Vanilla/Descriptions/NounEN-04 のバックアップ(No.13)


FormID: 0002278C InGameDefault06 0 To perform Alchemy, you must have at least a Mortar and Pestle. Adding a Calcinator, Alembic or Retort helps improve your potions.
__薬を調合するために、あなたは少なくともMortar and Pestleを持っていなければなりません。Calcinator、AlembicもしくはRetortがあれば、薬をより有効にできるでしょう。
__薬を調合するには最低限Mortar and Pestleが必要です。CalcinatorやAlembic、Retortが薬効を高める手助けとなります。
FormID: 00023785 Priest 0 NPC class
__NPCクラス
FormID: 00023787 Warrior 0 Unafraid of light weaponry, they plow into the fray with little regard for injury. Masters of all melee tools, they put little faith in the magical arts.
__武器を恐れず、傷付く事も厭わずに戦に飛び込む者達です。あらゆる戦闘武具に習熟し、魔術を軽視しています。
__生半可な武器なら恐れずに、傷付く事も厭わず戦に飛び込む者達です。あらゆる直接攻撃武具に習熟し、魔術に頼りません。
FormID: 00023788 Barbarian 0 Fearsome brutes who inspire fear and dread in the hearts of their enemies. Like a storm, swift and powerful. Finding little use for heavy armor, they rely on smashing their foes into the ground.
__敵に恐怖を抱かせる、恐るべき粗暴な戦士達です。俊敏にして力強き事嵐の如しと言われ、HeavyArmorをもものともせずに、膂力をもって敵を打ち倒します。
__敵に恐怖を抱かせる、恐るべき粗暴な戦士達です。俊敏にして力強き事嵐の如しと言われ、重装備をもものともせずに、膂力をもって敵を打ち倒します。
FormID: 00023789 Crusader 0 A combatant who wields the power of brute strength and medicinal knowledge. Cheating death after every fight, they rely on their keen knowledge of restoration to fight yet again.
__腕力と医療知識を振るう戦士達です。戦いの度に傷付いても、優れた治療魔法の知識によって、再び前線に立つのです。
__腕力と医療知識を振るう戦士達です。戦いの度に傷付いても、優れたRestorationの知識によって、再び前線に立つのです。
__医療知識と腕力を兼ね備えた戦士達です。優れたRestorationの知識によって毎回の戦闘で死線をかいくぐり、再び戦線に立つのです。
FormID: 0002378A Scout 0 Preferring the rolling countryside to the city life, they are gifted with the ability to evade, guard, and protect themselves with great proficiency.
__都市での生活よりは、地方を旅する事を好み、回避やBlockの能力に優れ、自己防衛に習熟しています。
__都市での生活よりは、地方を旅する事を好み、回避や防御の能力に優れ、自己防衛に習熟しています。
FormID: 0002378B Archer 0 A marksman, adept at combat at great distances. Able to take down most foes before they have a chance to draw sword.
__長距離戦闘における弓術に習熟した者達です。敵に剣を抜く暇も与えずに、葬り去る事ができます。
FormID: 0002378C Rogue 0 They use speed in combat rather than brute force. Persuasive in conversation, their tongues are as sharp as blades.
__戦闘においては、腕力よりも機動性に重きを置きます。会話においては、その弁舌は剣よりも鋭く、説得力に溢れています。
FormID: 0002378F Thief 0 Profiting from the losses of others is their love. Able to be swift in shadow, and crafty in bartering. Locks are enemies, and lock-picks are their swords.
__他人のものを奪って利益を得る事を好みます。闇の中では俊敏で、取引においては狡猾です。錠前を敵とし、開錠器具は彼等の剣となるのです。
__人のものを奪って儲けるのが信条です。闇の中では俊敏で、取引には狡猾です。彼らの敵は錠前であり、彼らの剣は開錠器具です。
FormID: 00023792 Agent 0 Charming when they can be seen, and nearly invisible when in shadow.
__衆目の中では魅力的ながら、闇に紛れるとその存在は殆ど見えなくなります。
FormID: 00023793 Assassin 0 Nimble and quiet, they move in darkness to strike at the unsuspecting. Locks hold no doors shut for them.
__俊敏にして静かなる者達で、闇を走り不意討ちを得意とします。開錠の技にも優れています。
FormID: 000237A8 Acrobat 0 The kind of person that uses agility and endurance to their advantage. Unafraid of jumping long distances.
