Vanilla/Dialogue/MG04Restore のバックアップ(No.2)

Top/Vanilla/Dialogue/MG04Restore

FormID: 00022A80 MG04Restore GOODBYE 0 Stay sharp, Associate.
__ぬかるなよ、Associate。
FormID: 00022A91 MG04Restore GOODBYE 0 Good luck, Associate.
__幸運を祈る、Associate。
FormID: 0002ACC0 MG04Restore GOODBYE 0 Be careful out there, friend.
__そこでは気を付けるんだ、友よ。
FormID: 00022A92 MG04Restore HELLO 0 I see you've returned safely, Associate.
__無事に帰ってきたんだな、Associate。
FormID: 00022A93 MG04Restore HELLO 0 Stay back! We mustn't be seen!
__戻ったか! もう会えないと思っていたよ!
FormID: 00022A94 MG04Restore HELLO 0 Keep your distance, Associate.
__近寄るな、Associate。
FormID: 0002ACBC MG04Restore HELLO 0 Quickly, we must speak.
__急げ、話をするぞ。
FormID: 0002ACBF MG04Restore HELLO 0 Have you completed your task?
__自分の仕事は終わったのか?
FormID: 0003020A MG04Restore GREETING 0 You've done well. The Gold Road should be a little safer for now.
__よくやったわ。これでGold Roadも少しは安全になるはずよ。
FormID: 0003020A MG04Restore GREETING 1 You should return to Anvil and let Carahil know the work is complete. We'll remain here and clean things up.
__Anvilに戻って仕事が完了したことをCarahilに伝えてちょうだい。私たちはここに残って後始末をするわ。
FormID: 00030204 MG04Restore GREETING 0 Not now!
__今は駄目だ!
FormID: 00030205 MG04Restore GREETING 0 Not now, you fool!
__今は駄目だ、バカ!
FormID: 0004F21E MG04Restore GREETING 0 It is ill-advised for us to speak.
__話しかけるなんてバカな真似は止めてくれ。
FormID: 00030206 MG04Restore GREETING 0 I'm afraid your journey ends here, traveler.
__お前の旅もここで終わりのようね、旅の人。
__残念だけど、道はここで終わりなの。旅の人。
FormID: 00030206 MG04Restore GREETING 1 I'll be taking whatever you're carrying. After you're dead, of course. I do hope it's more than the last few had. They were most disappointing.
__持ち物を頂戴しますよ。もちろん、お前が死んでからだけど。最後に殺った奴よりいっぱい持ってるといいけどね。あれにはがっかりさせられたもの。
__持ち物は全部いただくわ。もちろん、あなたの死体からだけど。最後に殺った奴よりいっぱい持ってるといいけどね。あれにはがっかりさせられたもの。
FormID: 00030189 MG04Restore GREETING 0 Oh, don't let me bother you. You just stay safe on the road.
__あら、お邪魔はしませんわ。街道ではくれぐれも気を付けて下さいね。
FormID: 00030187 MG04Restore GREETING 0 Pardon me, but did I hear you say that you're a traveling merchant?
__失礼ですが、あなた行商の方だと仰いませんでしたか?
__お尋ねしますが、あなたは行商をして回っているとか?
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 0 Hello there! I must say, I'm quite surprised to see anyone else here.
__やぁ、こんにちは!他の誰かを見かけるなんてとても驚きだと言う他ないですね。
__やぁ、こんにちは!いやはや、ここで人に会うなんて思っていませんでした。
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 1 With all the trouble on the road recently, I expected to be the only one staying at the inn. It's a welcome surprise though, believe me.
__街道での最近のゴタゴタのせいで、この宿に泊まるなんて自分だけだと思ってました。嬉しい驚きだなぁ、ほんとですよ。
__最近、街道に強盗がでるとかで、この宿に泊まっているのは自分だけだと思っていましたよ。いやぁ、嬉しい驚きだなぁ。
FormID: 0004F21F MG04Restore GREETING 2 Are you staying for a while, or simply just passing through?
__しばらく滞在されるんですか、それともただ単に通りすがり?
FormID: 0001C4AA MG04Restore GREETING 0 Welcome to the Inn. If it's a room you're after, speak with Christophe.
__Innにようこそ。部屋がご入り用なら、Christopheに話して下さい。
FormID: 0003009C MG04Restore GREETING 0 Welcome to the Brina Cross Inn. Can I interest you in something to eat, or perhaps a bed for the night?
__Brina Cross Innへようこそ。食事,ベッドどちらにしますか?
__Brina Cross Innへようこそ。食べ物をお求めですか、それともお泊まりですか?
FormID: 00022A7F MG04Restore GREETING 0 Did I not tell you to avoid contact with us? Travel along the road, and act normally. We shall be shadowing you.
__君には我々との接触を避けるように言わなかったか?道に沿って旅し、普通に行動しなさい。我々は君の後を追う。
__接触しないようにって言わなかった?街道沿いに進んで、平静を装って。私たちは後を付けるから。
FormID: 0006D810 MG04Restore GREETING 0 You have your orders. Now carry them out.
__命令があったでしょ。その通りにして。
FormID: 0006D811 MG04Restore GREETING 0 We should speak in your room, where it is private. Not here.
__部屋で話さないと、安全な場所で。ここではダメ。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 0 You don't follow orders well, do you? You were supposed to find me before you spoke to anyone else here.
__あなたって人はちゃんと命令に従わないのね?ここで他の誰かに話しかける前にこの私を見付けなきゃ駄目じゃない。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 1 We shall look forward instead of back, however. You still have work to do.
__過ぎたことはいいわ、これからのことを考えましょう。あなたにはまだやるべき仕事があるのよ。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 2 Rest here for the night, and then continue along the Gold Road, heading east towards Kvatch.
__一晩ここで泊まって、それからGold Roadを、Kvatchに向かって東へ進み続けて。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 3 I shall be following out of sight, along with a fellow Battlemage. Make no attempts to speak to us; trust that we will protect you.
__仲間のBattlemageと一緒に、見えないところからあなたの後を追うわ。話しかけちゃダメ。私たちがあなたを守るから信じて。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 4 Should you be confronted by this cowardly mage, do not hesitate to protect yourself with whatever means possible.
__例の卑怯なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何でもいいからとにかく躊躇せずに自分の身を守って。
FormID: 0004F220 MG04Restore GREETING 5 Once the mage has revealed himself, we will step in and settle the matter quickly. Now, get yourself some sleep. You'll need to be well-rested.
__メイジが姿を現したら、私たちが踏み込んで問題を素早く処理するわ。さあ、睡眠を取って。万全の体調で臨まないと。
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 0 All right, it should be safe to speak here.
__いいでしょう、ここなら話しても安全だわ。
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 1 Once you've rested here, you need to continue along the Gold Road, heading east towards Kvatch.
__ここで休息したら、Gold Roadを、Kvatchに向かって東へ進み続けて。
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 2 I shall be following out of sight, along with a fellow Battlemage. Make no attempts to speak to us; trust that we will protect you.
__仲間のBattlemageと一緒に、見えないところからあなたの後を追うわ。話しかけちゃダメ。私たちがあなたを守るから信じて。
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 3 Should you be confronted by this cowardly mage, do not hesitate to protect yourself by whatever means possible.
__例の卑怯なメイジがあなたの行く手に現れるはずだから、何でもいいからとにかく躊躇せずに自分の身を守って。
FormID: 00030207 MG04Restore GREETING 4 Once the mage has revealed himself, we will step in and settle the matter quickly. Now, get yourself some sleep. You'll need to be well-rested.
__メイジが姿を現したら、私たちが踏み込んで問題を素早く処理するわ。さあ、睡眠を取って。万全の体調で臨まないと。
FormID: 00030208 MG04Restore GREETING 0 Don't speak to me further until you've rented a room. Then I'll come find you.
__部屋を借りるまで私に話しかけないで。私の方から会いに行くから。
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 0 Hello, stranger. What can I do for you?
__こんにちは、旅の方。どうなさいましたか?
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 1 Carahil has sent you, has she not?
__Carahilの命令で来たんでしょ?
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 2 Go and speak with Christophe. Rent a room for the night. Once you have your room, I will meet you there.
__Christopheに話しに行って。一晩部屋を借りるのよ。部屋を借りたら、あなたに会いにそこへ行くわ。
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 3 If anyone asks, you are a traveling merchant, nothing more. Do not say otherwise to anyone.
__もし誰かが訊ねたら、行商人だと名乗って、それ以上は言わないこと。それか誰にも何も言わないこと。
FormID: 0002FD72 MG04Restore GREETING 4 No, friend. I'm afraid I don't know the way to Cheydhinhal, but good luck in your travels. Please excuse me.
__いいえ、Cheydhinhalがどこかは存じませんが、でも頑張ってくださいね。失礼致します。
FormID: 0002EDD7 MG04Restore GREETING 0 So, what of the Rogue mage? Has he been found?
__それで、Rogueメイジの件はどうなりましたか?見つかりましたか?
FormID: 0002EE3F MG04Restore GREETING 0 Hello, Associate. To earn a recommendation from me, you need simply prove you are able-bodied and prepared to learn something in the process.
__こんにちは、Associateさん。私から推薦を得るには、単にあなたが熟練であり今までの過程で何かを学ぶ心構えがあったことを証明すればいいだけです。
FormID: 0002FD6D MG04Restore Recommendation 0 This is a harsh, dangerous task for you, I realize. Your unfamiliar face makes you most useful, however.
__これは君への厳しく、危険な仕事だ、私はそう思っている。しかしながら、君の顔は知られていない。これは一番役に立つ。
__これはあなたにとって厳しく、危険な仕事であることを、私はよく知っています。しかしながら、あなたの顔は知られていません。この点は最も有利に働くでしょう。
FormID: 0002FD6D MG04Restore Recommendation 1 And, what better way to learn the many uses of Restoration? Practical application is often the best educator. Even in life and death situations.
__そして、回復魔法のさまざまな使用法を学ぶのによい方法は何でしょう? 実践はしばしば最高の教育者です。生死の状況でさえも。
__それに、Restoration魔法のさまざまな使用法を学ぶのによい方法は何でしょう?実践はしばしば最高の教育です。生死に関わる様な状況でさえね。
FormID: 00053239 MG04Restore Recommendation 0 Are you prepared now? I have little time to waste.
__君の準備はできたのかい? すこしばかり時間を無駄にしたよ。
__準備は出来ましたか?無駄にする時間はないのです。
FormID: 0002EE40 MG04Restore Recommendation 0 Unlike some frivolous tasks you may be given at other guild halls, this is a serious matter, and has consequences. Are you prepared?
__君がほかのguild_hallで与えられるだろう、とるに足らぬ仕事とは違って、これは重大事なのだ。そして大きな結果を伴う。準備はできたのかい?
__他のギルド支部で与えられたかもしれない取るに足らない課題とは違って、これは深刻な問題であり、重大な影響を伴います。準備は出来ましたか?
FormID: 0002EDF7 MG04Restore MG04Choice1B 0 Disappointing. Well, let me know when you are ready.
__がっかりですわね。ふむ、覚悟が出来たら知らせてちょうだい。
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 0 Then allow me to explain the task. The Council of Mages has entrusted me with resolving a situation along the Gold Road.
__では説明差し上げますわよ。Council of MagesからGold Road沿いの状況を打開するよう指令がありましたの。
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 1 Several traveling merchants have been found dead along the Gold Road recently, with even more missing. The Council has asked that I put a stop to it.
__先日Gold Roadで数名の行商人が遺体となって発見され、さらに多数が行方不明となっているのです。Councilはこれを阻止するよう私に依頼してきましたわ。
FormID: 0002EE4F MG04Restore MG04Choice1A 2 You are going to help me do so.
__あなたはこれに協力してちょうだい。
FormID: 0002FD6C MG04Restore MerchantTopic 0 It's a sad thing, to think that a mage would kill helpless merchants for the wares they carry.
__魔法使いが無力な商人たちをただ商品のために殺害してるのだとしたら、悲しいことですわ。
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 0 All found dead along the same stretch of road. The only trait shared amongst them is that each had previously stayed at the Brina Cross Inn nearby.
__発見された遺体は全て同じ街道で見つかっています。彼らの共通点は事件の前に近くにあるBrina Cross Innに宿泊したということだけです。
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 1 Normally, this would be a matter for the local law enforcement. Due to certain circumstances, however, the Council has become involved.
__通常ですと、この件は地方警備隊の管轄になりますわ。しかしながら、とある事情により、Councilが乗り出すことになりましたの。
FormID: 0002EE50 MG04Restore MerchantTopic 2 We believe these deaths to be the actions of a rogue Mage.
__私たちは彼らの死は盗賊Mageの仕業によるものと信じています。
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 0 A she, you say? And she's dead? Well, Arielle and Roliand did what needed to be done. No more innocent deaths. At least, for now.
__彼女、と言ったのかしら?その女は死んだのね?ああ、ArielleとRoliandは為すべき事を果たしたわね。罪のない人たちの死はもうなくなるわ。少なくとも、今後は。
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 1 You have done well enough for yourself. I'll pass along my recommendation to Raminus.
__よく頑張りましたわね。Raminusに推薦状を送ることに致しましょう。
FormID: 0003020C MG04Restore RogueMage 2 Though I must say, I doubt it will do you much good in the end. You'd be surprised how easily they forget about the little people.
__言っておくけど、それが最終的に役に立つかどうかは怪しいわ。力のない人たちのことを彼らが直ぐに忘れてしまうことにあなたも驚くでしょうよ。
FormID: 0002FD69 MG04Restore RogueMage 0 The scrolls I have given you should protect you from the magic the mage seems to use most frequently, but do not let your guard down.
__あなたに与えた巻物はその魔法使いがしばしば好んで使う魔法から守ってくれることでしょう、しかし守りを怠っては駄目よ。
FormID: 0002FD69 MG04Restore RogueMage 1 He may have more tricks up his sleeve.
__犯人はもっと巧妙な手口を持ってるかもしれないから。
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 0 Some mages do not abide by the principles of the guild, and operate outside its boundaries. Many hold little value for the lives of others.
__ギルドの方針に従わず、一線を越えてしまう魔法使いも中にはいるのです。連中の多くは他人の命や生活を何とも思っていません。
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 1 The frost burns found on the victims in this case indicate a mage was responsible for their deaths. Likely nothing more than simple robbery.
__この事件の犠牲者に残された低温火傷の痕が魔法使いの仕業によるものであることを物語っているわ。おそらく単純な強盗などではありません。
FormID: 0002EE53 MG04Restore RogueMage 2 These scrolls should provide sufficient resistance to frost magic, when and if you do encounter this rogue mage. Use them wisely.
__もし盗賊メイジに出会ったなら、そのときにこの巻物を使えば氷属性の魔法に対して十分な抵抗力を与えてくれるはずです。上手に使ってちょうだい。
FormID: 0002FD6A MG04Restore BrinaCrossInnTopic 0 The Inn lies north of Anvil. Speak with Arielle Jurard when you arrive. She will give you further instructions.
__InnはAnvilの北にあります。到着したらArielle Jurardに話しかけてちょうだい。そこからは彼女が手引きしてくれるでしょう。
FormID: 0002FD6A MG04Restore BrinaCrossInnTopic 1 Do not let your guard down. We do not know whether the Inn's staff is involved somehow.
__守りを怠っては駄目よ。Innの従業員が関わっているかどうかは定かでないわ。
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 0 As you are new to the guild, and to the area, you are less likely to be recognized on your trip from Anvil to Kvatch.
__あなたはギルドの新参者だし、この辺では知られていないから、AnvilからKvatchまで目立たずに行けるはずよ。
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 1 You will pose as a traveling merchant, and will spend a night at the Inn, which is north of Anvil. After that, continue east along the road.
__行商人の振りをしてInnで一晩明かすのよ、Anvilに北にあるわ。その後、道沿いに東へ進み続けるの。
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 2 Speak with Arielle Jurard when you arrive. She will be, let's say, [QUOTE]assisting[QUOTE] you with your task.
__到着したらArielle Jurardと話をして。彼女が任務の[QUOTE]手助け[QUOTE]してくれるわ。
FormID: 0002FD6B MG04Restore BrinaCrossInnTopic 3 You will find her company most welcome, I believe.
__彼女の仲間が歓迎してくれるはずよ、きっと。
FormID: 000300A3 MG04Restore MG04Choice3B 0 Very well. If there's anything else I can do for you, let me know.
__結構ですとも。ご入り用の際はお知らせ下さい。
FormID: 000300A4 MG04Restore MG04Choice3A 0 Right then. The bed is just upstairs, at the back of the inn. Sleep well.
__かしこまりました。部屋は上の階の、一番奥になります。お休みなさい。
FormID: 0001C4AC MG04Restore MG04Choice3A 0 I'm afraid that I can't rent you the room if you can't afford it. Sorry.
__お金がないようなら部屋をお貸しすることは出来ませんが。すいません。
FormID: 000300A2 MG04Restore MG04Choice2B 0 Of course. It's none of my business, is it?
__もちろんですとも。私など関係のない話ですよね?
FormID: 000300A2 MG04Restore MG04Choice2B 1 I merely ask out of concern. If you're a merchant, you should be wary. There have been... problems recently.
__単に気遣いで訊ねてみただけですよ。もし商人の方なら、用心なさった方がいいですよ。物騒なことが起きたばかりで…最近のことなんです。
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 0 Ah, yes. Thought so. We get many of them traveling through here. Well, we used to.
__ああ、そうでしょう。そう思いました。多くの方がここを通られるんですよ。えっと、そうだったんですが。
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 1 Haven't seen as many lately, what with the... well, you know. The murders.
__最近は見かけなくなりました、例の…ほら、ご存じでしょう。人殺しですよ。
FormID: 000300A1 MG04Restore MG04Choice2A 2 I don't like to talk about it much, as it's bad for business. At any rate, would you care for a bed for the night?
__仕事に差し支えるので、あまりお話ししたくないんですがね。ともかく、一晩お泊まりになりますか?
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 0 Ah! How brave of you, to walk the roads with all of the recent trouble!
__ああ!勇敢な方ですね、最近物騒なあの道を歩いて来たなんて!
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 1 I myself have been here for some time, hoping to find out what's going on. No luck yet, though.
__そういう私もここにしばらく滞在してるんですよ。なにが起きているのか見定めようと思ってね。今のところまだ収穫はありませんが。
FormID: 0004F229 MG04Restore MG04Choice2A 2 Well, you watch out for yourself, and be careful!
__まあ、用心してください。気を付けて!
FormID: 0001C4AB MG04Restore bed 0 I hope it's comfortable enough for you.
__充分くつろいでいただけるとよいのですが。
FormID: 0001C4AE MG04Restore bed 0 Are you interested? It's only 10 gold for the night.
__いかがです?一晩たったの10Goldですよ。
FormID: 000300A0 MG04Restore bed 0 Let me guess, traveling on business? You don't look like you're out for a stroll.
__私が思うに、仕事の旅をしているのですか?外をほっつき歩くような人には見えないね。
FormID: 00030188 MG04Restore MG04Choice4B 0 Oh, I'm sorry. Perhaps I heard incorrectly. Excuse me.
__あら、ごめんなさい。たぶん聞き違えたのね。失礼しました。
FormID: 0003018A MG04Restore MG04Choice4A 0 Don't you worry, what with the recent killings and all? I'd be ever so scared, if it were me. I haven't left the Inn in days, just in case!
__心配じゃないのですか、最近の人殺しだとかそういう事が?もし私なら、もう恐くて恐くて。万が一のために、しばらくはInnに引き籠もってしまうでしょうね!
FormID: 0003018A MG04Restore MG04Choice4A 1 Well, you take care of yourself. I'd hate to hear about another senseless death. Good luck to you!
__とにかく、お気を付けなさってね。また誰かが意味もなく死ぬなんて嫌ですから。幸運を!
FormID: 0004F228 MG04Restore MG04ChoiceCarahilContinue 0 We believe the killings are the actions of a rogue mage. Battlemages have been sent to the Brina Cross Inn, the only common link between the victims.
__私たちは殺人は盗賊メイジの仕業だと信じています。犠牲者の唯一の共通点であるBrina Cross InnにBattlemagesを送り込んであるの。
FormID: 0004F228 MG04Restore MG04ChoiceCarahilContinue 1 You are to travel north to the Brina Cross Inn, and speak with Arielle Jurard. She will give you further instructions.
__北へ向かってBrina Cross Innに行き、Arielle Jurardと話してちょうだい。そこからは彼女が手引きしてくれるでしょう。
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 0 Indeed, it may well be.
__確かに、そうかもしれませんわね。
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 1 I see no reason to shelter you from situations the guild deals with on a daily basis. This is the important work, the work that matters.
__ギルドが日常茶飯事に扱う状況からあなたを庇う理由など何もないでしょ。これは大切で、重要なお仕事なのよ。
FormID: 0004F226 MG04Restore MG04ChoiceCarahilDangerous 2 I have no time for guild recruits that are useless in the field. This will be an excellent way for you to prove yourself.
__野外で無駄なギルドの勧誘をする時間は私にはないの。これはあなたにとって自分の実力を証明する絶好の方法よ。
FormID: 0004F227 MG04Restore Mg04ChoiceCarahilWhy 0 As you are new to the guild, you are less likely to be recognized as a member. This may give you an advantage in getting to the root of the problem.
__あなたはギルドの新参者だから、メンバーであると気付かれる可能性が低いわ。問題の真相に触れるときに有利に働くはずよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS