FormID: 000343E6 MQ03 GOODBYE 0 Waste no time. You must find Martin before the enemy does.
__時間を無駄にするでないぞ。敵より先に、Martin殿下を探し出すのだ。
__時間を無駄にするな。敵よりも先に Martin を探し出さねば。
FormID: 000366E3 MQ03 GOODBYE 0 Come back with help. I don't know how much longer we can hold out in here.
__助けを連れて来てくれ。どのくらいここを持ち堪えられるかわからない。
__援軍を呼んできてくれ。我々だけではここを支えられない。
FormID: 000343E4 MQ03 HELLO 0 There is nothing more important now than locating Martin and bringing him safely back here.
__Martinの居場所を突き止め、彼を安全な場所に避難させることが今一番重要なことだ。
FormID: 000366E0 MQ03 HELLO 0 You're back. Did you bring help?
__帰ってきたか。助けは来るのか?
FormID: 00092265 MQ03 GREETING 0 Have you brought help? We've been trapped here since the daedra overran the city.
__援軍を連れて来てくれたのか?daedraどもが都市を侵略した時から、我々はここに囚われの身のなっているのだ。
__援軍を連れて来てくれたのか?daedra の攻撃で身動きがとれないんだ。
FormID: 00092266 MQ03 GREETING 0 It isn't that I don't believe you. But I won't go with you until I know everyone can leave here safely.
___お前を信用しないという事があろうか。しかし、ここから全員を無事生還するまで私は同行出来ない。
___君を疑っているわけではない。だが、皆がここを無事に出るまで君に付いて行く気はない。
FormID: 00092266 MQ03 GREETING 1 We've been through too much together already for me to just abandon them to their fate.
__我々は強く結びついた仲間であり、故に彼らを宿命に捕われたまま放置する事は出来ない。
__困難を共にした者たちをを見捨てられるはずがない。
FormID: 00092A6E MQ03 GREETING 0 I heard about how you helped the Guard drive the daedra back. Well done.
__ガードがdaedraを退けるのに、あなたが一躍を担ったことを聞いた。良くやった。
__ガードがdaedraを退けるのに、あなたが一翼を担ったことを聞いた。良くやった。
__ガードと共に daedra を撃退したそうだね。さすがだ。
FormID: 00082DC4 MQ03 GREETING 0 I wondered if you'd come back. I admit, I've had my doubts about your story.
__君が戻ってくるか不安だったんだ。認めるよ、私は君の話を疑っていた。
__もう戻らないと思っていたよ。認めるよ、私は君の話を疑っていた。
FormID: 0001E8D2 MQ03 GREETING 0 Unless you need something, let's continue on to Weynon Priory.
__特に用事が無いなら、Weynon Prioryに引き続き向かいましょう。
__特に用事が無いなら、Weynon Priory に急ごう。
FormID: 00034065 MQ03 GREETING 0 Your first priority now should be to find Martin and bring him back here.
__あなたは一刻も早く Martin を見つけ出して、ここへ連れ帰って来てください。
FormID: 00033FC1 MQ03 AmuletofKingsTopic 0 It will be safest here with me. When you return with Martin, we will figure out our next move.
__ここが私にとって一番安全な場所だ。君が Martin と共に戻ってきた時、我々は次の行動を起こそう。
__ここで私が保管するのが一番安全だろう。君が Martin を連れて戻ってきたら、次の行動に移ろう。
FormID: 0001E8A9 MQ03 MartinTopic 0 He should be around the camp somewhere. He was with the survivors we rescued from the Chapel of Akatosh.
__彼は仮設テントのどこかにその辺にいるはずだ。Chapel_of_Akatoshから救い出した生存者とともにいる。
__彼ならキャンプの近くにいるはずだ。我々が Chapel_of_Akatosh から救出した生存者と共にね。
FormID: 0001E8AA MQ03 MartinTopic 0 You mean the priest? Last I saw him, he was leading a group towards the Chapel of Akatosh.