__敏捷さと強靭さに優れる者達です。長距離も軽々と跳躍する事ができます。
FormID: 000237A9 Monk 0 Quick and cunning with the empty hand, they are strong in spirit. They prefer to solve conflict by arrow or by fist.
__徒手空拳で俊敏かつ巧みに戦う彼等は、強靭な精神力を持っています。弓矢や拳で争いを収める事を好みます。
FormID: 000237AC Sorcerer 0 Besting the most well-equipped fighters, they rely on the spells of the mystic arts. Unique to these mages is the bodily stamina to be armed with the thickest armor.
__魔術を用いて、重装の戦士をも打ち倒します。彼等は重装備を身につけるだけの強靭さを持つ独特の魔導師です。
__魔術を用いて、重装の戦士をも打ち倒します。どんな防具でも身につけるだけの強靭さがその特徴です。
FormID: 00023997 Battlemage 0 Able to resolve most conflicts with either spell or sword. They are a deadly mix of scholar and soldier.
__あらゆる争いを、魔術と剣技をもって解決します。魔術師と戦士の力を併せ持った恐るべき者達です。
FormID: 00023998 Witchhunter 0 Swift on foot, and clever with spells, they use distance as their ally. Slower adversaries are fodder for their arrows.
__素早く動き、魔術で敵を切り裂く彼等は、長距離戦闘を得意とします。動きの緩慢な敵は、矢の餌食に過ぎません。
FormID: 00023C07 Spellsword 0 More nimble and athletic than the sorcerer, and better suited for spell-casting than the knight, their attacks are unpredictable. Students of combat and magic.
__SorcererよりもAgilityと精力に溢れ、Knightよりも魔術行使に優れた彼等の攻撃は、予測不可能なものです。戦闘技術と魔術を学んだ者達です。
__Sorcererよりも強靱で素早く、Knightよりも魔術行使に優れた彼等の攻撃は、予測不可能なものです。戦闘技術と魔術を学んだ者達です。
FormID: 00023C08 Nightblade 0 Spell and shadow are their friends. By darkness they move with haste, casting magic to benefit their circumstances.
__魔術と暗闇が彼等の友です。闇に紛れて素早く移動し、魔法で自らに有利な状況を作り出します。
FormID: 00023FE9 Argonian 0 This reptilian race, well-suited for the treacherous swamps of their homeland, has developed natural immunities to diseases and poisons. They can breathe water and are good at picking locks.[CRLF]
__この半人半ハ虫類の種族は、その故郷である危険な沼沢地に適応し、病気や毒に対する天然の免疫を発達させています。彼等は、水中で呼吸する事ができ、また開錠の業にも長けています。
FormID: 00033659 InGameDefault08 0 People don't like it when you talk to them with your weapon drawn.
__武器を持ったまま会話しようとするのは好ましい行為とはいえません。
FormID: 0003365A InGameDefault07 0 Stolen goods in your possession are taken from you when you go to jail. Look for evidence chests in the prisons to get them back.
__投獄されるとあなたが盗んだ品物はすべて没収されます。取り戻すには、盗品を収めた箱を探してください。
__投獄されると、手持ちの盗品はすべて没収されます。取り戻すには、刑務所内の押収物を収めた箱を探してください。
FormID: 00034E6E Guard 0 Standard town guard class.
__標準的な都市警備兵の階級です。
FormID: 0003A82D InGameDefault09 0 The Blades are a group of knights who work in secret for the good of the empire.
__ブレードは帝国の利益のためにSneakで行動する騎士たちの集団です。
__Bladesは帝国の利益の為に秘密裏に活動する騎士達の一団です。
__Bladesは帝国の利益の為に秘密裏に活動する騎士団です。
FormID: 0003D7FC MS26Guard 0 Standard town guard class.
__標準的な都市警備兵の階級です。
FormID: 000620FD InGameBravil01 0 Count Regulus Terentius, once a noted tournament champion, is widely recognized by his people as a drunken wastrel and ne'er-do-well.
__領主のRegulus Terentius伯爵(かってのトーナメントチャンピオン)は、いまは酒飲みで浪費家のろくでなしとして人々に知られています。
__領主のRegulus Terentius伯爵(かつてのトーナメントチャンピオン)は、今は酒飲みで浪費家のろくでなしとして人々に知られています。
__かつては武芸大会のチャンピオンであったRegulus Terentius伯爵も、今は酒飲みで浪費家のごくつぶしとして知られています。
FormID: 000620FE InGameCheydinhal01 0 You'll find the best quality horses at the Black Waterside Stables in Cheydinhal.
__CheydinhalのBlack Waterside厩舎では最上の馬を見つけることができるでしょう。
__CheydinhalのBlack Waterside Stablesでは最上の馬を見つけることができるでしょう。
__CheydinhalにあるBlack Waterside Stablesでは、最高の馬と出会えるでしょう。
FormID: 000620FF InGameImperialCity01 0 The Elder Council has a long history, stretching back to the founding of the First Empire by Alessia.
__The Elder Councilの歴史は長く、その設立はAlessiaによる第一次帝政にまで遡ることができます。
__元老院の歴史は長く、その設立はAlessiaによる第一次帝政にまで遡ることができます。
__Elder Councilの歴史は長く、その設立はAlessiaによる第一次帝政にまで遡ることができます。
__Elder Councilの歴史は長く、Alessiaが創始した第一帝国にまで遡ることができます。
FormID: 00062100 InGameKvatch01 0 Antus Pinder led a hopeless defense against a superior force. Despite a grave defeat, his statue stands in Kvatch to honor his courage and spirit.
__Antus Pinderは圧倒的な力に対して望みなき防衛戦を指揮しました。敗北したものの、その勇気と精神を称えてKvatchには彼の像が建てられています。
__Antus Pinderは圧倒的な敵を前に絶望的な防衛戦を指揮しました。敗北したものの、その勇気と精神を称えてKvatchには彼の像が建てられています。
FormID: 00062101 InGameLeyawiin01 0 Marius Caro is Count Leyawiin, and his recent bride, the lovely and cultivated Alessia Caro, is the daughter of the righteous and reliable Countess Arriana Valga of Chorrol.
__Marius CaroはLeyawiinの伯爵であり、彼が近ごろ迎えた愛らしく教養のある花嫁は、公正にして信頼できるChorrolのArriana Valga伯爵夫人の娘です。
__Leyawiin伯Marius Caroの聡明な新妻、Alessia Caroは、公明正大なChorrol女伯Arriana Valgaの娘です。
FormID: 00062102 InGameSkingrad01 0 Janus Hassildor, Count Skingrad, has ruled Skingrad for many years, and is known by reputation to be a powerful wizard.
__SkingradのJanus Hassildor伯爵は長い年月Skingradを治めており、力のある魔法使いだという評判です。
__長年にわたりSkingradを治めているSkingrad伯Janus Hassildorは、強力な魔法使いとして広く知られています。
FormID: 00062103 InGameBruma01 0 Countess Narina Carvain is a dutiful chapelgoer, and a respected ruler, though she is a cunning and ruthless negotiator.
__Narina Carvain伯爵夫人は礼拝を欠かさぬ折り目正しい人で、尊敬されている領主ですが、一方で彼女は狡猾で冷酷な交渉人だとも言われています。
__Narina Carvain女伯は礼拝を欠かさぬ、立派な領主ですが、狡猾かつ容赦の無い交渉術の持ち主です。
FormID: 00062104 InGameDefault18 0 To regain your Health, find a bed to sleep in. Beds can be found in rooms for rent in Taverns. You can also find bedrolls in wilderness camps.
__Healthを回復するためには眠るためのベッドを見つけて下さい。宿屋では金を払って部屋を借りることができます。また、荒野でキャンプを見つけ、寝袋を使うこともあるでしょう。
__Healthを回復には、眠るためのベッドを見つけましょう。宿屋ではベッドを借りることができます。また、荒野の野営地には寝袋があります。
FormID: 00062105 InGameDefault19 0 Purchase a horse to travel faster. You can find them at stables in any city.
__早く旅行するためには馬を手に入れて下さい。どんな都市の馬小屋にも、馬をみつけることができます。
__早く旅行するために馬を買いましょう。馬は、各都市の厩舎で見つけることができます。
__素早く旅をするために馬を買いましょう。各都市にある厩舎で馬を見つけることができます。
FormID: 00062106 InGameOblivionGate01 0 Save often. The planes of Oblivion are a dangerous realm.
__頻繁に身を守らなければなりません。Oblivionの次元は大変危険な領域です。
__気をつけてください。Oblivionは大変危険な次元です。
__身の危険にさらされる事を覚悟して下さい。Oblivionの領域は大変危険な場所です。
FormID: 00062107 InGameOblivionGate02 0 There are sixteen daedra princes, each with his own plane of Oblivion.
__十六のディードラの君主は、それぞれがOblivionに自らの次元を持っています。
__十六のDaedraの君主は、それぞれがOblivionに自らの次元を持っています。
__十六いるDaedra王は、それぞれがOblivionに自らの次元を持っています。
FormID: 00062108 InGameOblivionGate03 0 You'll find rare ingredients in the planes of Oblivion that may prove useful when performing Alchemy.
__Alchemyを行うときに役立つと分かるような珍しい材料を、Oblivionでは見つけることができるでしょう。
__Oblivionの次元で見つかる珍しい素材は、錬金術で役立ちます。
FormID: 00062109 InGameImperialCity02 0 White Gold Tower, built many ages ago by ancient Ayleids, can be seen from any part of the Imperial City.
__White Gold Towerははるか昔、古代Ayleidたちによって作られました。帝国のどこからでもその威容を見ることができます。
__White Gold Towerははるか昔、古代人Ayleidによって作られました。帝国のどこからでもその威容を見ることができます。
__White Gold Towerははるか昔、古代人であるAyleidによって作られました。帝国のどこからでもその威容を見ることができます。
__White Gold Towerははるか昔、古代人であるAyleidによって作られました。帝国各地からその威容を見ることができます。
FormID: 0006210A FightersGuild01 0 The highest aspiration of a Fighters Guild member is to advance to the rank of Champion, and eventually Master.
__戦士ギルドの隊員たちが切望するのは、チャンピオン、そして最終的には達人の地位へと到達することです。
__戦士ギルドのメンバーが切望するのは、Champion、そして最終的にはMasterの地位へと到達することです。
__Fighters Guildのメンバーが切望するのは、Champion、そして最終的にはMasterの地位へと到達することです。
__Fighters Guildに所属する者たちの究極の目的は、Championの、そして最終的にはMasterのランクに到達することです。
FormID: 0006210B FightersGuild02 0 The Fighters Guild maintains minimum standards of public behavior. You must have a clean criminal record to join.
__戦士ギルドは最低限の品行が求められます。あなたが入会するには、前科があってはなりません。
__Fighters Guildは最低限の品行が求められます。あなたが入会するには、前科があってはなりません。
__Fighters Guildは最低限の品行が求められます。入会するには、前科を清算しなければなりません。
FormID: 0006210C FightersGuild03 0 According to the Fighters Guild charter, no private contracts may offend against the laws and customs of the counties and the Imperium.
__戦士ギルドの世話人によれば、どんな個人的な契約においても、その地域のしきたりと帝国の法に反することは許されません。
__戦士ギルドの憲章によれば、個人間の契約であっても、その地域のしきたりと帝国の法に反することは許されません。
__Fighters Guildの憲章によれば、個人間の契約であっても、その地域のしきたりと帝国の法に反することは許されません。
__伯爵領の法・慣習と帝国法に反する契約は戦士ギルド憲章により禁じられています。
FormID: 0006210D MagesGuild01 0 The Mages Guild is an organization dedicated to the instruction and responsible use of magic throughout the Empire.
__魔術師ギルドは帝国内で使われるあらゆる呪文に責任を負い、知識を追求するための組織です。
__Mages Guildは帝国内で使われるあらゆる呪文に責任を負い、知識を追求するための組織です。
__Mages Guildは帝国内で行使されるあらゆる魔法を監督し、知識を追求するための組織です。
FormID: 0006210E MagesGuild02 0 The Mages Guild is committed to rooting out Necromancy and all who practice it.
__魔術師ギルドは死霊術とそれが使用されることに対し、常に眼を光らせています。
__魔術師ギルドは死霊術とその使用に対し、常に眼を光らせています。
__Mages Guildは死霊術とその使用に対し、常に眼を光らせています。
__魔術師ギルドは死霊術とその行使に対し眼を光らせています。
FormID: 0006210F MagesGuild03 0 You can join the Mages Guild by visiting a guild hall in any major city. However, entrance to the Arcane University in the Imperial City is granted only to higher ranked members.
__どの都市のギルド会館でも訪問すれば魔術師ギルドに入会することができます。しかし、Imperial CityのArcane Universityだけはより高位の人物にのみ門戸を開いています。
__どの都市のギルド会館でも訪問すればMages Guildに入会することができます。しかし、Imperial CityのArcane Universityだけはより高位の人物にのみ門戸を開いています。
__各大都市にあるギルド会館を訪れれば、Mages Guildに加入することができます。しかし、Imperial CityのArcane Universityだけはより高位の人物にのみ門戸を開いています。
FormID: 000627D1 DBSanctuary02 0 Just who is the Night Mother? Some say she's an old woman. Others believe she's a spirit or phantom. And there are those still who doubt the Night Mother even exists at all...
__Night Motherとは何者でしょう?ある者は年老いた女だといい、またある者は霊魂か亡霊だといいます。しかし信じようと信じまいと、彼女は確かにそこに存在しているのです……
__Night Motherとは何者なのか?ある者は年老いた女だといい、またある者は精霊か亡霊だといいます。しかし信じようと信じまいと、彼女は確かに存在しているのです…
FormID: 000627D2 DBSanctuary03 0 The Cheydinhal Sanctuary is but one of many secret Dark Brotherhood safe havens spread across the Imperial Province.
__Cheydinhal SanctuaryはDark Brotherhoodの帝国のあちこちにある秘密の拠点の一つです。
__Cheydinhal Sanctuaryは帝都州のあちこちにあるDark Brotherhoodの秘密の聖域の一つです。
FormID: 000627D3 ArenaLoad1 0 If you decide to enter the Arena as a combatant, you'd better come prepared. Every match is a fight to the death.
__戦うために闘技場に入ると決めたのなら、あらゆる準備をしておくべきでしょう。ここで行われる対戦は全て死が待ち受けています。
__闘技場の選手になるのなら、相当の覚悟が必要です。ここで行われる対戦は、文字通りの真剣勝負です。
__Arenaの闘士になるのなら、相当の覚悟が必要です。ここで行われる対戦は、文字通りの真剣勝負です。
FormID: 000627D4 ArenaLoad2 0 The Bloodworks beneath the Arena has been appropriately named. Blood often seeps down through the grate of the fighting pit and into this training area.
__闘技場の下はBloodworksというふさわしい名で呼ばれます。流れた血が穴の格子を通り抜け、トレーニングエリアにまで染み込んでいくのです。
__Arenaの下はBloodworksというふさわしい名で呼ばれます。流れた血が穴の格子を通り抜け、トレーニングエリアにまで染み込んでいくのです。
__Arenaの地下にあるBloodworksは、名前どおりの場所です。闘技場で流された血は、闘技場の鉄格子を抜け、このトレーニングエリアまで流れ落ちます。
FormID: 000627D5 ArenaLoad3 0 The first Arena Blademaster was Gaiden Shinji, a fierce and noble warrior of the Order of Diagna.
__闘技場の最初のブレードマスターはGaiden Shinjiといい、Diagnaの支配者にして凶暴で高貴な戦士でした。.
__闘技場の第一代Blademasterは、Gaiden Shinjiという名のDiagna騎士団の勇士でした。
__Arenaの初代のBlademasterは、Gaiden Shinjiという名のOrder of Diagnaの崇高な戦士でした。
__Arenaの初代Blademasterは、Gaiden Shinjiという名の勇猛で気高いOrder of Diagnaの戦士でした。
FormID: 00062CF9 InGameOblivionGate04 0 Mehrunes Dagon is the daedric prince of destruction, natural disasters, and the bloody scourge.
__Mehrunes Dagonは破壊と天災、血の懲罰を司るディードラの君主です。
__Mehrunes Dagonは破壊と天災、血の懲罰を司るDaedraの君主です。
__Mehrunes Dagonは破壊、天災、残酷な懲罰を司るDaedra王です。
FormID: 00062CFB SancreTorLoad02 0 During the Sack of Sancre Tor, General Talos is said to have recovered the Amulet of Kings from the tomb of Reman III.
__Sancre Torの略奪のとき、Talos将軍がAmulet of KingsをReman IIIの墓から発見したといわれています。
__Sancre Tor掠奪の際に、Talos将軍はReman IIIの霊廟からAmulet of Kingを発見したといわれています 。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS