts to the Waterfront. Last I heard he was pacing the slums there.
__Lexは都市守備隊をいくつかの区画からWaterfrontに引き抜いてきたんだ。最後にわしが聞いたのは、彼がそこのスラムを歩き回っていたってことだ。
__Lexは都市守備隊をいくつかの区画からWaterfrontに引き抜いてきたんだ。最後に私が聞いたのは、彼がそこのスラムを歩き回っていたってことだよ。
__Lexは数地区の衛兵隊をWaterfrontに回しているよ。最近はスラムをほっつき歩いてるそうだ。
FormID: 00015F27 TG05Misdirection TGHieronymusLex 0 Sure, I know where to find Hieronymus Lex. I sure am hungry though.
__もちろん、わしはHieronymus_Lexがどこで見つかるか知っているよ。ただ、実は腹が減っちまってね。
__もちろん、私はHieronymus_Lexがどこで見つかるか知っているよ。ただ、実は腹が減っちまってね。
__もちろん、Hieronymus Lexがどこにいるか知ってるよ。実は腹が減っちまってね。
FormID: 00015F23 TG05Misdirection TGHieronymusLex 0 He's been ordered to evacuate the Waterfront? Excellent.
__彼はWaterfrontから撤退するよう命令したと?すばらしい。
__彼はWaterfrontからの撤退を命じたの?素晴らしいわ。
FormID: 00015F23 TG05Misdirection TGHieronymusLex 1 I have one last task for you. As a sign of good faith, the Thieves Guild needs to return Hrormir's Icestaff to the Arcane University.
__君に最後の仕事がある。誠意の証として、Thieves_GuildはHrormirのIcestaffをArcane_Universityに返す必要がある。
__あなたに最後の仕事があるわ。誠意の証として盗賊ギルドはHrormirのIcestaffをArcane_Universityに返す必要があるの。
__あなたに最後の仕事があるの。誠意の証として、 Thieves Guildは、Hrormir's IcestaffをArcane Universityに返す必要があるわ。
__あなたにもう一つ仕事があるの。誠意の証として、 Thieves Guildは、Hrormir's IcestaffをArcane Universityに返す必要があるわ。
FormID: 00015F23 TG05Misdirection TGHieronymusLex 2 However, the wizards are not to be trusted. I'm sure they are watching for us to put it back where you got it.
__しかしながら、ウィザードたちは信用していない。彼らは君がそれを手に入れたところに置き戻しにくるのを待っているのは間違いない。
__でも魔術師達は信用できない。彼らはあなたがそれを元の場所に戻しに来るのを待ち構えているに違いないわ。
__でも、ウィザードは信頼できない奴らよ。あなたが杖を手に入れた現場で、我々を待ち構えているに違いないわ。
__でも、ウィザードは信頼できない奴らよ。きっと、杖があった場所は見張られている。
FormID: 00015F23 TG05Misdirection TGHieronymusLex 3 They would have no qualms about killing you once they had the Icestaff back.
__ひとたびIcestaffが戻ってくれば、彼らは君を殺すことをためらったりはしないだろう。
__ひとたびIcestaffが戻ってくれば、彼らはあなたを殺すのをためらわないでしょうね。
__ひとたびIcestaffが戻ってくれば、何のためらいも無く、あなたを殺すでしょうね。
FormID: 00015F23 TG05Misdirection TGHieronymusLex 4 Instead, I want you to put Hrormir's Icestaff into Ontus Vanin's safe chest. He keeps one in his home. Ontus is a former University researcher.
__それよりも、私は君にHrormirのIcestaffをOntus_Vaninの箱の中に置いてきてもらいたい。彼はひとりで自宅にいる。Ontusは元大学の研究者だったものだ。
__その代案として、あなたにはHrormirのIcestaffをOntus_Vaninの箱の中に置いてきて欲しいの。彼は一人で自宅にいるわ。Ontusは元々大学の研究者だったの。
__そこで、IcestaffをOntus Vaninの金庫の中に置いてきて欲しいの。金庫は彼の自宅にあるわ。OntusはUniversityの元研究員よ。
__そこで、IcestaffをOntus Vaninのちゃんとしたchestの中に置いてきて欲しいの。それは彼の自宅にあるわ。OntusはUniversityの元研究員よ。
__そこで、IcestaffをOntus Vaninの金庫の中に置いてきて欲しいの。彼の自宅にある金庫よ。OntusはUniversityの元研究員なの。
FormID: 00015F25 TG05Misdirection TGHieronymusLex 0 Hieronymus Lex is no longer searching on the Waterfront? This is good. It's too bad you slew innocents to make it happen.
__HieronymusはもうWaterfrontを調べてないと?それはいいことだ。残念なのは、君がこのために無実の人間を殺してしまったことだ。
__Hieronymus_LexはもうWaterfrontを調べてないと?それはいいことだね。残念なのは、あんたがこのために無実の人間を殺してしまったことだよ。
FormID: 00015F25 TG05Misdirection TGHieronymusLex 1 The guild turns its back on you until the blood price is paid. Until then, leave my sight.
__血の代償が払われるまで、ギルドは君に背を向ける。そのときまでは私の前に姿をみせないように。
__血の代償が払われるまで、ギルドはあんたに背を向ける。そのときまでは私の前に姿をみせるんじゃないよ。
FormID: 0001C4E2 TG05Misdirection TGHieronymusLex 0 Hieronymus Lex has left the Waterfront? Well done! Methredhel's report tells me that you have done well. You have earned your reward.
__Hieronymus_LexがWaterfrontから去ったと?よくやった!Methredhelの報告だと君はよくやったと言っているな。君は報酬を稼いだのだ。
__Hieronymus_LexがWaterfrontから去ったと?よくやった!Methredhelの報告だとあんたはよくやったと言っているよ。あんたは懸賞金を勝ち得たのさ。
__Hieronymus_LexがWaterfrontから去ったと?よくやった!Methredhelからあんたはよくやったと報告を受けているよ。あんたは報償を勝ち得たね。
FormID: 0001C4E2 TG05Misdirection TGHieronymusLex 1 I am promoting you to Cat Burglar, which means you can use Luciana Galena of Bravil as your fence. Congratulations on your new rank.
__私は君をCat_Burglarに昇進させよう。これは君の盗品買受人としてBravilのLuciana_Galenaが利用できることになったことを意味している。君の新たな地位に祝福の言葉を送るよ。
__あんたをCat_Burglarに昇進させよう。それは盗品買受人としてBravilのLuciana_Galenaが利用できることになったってことさ。あんたの新たな地位に祝福の言葉を送るよ。
FormID: 00015F26 TG05Misdirection TGHieronymusLex 0 The Arcane University is getting restless. They have not gotten their Icestaff back.
__Arcane_Universityは落ち着きを失くしている。彼らは自分たちのIcestaffを取り戻していないな。
__Arcane_Universityは落ち着きを失くしているね。彼らはIcestaffを取り戻していないんだね。
__Arcane Universityは動揺しているね。Icestaffを取り戻せなくて。
FormID: 00015F26 TG05Misdirection TGHieronymusLex 1 If it is not returned soon, they will let Lex return to the Waterfront. You must finish the job. Go now!
__もしすぐに返ってこなければ、彼らはWaterfrontからLexを帰させようとするだろうね。君は仕事を終わらせなきゃならない。さぁ行くんだ!
__もしすぐに返ってこなければ、彼らはLexをWaterfrontに戻らせるだろうね。あんたは仕事を終わらせなきゃならない。さぁ行くんだ!
FormID: 0000A1B6 TG05Misdirection TG05reject 0 Don't wait too long. We really need the help.
__あんまり長くは待てない。我々は本当に助けを必要としている。
__あまり長くは待てないわ。私達は本当に助けを必要としているのよ。
FormID: 0000A1B7 TG05Misdirection TG05accept 0 I knew the Gray Fox could count on you. The staff is in the Archmage's room. He sleeps between one and seven in the morning.
__Gray_Foxが君を当てにしていることは知っているよ。杖は大魔術師の部屋にある。彼は1時から朝の7時まで眠っている。
__Gray Foxがあなたを頼りにしているのは知っているわ。杖は大魔術師の部屋にある。彼は1時から朝の7時の間に眠るの。
__やっぱり、Gray Foxに頼りにされるだけあるわね。杖はArchmageの部屋にあるわ。彼の就寝時間は午前1時から7時の間よ。
FormID: 0000A1B7 TG05Misdirection TG05accept 1 Take this note. Leave it in his nightstand. Bring me the staff when you get it.
__このメモを取りなさい。彼の寝室用小卓に置いておくのだ。杖を手に入れたら私のところに持ってくること。
__このメモを持っていって。彼のナイトスタンドに置いておくのよ。杖を手に入れたら私のところに持ってきてね。
__それと、このメモを彼のナイトスタンドに置いてきて。杖を手に入れたら、私のところに持ってきて。
FormID: 0000A235 TG05Misdirection TG05LexToDremora 0 So, the mages send a foul daedra to deliver a simple note when an honest footman would have done. How typical.
__そうだ、魔術師どもは簡単なメモを持ってくるために、汚らわしいディードラをよこしたのだ。正直な従者がするべきであるのに。なんと典型的な。
__魔術師どもめ、簡単なメモを持ってくるために誠実な従者ではなく、汚らわしいDaedraをよこしたのか。なんと典型的な。
__魔術師どもめ、簡単なメモを持ってくるために誠実な従者ではなく、汚らわしいDaedraをよこしたのか。奴ららしいやり方だ。
__なるほど、メイジどもは、一枚のメモを届けるために生身の伝令ではなく、卑しいDaedraを使うのか。奴ららしい。
__メイジどもは紙切れ一枚を届けるために生身の伝令ではなく、卑しいDaedraを使うのか。いかにもだな。
FormID: 0000A234 TG05Misdirection TG05No 0 Don't play games with me. This isn't the time for it.
__お茶を濁さんでくれ。そんな時間はないんだ。
__からかわないで。そんな時間はないのよ。
FormID: 0000A233 TG05Misdirection TG05Yes 0 Excellent. Yours is the last item on the list. Now we just wait for the powers that be to pull the plug on Hieronymus Lex's seige.
__素晴らしい。君のはリストの最後の項目だ。あとはただ当局がHieronymus_Lexの包囲から撤退するのを待つだけだ。
__素晴らしい。あなたのそれで最後よ。あとはただ当局がHieronymus_Lexの包囲作戦から手を引くのを待つだけ。
__素晴らしい。あなたので最後よ。あとはHieronymus Lexの包囲が打ち切られるのを待つだけ。
FormID: 00048971 TG05Misdirection TG05OntusVanin 0 Isn't he a wizard at the Arcane University? I think he lives somewhere in the Talos Plaza district.
__彼はArcane_Universityの魔導師ではないのかね?Talos_Plaza地区のどこかに住んでいたと思うんだが。
__Arcane Universityのウィザードでは?Talos Plazaのどこかに住んでいたと思います。
__Arcane Universityのウィザードでは?Talos Plazaに住んでいたと思いますが。
FormID: 0000A24F TG05Misdirection TG05OntusVanin 0 Sure I know. I just need motivation.
__もちろん知っているさ。ただ動機が必要でね。
FormID: 0000A250 TG05Misdirection TG05OntusVanin 0 That name sounds familiar. Something to do with the Arcane University. Most wizards live somewhere in the Imperial City.
__その名前には心当たりがあるような。Arcane_Universityに関わっていたような。ほとんどの魔導師はImperial_Cityのどこかしこに住んでいるな。
__その名前には心当たりがあるような。Arcane_Universityの関係者か。ウィザードの多くはImperial Cityの中に住んでいるよ。
__聞き覚えのある名前だ。Arcane Universityの関係者か。大半のウィザードはImperial Cityに住んでいるよ。
FormID: 0000BF92 TG05Misdirection TG05LexToMen 0 All right men. We've been ordered back to our posts. I smell the dirty hand of the Gray Fox behind this.
__いいだろう。我々は各自の持ち場に戻るよう命令を受けている。この裏にはGray_Foxの汚い手のにおいがするな。
__いいだろう。我々は各自の持ち場に戻るよう命じられた。この裏にはGray_Foxの汚い手のにおいがするがな。
__いいだろう。部署に戻るよう命令があった。Gray Foxの暗躍の匂いがするが。
__よし、お前たち。持ち場に戻れとの命令だ。匂うな、Gray Foxの薄汚い策略か。
FormID: 0000C05D TG05Misdirection TG05WhatIsPlan 0 You and four other operatives will stage high profile thefts, all at the same time. Hopefully that will force Lex to reassign the Watchmen.
__君と他の4人の腕利きは、皆同時に目立つ盗みを行う。うまくいけば、Lexは警備隊から転任させられるだろう。
__あなたと他の4人の腕利きが、皆同時に目立つ盗みをするの。うまくいけば、Lexは警備兵を再配置せざるを得なくなるでしょう。
__あなたの他4人の腕利きが、同時に派手な窃盗事件を起こすの。うまく行けば、警備兵を元に戻すよう、Lexに圧力がかかるわ。
FormID: 0000C05D TG05Misdirection TG05WhatIsPlan 1 Your target is the Arcane University. We've had our eye on Hrormir's Staff for some time, but have been waiting for the wizards to be distracted.
__君の狙いはArcane_Universityだ。我々はHrormirのStaffをしばらく見張っていたが、魔導師たちの気が逸らされるのを待っていた。
__あなたの目標はArcane_Universityよ。私達はHrormirの杖をしばらく狙っていたけど、魔術師達の気が逸らされるのを待っていたの。
__Arcane_Universityがあなたのターゲットよ。私たちはHrormir's Staffをずっと狙っていたのだけど、ウィザードの目が逸れるのを待っていたの。
__あなたのターゲットはArcane Universityよ。私たちはHrormir's Staffを狙っていたのだけど、ウィザードの目が逸れるのを待っていたの。
FormID: 0000C05D TG05Misdirection TG05WhatIsPlan 2 This is the perfect time. Will you help us?
__今こそ絶好の機会だ。君は我々に協力してくれるかな?
__今こそ絶好の機会よ。協力してくれる?
FormID: 0000C05C TG05Misdirection TG05HowBad 0 Hieronymus Lex has vowed not to leave until the Gray Fox is in custody. The Fox is safe, but the Thieves Guild cannot do business like this.
__Hieronymus_LexはGray_Foxの身柄が確保されるまで退かないと明言している。Foxは無事だ。だが、Thieves_Guildはこのような状況では仕事ができない。
__Hieronymus_LexはGray_Foxの身柄が確保されるまで退かないと明言したんだ。Foxは無事だが、こんな状況では盗賊ギルドは仕事ができない。
__Hieronymus_Lexは、Gray_Foxを収監するまで撤退しないと宣言しているのさ。Foxは無事だが、こんな状況ではThieves Guildは活動できない。
FormID: 0000C05C TG05Misdirection TG05HowBad 1 The poor of the Waterfront are kindred to the Gray Fox, and will not betray him. However, cubs soon get hungry. Soon someone will break.
__Waterfrontの貧困層はGray_Foxと同類なのだ。彼を裏切ることはできないだろう。しかしながら、程なくすれば幼い子が腹をすかせ、やがて誰かが均衡を破るだろう。
__Waterfrontの貧民はGray_Foxとは家族同然だから、裏切ることはないだろう。だがすぐに腹は減る。やがて誰かが折れるだろうさ。
__Waterfrontの貧民は、Gray_Foxの子どものようなものだから、裏切ることはないだろう。だが、悪ガキどもはじきに腹を空かす。やがて誰かが折れるだろうさ。
FormID: 0000C05C TG05Misdirection TG05HowBad 2 Many guild members could be jailed. Find Methredhel in the Imperial City. She is co-ordinating the guild's response.
__多くのギルド団員が投獄されてしまうだろう。Imperial_CityでMethredhelを探すんだ。彼女はギルドの対応策の取りまとめ役だ。
__そうなれば多くのギルド団員が投獄されてしまうだろうね。帝都でMethredhelを探すんだ。彼女がギルドの対応策を取りまとめている。
__多くのギルド員が投獄される恐れがある。Imperial CityにいるMethredhelと会っておくれ。彼女はギルドの対応策を調整してる。
__多くのギルド員が投獄される恐れがある。Imperial CityにいるMethredhelと会っておくれ。ギルドの対応策の取りまとめ役だ。
FormID: 0000C05B TG05Misdirection TG05MethredhelJob 0 These are foul times for us. Armand is under house arrest, again. Our business in the Waterfront is totally shut down.
__我々にとってひどい時間だ。Armandは軟禁状態。我々のWaterfrontでの仕事は完全におしゃかだ。
__私達にとって最悪の時勢ね。Armandはまた軟禁状態。私達のWaterfrontでの仕事は完全休業状態よ。
__私たちにとっては逆境ね。Armandは缶詰状態に逆戻り。Waterfrontにおける私たちの活動は完全に封封じ込められている。
__私たちにとっては逆境ね。Armandは缶詰状態に逆戻り。Waterfrontにおける私たちの活動は完全に封じ込められている。
FormID: 0000C05B TG05Misdirection TG05MethredhelJob 1 We need to get Hieronymus Lex to lift his siege. I have put together a plan.
__我々はHieronymus_Lexに包囲を解かさせる必要がある。私はある計画を立てている。
__Hieronymus_Lexに包囲を解かさせる必要があるわ。私はある計画を立てているの。
__Hieronymus_Lexの封鎖を解く必要があるわ。私はある作戦を取りまとめているの。
FormID: 0001C4E3 TG05Misdirection TGPayBloodPrice 0 You have restored the honor of the Thieves Guild. This one welcomes you back into the guild. I am promoting you to Cat Burglar.
__君はThieves_Guildの名誉を取り戻した。ギルドは君が戻ることを歓迎する。私は君をCat_Burglarに昇進させよう。
__あんたは盗賊ギルドの名誉を取り戻した。ギルドに戻ることを歓迎するよ。あんたをCat_Burglarに昇進させよう。
FormID: 0001C4E4 TG05Misdirection TGNoBloodPrice 0 You are a rogue hunter. Membership in the Thieves Guild is denied. Leave me now.
__君はごろつきのハンターだ。Thieves_Guildの団員資格は剥奪された。今すぐ去りなさい。
__あんたはごろつきのハンターだ。盗賊ギルドの団員資格は剥奪されたよ。とっとと出ていきな。
FormID: 0001C4E5 TG05Misdirection TGBloodPrice 0 Are you prepared to pay the blood price for unwarranted kills?
__不当な殺しによる血の代償を支払う用意はできたか?
__不当な殺しによる血の代償を支払う用意はできたかい?
FormID: 00015F29 TG05Misdirection TG05NoBribeBeggar 0 Go find him yourself.
__自分で見つけに行くこった。
FormID: 00015F28 TG05Misdirection TG05BribeBeggar 0 Lex has pulled city Watchmen from the Arcane University and the Temple district to scour the Waterfront.
__LexはWateefrontの調査のために、警備兵をArcane_Universityと神殿地区から引っ張ってきたんだ。
__LexはWaterfrontの一斉捜査のために、Arcane_UniversityとTemple_Districtから警備兵を引っ張り出してきたんだ。
FormID: 00015F28 TG05Misdirection TG05BribeBeggar 1 Last I heard he was in the slums by the north end of the docks, overseeing the operation.
__最後に聞いたのは、やつぁ埠頭の北端のそばにあるスラムに、作戦の監督のためにいるってことだな。
__最後に聞いたのは、やつぁ作戦を監督するために埠頭の北端辺りのスラムにいるってことだな。
__最近は埠頭の北端近くのスラムで作戦を監督しているらしいよ。
FormID: 00015F24 TG05Misdirection TG05Reward 0 Greedy bastard, aren't you. I like that in a thief. You'll have to see S'krivva about that. I'm just running the scam.
__欲張りのろくでなし、あぁ、君のことじゃなく。おそらくそんなやつが盗賊の中にいる。そいつについてのことは、S'krivvaに会わなくてはならないだろうね。私はちょうど騙しの仕事をしているところだ。
__貪欲なヤツよね。盗賊はそうでなくっちゃ。それについてはS'krivvaに会わないと。私はちょうど騙しの仕事をしているところだし。
__貪欲なことね。でも、盗賊はそうでなくっちゃ。それについてはS'krivvaに会って。私はちょうど騙しの仕事をしているところだし。
FormID: 00015F22 TG05Misdirection TG05WhatNow 0 Good question. I want you to spy on Hieronymus Lex. Make sure you stay close enough to overhear any conversations.
__いい質問だ。私は、君にHieronymus_Lexのスパイをしてもらいたいと思っている。彼にぴったりくっついて行き、会話を盗み聞きして確かめること。
__いい質問ね。あなたにはHieronymus_Lexのスパイをして欲しいの。どんな会話も聞き逃さないくらい、すぐ近くでね。
__いい質問ね。Hieronymus_Lexを見張って欲しいの。どんな会話も聞き逃さないくらい、すぐ近くでね。
__難問ね。Hieronymus Lexをスパイしてみて。つかず離れず、どんな会話も聞き逃さないくらいの距離で。
FormID: 00015F22 TG05Misdirection TG05WhatNow 1 Sooner or later they will order him to return the guards to their original posts. When that happens, come and tell me.
__遅かれ早かれ、彼らは衛兵を元の配置に戻すよう彼に命令を下すだろう。事が起こったら、私の元に来て伝えるように。
__遅かれ早かれ、彼らは衛兵を元の配置に戻すよう彼に命じるでしょう。そうなったら私に知らせに来て。
__遅かれ早かれ、衛兵隊を元の配置に戻すように命令があるわ。そうなったら、私に知らせに来て。
__遅かれ早かれ、衛兵隊を元の配置に戻すように命じられるはずよ。そうなったら、私に知らせて。
FormID: 00015F21 TG05Misdirection TG05Icestaff 0 You have the Icestaff?
__Icestaffを持っているのか?
__Icestaffを持っているの?
__Icestaffは手に入った?
FormID: 00016253 TG05Misdirection TG05NoBribeBeggar3 0 That's not very motivational.
__とてもそんな気にはなれんね。
FormID: 00016252 TG05Misdirection TG05BribeBeggar3 0 Isn't he a wizard at the Arcane University? I think he lives somewhere in the Talos Plaza district.
__彼はArcane_Universityで魔導師をやってるんじゃないのかい?彼はTalos_Plaza_districtの何処かに住んでいると思うよ。
__Arcane_Universityのウィザードじゃないかい?彼はTalos Plaza districtのどこかに住んでると思うよ。
__Arcane_Universityのウィザードじゃないかい?Talos Plaza districtに住んでると思うよ。
FormID: 00016251 TG05Misdirection TG05NoBribeBeggar2 0 Then that's my answer.
__そしてそれが俺の答えだ。
__それなら、それが私の答えだよ。
FormID: 00016250 TG05Misdirection TG05BribeBeggar2 0 She's hiding in Dynari Amnis' house in the Talos Plaza district. She's one of the few that escaped when Lex invaded the Waterfront.
__彼女はTalos_Plaza_districtのDynari_Amnisの家に隠れている。彼女はLexのWaterfront侵攻の際に脱出した数少ない一人だ。
FormID: 00048978 TG05Misdirection TG05FindMethredhel 0 She is hiding in Dynari Amnis' house over in the Talos Plaza district. She's one of the few that escaped when Lex invaded the Waterfront.
__彼女はTalos_Plaza_districtのDynari_Amnisの家に隠れている。彼女はLexのWaterfront侵攻の際に脱出した数少ない一人だ。
__Talos Plaza地区にあるDynari Amnisの家に潜伏中だ。LexのWaterfront侵攻の際に脱出できた数少ない仲間だ。
FormID: 0001624F TG05Misdirection TG05FindMethredhel 0 What's it worth to ya?
__あんたにとって何の価値があるんだ?
__それがどうしたんだい?
__いくらくれるんだい?
FormID: 0000A1B5 TG05Misdirection TGSpecialJobs 0 You are unproven, or at least insufficiently proven for the tasks this one has available.
__あんたは実力を示してないか、少なくともこの仕事を任せるには力不足なようだね。
FormID: 0000A1B5 TG05Misdirection TGSpecialJobs 1 Gold is the blood of the Thieves Guild. Keep the fences busy and rich. Then come to see me.
__金は盗賊ギルドの血液なんだ。買受人を忙しくそして裕福にしてから、また来るんだね。
FormID: 0001EE40 TG05Misdirection TGSpecialJobs 0 I have a small problem that you may be able to help with. The guild will even pay a reward.
__つまらない問題が起こってるんだ。あんたなら助けになれるかもしれないね。ギルドは懸賞金すら出すだろう。
__あんたの力が必要なちょっとした問題が起こってるんだ。何と、ギルドから報酬も出る。
FormID: 0001EE40 TG05Misdirection TGSpecialJobs 1 That buffoon, Hieronymus Lex, has invaded the Imperial City Waterfront. Imperial Watch guards from all over the city prowl the streets.
__あの道化師Hieronymus Lexが帝都のWaterfrontに侵攻したのさ。帝都中から衛兵どもがやってきて通りをうろついてんだ。
__あの道化者のHieronymus Lexが、帝都のWaterfrontに侵攻したのさ。帝都中の衛兵が、通りを警戒してる。
__あのバカのHieronymus Lexが、帝都のWaterfrontに侵攻したのさ。帝都中から集められた衛兵が通りを警戒してる。
__道化者のHieronymus Lexが、帝都のWaterfrontに侵攻したのさ。都中の衛兵が通りを徘徊してる。
FormID: 0000A253 TG05Misdirection TGGrayFox 0 I'm offering a reward for information leading to the arrest of the Gray Fox. Until he is turned over to me, the Waterfront is closed for 'business.'
__私はGray Foxの逮捕につながる情報に懸賞を付けている。彼が私に引き渡されるまで、Warterfrontは「仕事」のために閉鎖される。
__Gray Foxの逮捕につながる情報には賞金を払うつもりだ。彼をお縄にするまで、Warterfrontは「仕事」のために閉鎖される。
FormID: 0000A255 TG05Misdirection TGGrayFox 0 He is the greatest of all thieves. I have heard it said that he stole his gray cowl from Nocturnal herself.
__彼は全ての泥棒の内で最も偉大だよ。私は彼がNocturnal自身からGray Cowlを盗んだと言われているのを聞いたよ。
__もっとも偉大な盗賊だね。彼の灰色の頭巾は、あのNocturnalからくすねた物だそうだよ。
FormID: 0000C059 TG05Misdirection TGGrayFox 0 I didn't think much about him when I first joined the Thieves Guild. Lately I've been hearing odd things though.
__私が最初に盗賊ギルドに加入したとき、彼のことはほとんど考えなかったわ。最近変な話は聞いたけど。
__Thieves Guildに入ったばかりの頃、彼のことはあまり気にかけなかったわ。でも最近、突拍子もない事を聞いたの。
__Thieves Guildに入りたての頃は深く考えなったけど。最近になって、妙な噂を聞いたの。
FormID: 0000C059 TG05Misdirection TGGrayFox 1 That Gray Cowl he wears was stolen from Nocturnal herself. Can you imagine having the nerve to steal from a Daedric Lord?
__彼が着けてるあのGray Cowlは、Nocturnal自身から盗んだものだ、って。Daedraの君主から盗みを働くなんて図太い神経、あなた想像できる?
__彼が着けてるGray Cowlは、あのNocturnalから直接盗んだ物なのよ。Daedric Lordから盗みを働くなんて、どんな神経してるのかしら?
__彼が被っているGray Cowlは、なんとNocturnalからくすねた物だって。Daedric Lordから盗みを働くなんて大した玉ね。
FormID: 0009133C TG05Misdirection TG05NoBribeBeggar4 0 Will no-one help a poor beggar?
__貧しい乞食を誰も助けないのかい?
__貧しい乞食を助ける者はいないのか?
FormID: 00090C56 TG05Misdirection TG05BribeBeggar4 0 She's in the Lonely Suitor Lodge for her noon meal. That much I'm sure of.
__彼女は昼食のためにLonely Suitor Lodgeに居るよ。それだけは確信してるよ。
__彼女はLonely Suitor Lodgeで昼食をとっているよ。それだけは確かだね。
FormID: 00090C55 TG05Misdirection TG05WhereSkrivva 0 She's in all the usual places. I'll need a donation to refresh my memory.
__彼女はあらゆる普通の場所に居るよ。私の記憶をリフレッシュするには、寄付が必要だろうねぇ。
__彼女がいる所はいつも決まっているよ。お恵みがあれば、はっきり思い出せそうだよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS