OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
翻訳ガイドライン
のバックアップ(No.2)
Top
/
翻訳ガイドライン
バックアップ一覧
差分
を表示
現在との差分
を表示
ソース
を表示
翻訳ガイドライン
へ行く。
1 (2007-12-27 (木) 05:29:14)
2 (2007-12-28 (金) 22:30:52)
3 (2007-12-30 (日) 20:49:04)
4 (2007-12-31 (月) 23:17:10)
5 (2008-01-01 (火) 18:43:07)
6 (2008-01-11 (金) 19:48:57)
7 (2008-01-16 (水) 21:40:17)
8 (2008-01-18 (金) 22:37:08)
9 (2008-01-21 (月) 22:33:48)
10 (2008-03-03 (月) 00:43:45)
11 (2008-03-04 (火) 00:57:18)
12 (2008-07-04 (金) 08:37:10)
13 (2008-08-08 (金) 09:58:52)
14 (2008-10-22 (水) 20:35:15)
15 (2008-10-23 (木) 14:11:25)
16 (2008-10-23 (木) 14:25:25)
17 (2009-10-08 (木) 03:31:00)
語調、訳語の統一などのためのガイドラインです。
「Alchemyの訳をどうするか?」など。
単語帳
(翻訳する時はそのミッションをこなしてからやると、翻訳しやすいです。)
単語帳固有名詞
(意訳の際に参照する必要はありません。)
会議室などで提案された翻訳ガイドライン
†
↑
ページ名命名側
†
大カテゴリ/データカテゴリ/ページ名
大カテゴリ
"Vanilla"、"Knights of the Nine"、"Shivering Isles"
データカテゴリ
"Dialogue"、"QuestStages"、"Names"、"ScriptMessages"、"GameSettings"、"Desctiptions"、"Books"
ページ名
基本的に自由ですがデータに即したファイル名が望ましいでしょう (例:GREETINGS, INFOGENERAL)
ページサイズが大きくなる場合は遠慮なく分割した方が良いでしょう (例:GREETINGS-01, GREETINGS-02)
書物(Booksカテゴリのもの)に関しては、CSでエクスポートしたときのファイル名から拡張子を除いた物(= CSで見た時のEditorID)にするのが良いでしょう
*1
(例:MQ02CrumpledPinerLetter01)
↑
一般
†
句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のもの)は原文のまま残す。
通常のアイテム名・スキル名・呪文名なども原文のまま残す。
特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的な単語を選べばいい 例[Gasp!]→[喘ぎ]
[QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)
意図的にアンダーバー(_)を追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)
↑
書物
†
表示用の簡易タグ有りのままで訳した方がMod化時に好ましい
*2
↑
現時点でのJPWikiModのesp化の際に行っている処理
†
句読点は可能な限り全角の「、」「。」に置換。
[QUOTE]を「『」「』」に置換。
[Gasp!]を「喘ぎ」に置換。
連続した「.」「・」「・(半角)」を「…」(3点リーダ)に統一。
「?」「!」などの記号を全角に統一。
行頭や行末の余分な空白類、連続した空白類を除去。
英単語の前後に半角空白を挿入。
半角空白を「_」に置換。
タブ以降の文字列を削除。
↑
コメント
†
〜2006/10
表示の確認用に
禁則処理を追加したパッチ
を作ってみました。どのような仕様にしたら良いのか具体的な要望があればお聞かせ下さい。 --
2006-11-01 (水) 23:10:59
行頭に句読点や括弧がこないようにはできるでしょうか?上の行に押し込むことができなくとも、改行の位置を調節してくれるようにはできるのでしょうか? --
2006-11-03 (金) 15:38:11
時間があれば出来そうです。句読点や」』等は行末に、「『等は行頭に表示されるようにしてみます。 --
2006-11-04 (土) 15:11:25
試みていただけることを幸いに思います。
禁則処理
一応、禁則処理の対象文字が載ったページへのリンクをはらせていただきます。また、Oblivionの元々持っている、半角スペースで改行する処理による単語の行をまたぐのを防止する処理も、日本語化では使うわけにはいかない以上、何らかの代替措置が必要かもしれません。 --
2006-11-04 (土) 20:21:08
Nirnrootですが、Nirnは原初の兄弟が造ったTamrielを含んだ”想像された世界”のことなので、「原初の根」などと訳すべきでしょうか?それとも読みを優先して「ニルンの根」がよいのでしょうか?Nirnrootの翻訳時に必要なので、相談にのっていただけませんか? --
とおる
2006-11-14 (火) 15:48:29
Nirnrootで1つの単語として扱われているようなので「ニルンルート」とそのままカタカナにしてしまってもいいかもしれません。なんにせよ"Nirnroot Plant"という形で頻出するのでそれとの組み合わせで違和感のないように訳をしなければならないかな、と。 --
2006-11-14 (火) 17:49:16
遅レスですいません。Nirnroot問題の回答ありがとうございます。Nirnrootに関するDialogueをローカルで翻訳して、違和感がないように調整してみます。 --
2006-11-21 (火) 17:28:37
Nirnという表記を米語ではニルンとは読まないですね。ゲーム中の音声から合えてカタカナ表記するとすれば「ナーン」ではないでしょうか。 --
2006-12-03 (日) 17:03:28
ver.0.07a
において、禁則処理が行われていることを確認いたしました。多大なる作業に感謝いたします。また、同時にアップされた、
楷書フォント
のうち、JPBOOKS向けにja_kingthings_regularの_の幅を11に、ja_kingthings_shadowed.fntの_の幅を14に、ja_tahoma_bold_small.fntの_の幅を8にしたものを用意したいと思います。 --
2006-12-14 (木) 00:06:24
NirnrootはNirnrootのままでいいんじゃない? --
2007-01-18 (木) 20:13:08
北欧から指輪からといろんなテイストが入れられてるゲームなんだから、固有名詞のカナは米語に合わせる必要はない、というかモデルの言語が推測できるならそっちに合わせるべきかと --
2007-01-24 (水) 08:24:28
モデルの言語を推測とか訳分かんないこと言わないで、ガイドライン読んでください。 --
2007-01-24 (水) 10:02:28
「Nirnroot(ナーンの根)」ってとりあえず全角括弧でくくっておくのはどう? --
2007-02-08 (木) 19:28:29
Nirnrootで統一してください。後での置換が出来る様に、(余計な事をすると置換ができなくなります) --
2007-02-08 (木) 20:03:45
クエ名のSeeking Your Rootsは、洒落(?)になってるんだよね? --
2007-07-18 (水) 22:19:22
お名前:
*1
Mod作成者にとってやりやすくなる
*2
CSのメニューからエクスポートするとそれらの簡易タグの殆どがなくなるので注意
▲
■
▼