__聖職者のことかい?最後に彼を見たのは、Chapel_of_Akatoshに向かう集団の先導だったな。
__あのお坊さんのことか?彼なら住民を連れて Chapel_of_Akatosh に向かっていたよ。それっきりだ。
FormID: 0001E8AA MQ03 MartinTopic 1 If he's lucky, he's trapped in there with the rest of them, at least safe for the moment. If he's not...
__彼の運がよければ、そこに残りの連中と閉じ込められているな。そうなら少なくともしばらくは安全だ。もしそうでなかったら…
__運がよければ、ほかの連中とそこに閉じ込められるはずだ。しばらくは安全だろう。でも、もしかしたら…
FormID: 00032D43 MQ03 MartinTopic 0 I knew a priest named Martin once. I'm sure he's dead, just like the rest of them. They're all dead, don't you understand?
__Martinという聖職者は以前知っていたよ。彼は死んだと思うな、ちょうど残りの連中と同じようにね。彼らはみんな死んださ、分からないかい?
__Martin って言う名のお坊さんなら知ってるよ。もうほかの住民と同じ運命をたどっただろう。分からないのか?全滅だよ。
FormID: 000699F7 MQ03 MartinTopic 0 Brother Martin? Yes, he's right over there. He led a group of us here during the confusion of the attack. We owe him our lives.
__Martin修道士?ええ、すぐそこにいますよ。彼は私たちの集団を、攻撃の混乱の中導いたのです。私たちの命の恩人なのですよ。
__Martin修道士?ええ、彼ならそこにいますよ。あの混乱の中、私たちを導いてくれたのです。私たちの命の恩人です。
FormID: 000699F4 MQ03 MartinTopic 0 I'll never forget him. He saved as many as he could that terrible night. If only they'd listened and stayed with us in the Chapel.
__私は彼のことを忘れることはないでしょう。あの恐怖の夜に、彼はできる限りの人を助けたのですから。ただ彼らが耳を傾けて我々と礼拝堂にとどまっていればよかったのですが。
__彼の勇気は忘れらない。あの恐怖の夜に、彼はできる限りの人を助けたのですから。あの人たちも、私たちと一緒に Chapel に留まっていれさえすれば…
FormID: 00092A70 MQ03 MartinTopic 0 If you mean the priest, I don't think he made it out of the city. Very few of us did.
__聖職者のことをいっているのでしたら、彼は街の外には出たとは思えませんね。そうしたのは我々のほんのわずかな者たちだけです。
__あのお坊さんのことなら、街から脱出できたとは思えませんよ。脱出できたのは、我々で全部です。
FormID: 00092A70 MQ03 MartinTopic 1 But Savlian Matius might know more. He's in charge of the city guard that are defending the camp.
__けれどSavlian_Matiusはもっと知っているかもしれないな。彼はこのキャンプを守る街の守備隊の責任者なんだ。
__Savlian_Matiusはもっと知っているかもしれないな。彼はこのキャンプを守る街の守備隊の責任者なんだ。
__ですがSavlian_Matiusはもっと知っているかもしれません。彼は守備隊の責任者で、このキャンプを守っています。
__ですが Savlian_Matius なら何か知っているかもしれません。彼はガードをまとめて、このキャンプを守っているんです。
FormID: 0003406C MQ03 MartinTopic 0 He is a priest in the Chapel of Akatosh in Kvatch. He never knew that he was Uriel Septim's son.
__彼はKvatchのChapel_of_Akatoshの聖職者だ。Uriel_Septimの息子だとは知らずにいる。
__彼は Kvatch にある Chapel_of_Akatosh の僧侶だ。Uriel_Septim の息子だとは知らずにいる。
FormID: 0003406C MQ03 MartinTopic 1 You need to find him at once and bring him safely back here.
__早急に彼を見つけ、ここまで無事に連れ帰るのだ。
FormID: 0001E8D6 MQ03 MQ03ComeWithMe 0 No. I'm sorry, but even if what you say is true, I won't abandon these people to their fate.
__いいや、駄目だ。だが君の言っていることが本当なら、ここにいる人々を見捨てるわけにはいかない。
__駄目だ、すまない。だが、君の言葉が本当なら、ここにいる皆を見捨てるわけにはいかない。
FormID: 0001E8D6 MQ03 MQ03ComeWithMe 1 I'll go with you when we can all leave here together.
__ここにいる全員がここを出ることが出来た時、私は君と共に行こう。
__私たち全員がここから脱出できたら、君について行こう。
FormID: 0001E8D7 MQ03 MQ03ComeWithMe 0 You destroyed the Oblivion Gate, they say. You gave them hope. You helped them drive the daedra back.
__君が Oblivionの門を破壊したと彼らから聞いたよ。君は希望をくれたんだ。ディドラ達を追い払うことに協力してくれたんだね。
__君が Oblivion Gate を破壊したそうだね。君は皆に希望をくれた。daedra 撃退にも協力してくれた。
FormID: 0001E8D7 MQ03 MQ03ComeWithMe 1 Yes. I'll come with you to Weynon Priory and hear what Jauffre has to say. Lead on.
__よし。君と Weynon Priory へ行こう。そして Jauffreの話を聞こう。私を導いてくれ。
__よし。君と Weynon Priory へ行こう。そして Jauffreの話を聞こう。私を導いてくれ。
__よし。君と共に Weynon Priory へ行こう。そして Jauffre の話を聞こう。さあ、行こう。
FormID: 0001E8D5 MQ03 MQ03MartinC1 0 An entire city destroyed to get at me? Why?
__私を殺すために街が巻き添えに? 何故だ?
FormID: 0001E8D5 MQ03 MQ03MartinC1 1 ... Because I'm the emperor's son?
__私が皇帝の息子だからなのか...?
__...私が皇帝の息子だからなのか?
FormID: 00082DC5 MQ03 MQ03MartinA3 0 Yes. I'm a priest. Do you need a priest? I don't think I'll be much help to you.
__はい、私は僧侶です。僧侶の力が必要ですか? あなたの助けにはならないと思いますが。
__ああ。私が僧侶だが。一体、一介の僧侶に何ができる?君の力にはなれないと思う。
FormID: 00082DC5 MQ03 MQ03MartinA3 1 I'm having trouble understanding the gods right now.
__今、神々への信仰に戸惑いを感じてしまっているのです。
__今は神々のご意志に戸惑いを感じてしまっているのだ。
FormID: 00082DC5 MQ03 MQ03MartinA3 2 If all this is part of a divine plan, I'm not sure I want to have anything to do with it.
__これが神のお考えであるなら、私は何をするべきなのか...分からないのです。
__これが神々の思し召しなら、私は何をすべきなのか分からないのだ。
FormID: 00082DCA MQ03 MQ03MartinB2 0 If you came to me for help, you're more of a fool than you look.
__私を助けに来てくれたのか...。君は愚かだよ。
__私を助けに来たというのか。見た目以上に愚かだな。
FormID: 00082DCA MQ03 MQ03MartinB2 1 Look around. What good is a priest?
__周りを見なさい。僧侶の力が何になるというのですか?
__周りを見てみろ。一介の僧侶に何の価値がある?
FormID: 0001E8D4 MQ03 MQ03MartinB3 0 Emperor Uriel Septim? You think the emperor is my father?
__皇帝 Uriel Septim? 皇帝が私の父だと言うのですか?
__皇帝 Uriel Septim? 皇帝が私の父だと言うのか?
FormID: 0001E8D4 MQ03 MQ03MartinB3 1 No, you must have the wrong man. I am a priest of Akatosh. My father was a farmer.
__何を、君は大きな勘違いをしている。私は Akatosh の僧侶。父は農夫だったのだよ。
__いや、人違いだろう。私は Akatosh の神官。父は農夫だった。
FormID: 00082DC9 MQ03 MQ03MartinB1 0 What plan? What are you talking about?
__何のつもりだ? 何を言っているのだ?
FormID: 00082DC9 MQ03 MQ03MartinB1 1 I prayed to Akatosh all through that terrible night, but no help came. Only more daedra.
__私はあの恐ろしい夜にずっと Akatosh に祈りを捧げていた。しかし、助けは来なかった。来たのはディドラだけ...。
__あの恐怖の夜、私は Akatosh に寝ずの祈りを捧げていた。しかし、助けは来なかった。来たのは daedra だけだった。
FormID: 00082DC9 MQ03 MQ03MartinB1 2 What can you possibly know that would help me make sense of this?
__このような神の御心を理解することが出来るかい?
FormID: 00082DC8 MQ03 MQ03MartinA2 0 The Emperor is dead.
__皇帝はお亡くなりになった。
__皇帝は死んだ。
FormID: 00082DC8 MQ03 MQ03MartinA2 1 Who are you? What do you really want with me?
__君は何者なんだ? 私に何を求めているのだ?
__君は何者なんだ? 私に何をしろと?
FormID: 00092269 MQ03 MQ03MartinC3 0 I don't know. It's strange... I think you might actually be telling the truth.
__分からない。不思議なことだが...君は真実を話している気がする。
FormID: 00092269 MQ03 MQ03MartinC3 1 What does this mean? What do you want from me?
__これは何を意味するのか? そして私にどうしろと言うのか?
__一体何が起こっているのだ? そして私にどうしろと言うのか?
FormID: 0009226A MQ03 MQ03MartinD1 0 The strange thing is, I think you might actually be telling the truth.
__とても不思議なのだが、君が真実を述べていると感じるのだよ。
__とても不思議なのだが、君は真実を言っている気がする。
FormID: 0009226A MQ03 MQ03MartinD1 1 If you had come to me before... I would have laughed and dismissed you out of hand.
__もっと前に君が訪れていたら、私はこの話を一笑に付していただろう。
FormID: 0009226A MQ03 MQ03MartinD1 2 Now... with the daedra invading our world, Kvatch in ruins, the Emperor and his sons assassinated... anything seems possible.
__だが...、ディドラが私達の世界を侵略している今、Kvatch が敗れ、皇帝と皇太子達が暗殺され...、全てが有り得ることだと思えてしまう。
__だが...、daedra が我らの世界を襲い、Kvatch が焼け落ち、皇帝と皇太子が殺された今だからこそ...全てが有り得ることだと思えてしまう。
FormID: 0009226A MQ03 MQ03MartinD1 3 Perhaps you were sent by Akatosh. Perhaps not. But I of all people should know that the gods work through us, not for us.
__おそらく Akatosh が君を遣わしたのか、いやそうではないかも知れない。だが、神は我々にお力を下さるのではなく、我々を試すことが神の御心と知るべきなのだろう。
__おそらく Akatosh が君を遣わしたのか、いやそうではないかも知れない。だが、神は我々にお力を下さるのではなく、我々を試すことが神の御心と知るべきなのだろう。
FormID: 00092268 MQ03 MQ03MartinC2 0 You spoke to the Emperor before he died? And he told you to find me?
__君は皇帝が亡くなる前に話をしたのか? 皇帝が私を探せと?
FormID: 00092267 MQ03 MQ03MartinA1 0 Of course I'm in danger. But I'm needed here. I can't leave.
__もちろんここは危険な状況にある。だが私は必要とされているのだ。ここを離れる訳にはいかない。
FormID: 00092267 MQ03 MQ03MartinA1 1 I assume you didn't risk your own life to come here to tell me something I already know. Who are you and what do you want?
__君はそんなことを伝える為に来たのか。 何者なんだ? 何が望みだ?
FormID: 00082DC6 MQ03 MQ03MartinA1 0 Danger, you say? You came here to tell me this?
__危険だって? そんな事を言う為にここまで来たのか?
FormID: 00082DC6 MQ03 MQ03MartinA1 1 Explain yourself or leave me alone. There are many others here who actually need your help.
__自分の弁明をするか、私に話しかけないか、どちらかにしてくれ。君の助けを必要としている人々がここには沢山いるんだ。
__事情を明かさないなら、話しかけないでくれ。君の助けを必要としている人々がここには沢山いるんだ。