FormID: 0000BCD2 MS02 INFOGENERAL 0 I swear that when I passed by Benirus Manor last night, I heard someone scream from inside. Velwyn Benirus will never sell that deathtrap!
__昨夜、Benirus邸の脇を通り過ぎたとき、中で誰かが叫び声をあげたのを確かに聞きました。Velwyn Benirusが死の罠を売ることはもう二度とないだろうよ!
FormID: 0000BCD1 MS02 INFOGENERAL 0 I heard that Velwyn Benirus is trying to sell off Benirus Manor. Hopefully the new owners will clean that eyesore up.
__Velwyn BenirusがBenirus邸を売ろうとしていると聞いたよ。願わくば新しいオーナーがあの目障りなものを取り払ってほしいね。
FormID: 0000BCBC MS02 GOODBYE 0 Good luck to you.
__幸運を。
FormID: 0000BCBD MS02 GOODBYE 0 Gotta run!
__走れ!
FormID: 0000BCBF MS02 GOODBYE 0 As soon as this opens, I'm leaving.
__これが開き次第、出て行こう。
FormID: 0000BCC0 MS02 GOODBYE 0 Did you hear a noise?
__なにか聞こえなかったか?
FormID: 0000BCC2 MS02 GOODBYE 0 Let's be done with this.
__これでいいでしょう。
FormID: 0000BCC5 MS02 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 0000BCC7 MS02 GOODBYE 0 I'll see you in Anvil.
__Anvilで会いましょう。
FormID: 0000BCCA MS02 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0000BCCC MS02 GOODBYE 0 Congratulations on your buy!
__まいどあり!
FormID: 0000BCD3 MS02 GOODBYE 0 Enjoy the manor.
__どうぞおくつろぎを。
FormID: 0000BCE6 MS02 GOODBYE 0 Don't wait too long to decide.
__さっさと決めてくれ。
FormID: 0000BF56 MS02 HELLO 0 The lifter of curses returns!
__The lifter of curses は戻る!
FormID: 0000BCC3 MS02 HELLO 0 Meet you at The Count's Arms. Good luck.
__Count's Armsで会おう。幸運を祈る。
FormID: 0000BCC4 MS02 HELLO 0 Whew. That was scary.
__ひぇー、おっかない。
FormID: 0000BCC6 MS02 HELLO 0 Just hold the ghosts off while I figure out how to open this damn door.
__このくそドアの開け方が判るまで、ゴーストの攻撃を防いでおいてくれ。
FormID: 0000BCC8 MS02 HELLO 0 What was that?
__あれは何?
FormID: 0000BCC9 MS02 HELLO 0 This isn't my idea of a good time.
__有意義な時間とは思えないな
FormID: 0000BCCB MS02 HELLO 0 I'm ready as I'll ever be.
__いつでも用意できてるよ。
FormID: 0000BCCF MS02 HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 0000BCD0 MS02 HELLO 0 Oh! Errr... Hello.
__おや!えー・・・、こんにちは。
FormID: 0000BCD4 MS02 HELLO 0 You traveled a great distance to find me.
__私を探すために、えらく長旅をして来たものだね。
FormID: 0000BCD6 MS02 HELLO 0 Ah... you've returned.
__あ・・・戻ってきたのか。
FormID: 0000BCE3 MS02 HELLO 0 Hello, good sir.
__こんにちは。
FormID: 0000BCE4 MS02 HELLO 0 Hello, good lady.
__こんにちは、ご婦人。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 0 I'm sorry for running away like that, but fear got the best of me.
__逃げてしまってすいません。恐怖に負けてしまいました。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 1 I'm glad you talked me into coming with you. Now that the curse has been lifted, I feel like I've taken care of my family's unfinished business.
__共に来るように私を説得してくれたのが嬉しいよ。 呪いが取り除かれた今、私の一族が終わらせられなかった仕事を手伝えたんだから。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 2 Excellent work, my friend. May the manor give you many years of happiness. I'm now off to the Imperial City once more. Farewell!
__すばらしい働きでしたね、友よ。あの家が貴方に末永い幸福を与えてくれますように。私は帝都に帰るよ。さようなら!
FormID: 00003A65 MS02 GREETING 0 I'm pleased we were able to get that secret door open, but I fear I can no longer assist you here. I'll wait for you at The Count's Arms.
__隠し扉を開けることができて良かったよ、だけどもうここで貴方を助けられそうにないんじゃないかな。Count's Armsで貴方を待っているよ。
FormID: 0000BCBE MS02 GREETING 0 Not much more I can do to help you.
__お手伝いできることはもうありません。
FormID: 0000945E MS02 GREETING 0 Okay, you lead from here. Hopefully we can make it to the basement without too much fighting.
__さあ、案内します。さあ、案内します。上手くいけば戦わずに地下に行けますよ。
FormID: 0000945F MS02 GREETING 0 Lead on.
__行きましょう。
FormID: 0000A0D9 MS02 GREETING 0 Did you want to continue to the manor?
__邸宅に行きますか?
FormID: 00003A66 MS02 GREETING 0 I was half expecting you not to show up. Are you ready to go to the manor?
__私はあなたが現れないことを半分期待してました。邸宅に行く用意はできてますか?
FormID: 00009271 MS02 GREETING 0 Are you ready to go to the manor?
__manorに行く準備はできましたか?
FormID: 00003A67 MS02 GREETING 0 As I said, I'll meet you back in Anvil as soon as I can. I won't be traveling with you as I'm making my own arrangements.
__さきほど言った通り、出来る限り早くAnvilに戻ってお会いしましょう。私にも予定があるので、貴方と一緒に行くことはできませんが。
FormID: 00003A68 MS02 GREETING 0 I'm surprised to see you all the way out here in the Imperial City.
__帝都のこんな所であなたに会えるなんて驚いた。
FormID: 00009C2A MS02 GREETING 0 You're a persistent one.
__お前はしつこいやつだ。
FormID: 00003A69 MS02 GREETING 0 You got quite a deal on that house.
__取引成立、あの家はあなたのものです。
FormID: 00003A6B MS02 GREETING 0 That manor is still for sale if you're interested.
__邸宅はまだ売りにだしてるよ、興味あるかい。
FormID: 00003A6A MS02 GREETING 0 Hello, I am Velwyn Benirus. If you're in the market, I'm selling a manor house right now for a very good price.
__こんにちは、 Velwyn Benirusです。買い物に来られたのなら、ちょうど邸宅を実に良い価格で売りに出しているところです。
__こんにちは、Velwyn Benirusです。買い物に来られたのなら、ちょうど邸宅を実に良い価格で売りに出しているところです。
FormID: 0001E894 MS02 GREETING 0 You wouldn't happen to be in the market for a home would you? If you are, I just happen to be selling a manor located right here in Anvil.
__あなたはもしかして、売家を求めて市場に行くのでは無いですか? もしそうなら、私もちょうど都合の良いことに、ここAnvilにある邸宅を売ろうと思っているところなのです。
FormID: 00003A61 MS02 LifttheCurse 0 Now that the secret door is open, the manor is quiet; perhaps the curse has been lifted. You should check.
__秘密の扉が開いて邸宅が静かになったから、おそらく呪いは解かれたんだろう。調べてみてくれないか。
FormID: 00009270 MS02 LifttheCurse 0 I hope that whatever's behind the door will truly lift the curse. I'd hate to risk harm for nothing.
__扉の向こうに何があろうと、呪いが本当に解くことが出来れば良いのだが。無駄にリスクを負うのは大嫌いだ。
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 0 According to the diary entry, it seems that I'm the only one who can open the secret door in the manor.
__日記によるとあの邸宅の秘密の扉を開くことが出来るのは私だけらしい。
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 1 And I can't help feeling slightly guilty selling you the place under these circumstances. I'll meet you in Anvil at The Count's Arms.
__それに、君にあんな状況の家を売ってしまったことに、いささかの罪悪感を感じていなくも無い。AnvilのCount's_Armsで会おう。
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 2 From there we'll try to lift the curse together.
__これから一緒に、あの呪いを解こう。
FormID: 00003A63 MS02 LifttheCurse 0 I'm sorry; I can't help you with the curse. You bought the house; you'll have to deal with it.
__申し訳ないが、その呪いについて私はなにも出来ないよ。君は家を買ったんだから、君がなんとかすべきだ。
FormID: 0000BCD5 MS02 LorgrenBenirus 0 May his soul finally rest in peace.
__願わくば彼の魂が安らかに眠らんことを。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 0 Lorgren Benirus was a strange old man, always dabbling and experimenting with magic.
__Lorgren_Benirusはおかしな老人だった。いつも魔法で遊んだり実験したりしてた。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 1 He was mostly harmless, until the fateful day he came across a tome bearing the evil magic of necromancy.
__彼は人に迷惑かけるようなことはほとんど無かった。彼が邪悪な魔術である死霊術の大冊を見つけてしまった運命の日までは。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 2 He became obsessed and decided that by using necromancy, he could prolong his own life.
__彼は、死霊術を使い寿命を延ばすということにとりつかれてしまった。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 3 The dark arts contained in the tome called for him to dig up the recently deceased in the nearby crypts under the cathedral.
__その本に記されていた邪悪な術に従い、彼は聖堂の地下に安置されている亡くなったばかりの死体を掘り起こしてしまった。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 4 When it was discovered that he did this, the Mages Guild called for a quick meeting to decide what to do. It only took minutes to decide.
__彼がそれを行ったことが発覚してから、魔術師ギルドはどうすべきかを決めるためにすぐに会議を行ったそうだ。決議は数分でなされたらしい。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 5 Led by a young upstart named Carahil, the Mages Guild stormed Benirus Manor and slew Lorgren. However, amid the chaos, his body vanished.
__Carahilという名の若い成り上がり者の指揮の元、魔術師ギルドはBenirusの邸宅を強襲し、Lorgrenを葬り去ってしまった。しかし、混乱の中で彼の死体は消え去ってしまった。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 6 Because of this, the people of Anvil concluded the manor must be cursed. You are the first person to set foot inside in a long time.
__こういうわけで、Anvilの人々はあの邸宅が呪われているに違いないと結論付けてしまったんだ。この長い間で、足を踏み入れたのは君が最初だ。
FormID: 00003A6F MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be here every day from noon until midnight. Let me know if you change your mind.
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までここにいるからさ、気が変わったら教えてくれよな。
FormID: 00003A70 MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be at The Count's Arms every day from noon until midnight. Let me know if you change your mind.
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までThe Count's Armsにいるからさ、気が変わったら言ってくれよな。
FormID: 0000A1C5 MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Hey! You don't even have enough money! Stop wasting my time and come back when you do.
__おい!金が足りてないじゃないか!ったく金が貯まるまで俺の邪魔をしないでくれよ。
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Excellent! Here's the key to the front door and the deed of ownership. I hope you enjoy your new home.
__素晴らしい!ほらこれが玄関の鍵と所有権を示す証書だ。新居を満喫してくれる事を願ってるぜ!
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 1 Now, if you'll excuse me, I must attend to those pressing matters I spoke of earlier. Good day.
__もう失礼していいんなら、前に言った急ぎの応対をしなくちゃならない。じゃあ!
FormID: 00003A5A MS02 Manor 0 Opening the door seems to have stopped the ghost attacks. Perhaps I'll leave you to the rest of this mission since my part is done.
__ドアが開けたことで幽霊の襲撃は止んだようだな。もう俺のやることは終わっただろうし、あとは任せておさらばさせてもらうよ。
FormID: 0000BCD7 MS02 Manor 0 I got the door open. The rest is up to you.
__ドアは開けたぞ。あとは君次第だ。
FormID: 00003A5B MS02 Manor 0 This place makes me uneasy. Let's tread wisely and make our way quickly to the basement.
__ここは不安になるな気分になるところだ。うまく踏み入ってすばやく地下に進もう。
__ここは落ち着かない場所だ。うまく踏み込んですばやく地下に進もう
FormID: 00003A5C MS02 Manor 0 I'll be glad to get this over with and get back to the Imperial City.
__全て片付いて何よりだ。Imperial Cityに戻るとするよ。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 0 So you think I'm responsible? I suppose you're right, as the manor used to belong my grandfather, Lorgren Benirus.
__俺に責任があると思うのかい?まぁそのとおりだとは思うよ。あの邸宅は以前は祖父のLorgren_Benirusのものだったんだから。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 1 I knew there was a curse on that place which is why I sold it to you so cheap. I suppose I should've warned you, but I had to get out of Anvil.
__なぜ安く売ったかっていうとだね、あの場所が呪われているって知ってたからさ。君に忠告しとくべきだったかもしれないけどね、なにせAnvilを出なきゃならなかったんだ。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 2 My family said I could move here to the Imperial City once all our loose ends were tied down. The manor was one of those loose ends.
__うちの家族がね、うちらのさ、やり残したことを全部片付ければここからImperial Cityに越していいって言うんだ。あの邸宅はそのやり残したことの一つさ。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 3 I fear my own greed got the better of my judgment. I hope you weren't hurt badly in that horrible place.
__欲が正しい判断に勝ったんじゃあないか心配だ。あの恐ろしい場所で、ひどい怪我でもしなきゃあいいんだが。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 4 I suppose I assumed you'd be able to lift the curse and be done with it.
__君が呪いを解いてだよ、そして全部終わらせてくれるって見込んだんだと思うんだ。
FormID: 00003A5E MS02 Manor 0 Sorry. But how is this my problem?
__すいません。しかしどうして私の問題であると?
FormID: 00003A60 MS02 Manor 0 You already bought the manor, and I have nothing more to say about it.
__もう邸宅は君が買ったんだ、これ以上そのことで言うことなんかないよ。
FormID: 00003A6C MS02 Manor 0 Yes, I'm selling my grandfather's house, Benirus Manor. If you're interested, I could let you have it for a modest sum.
__そうです、祖父の家、Benirus邸を売っています。興味があるなら手ごろな額で手に入りますよ。
FormID: 00003A6C MS02 Manor 1 I have to sell it soon, as I have pressing matters elsewhere. You're welcome to take a look at it. It is located across the street from the Chapel.
__早く売ってしまわなければならないんだ、他にも急ぎの用事が他にあるからね。良ければ見てみてよ。礼拝堂から通りをはさんだところにあるからさ。
FormID: 00003A6C MS02 Manor 2 Once you buy, you get the key to the front door and the deed of ownership. That's the deal. Would you like to buy it now?
__購入すれば、所有権の証書と正面玄関の鍵が手に入るよ。それで取引成立さ。今買うおつもり?
FormID: 00003A6D MS02 Manor 0 If you want to buy Benirus Manor, it's still available for a modest price. No questions asked please. Interested?
__Benirus邸が欲しいなら、いまならまだお手ごろ価格だよ。無条件でね。興味ある?
FormID: 0000927A MS02 MS02VelwynEscortChoice2 0 Well, when you're ready, you know where to find me.
__よし、準備ができたときに、どこで俺が見つかるか分かるな。
__よし、準備ができたら、私のところに来てください。
FormID: 00009279 MS02 MS02VelwynEscortChoice1 0 Then let's get this over with. I don't relish the thought of spending too long inside of the manor. Follow me.
__すぐにさ、終わらそうじゃないか。邸宅の中であんまり長く居るのも楽しいものじゃあないもの。ちゃんとついて来いよ。
FormID: 0000926B MS02 VelwynBenirusTopic 0 Yes, he just arrived in town recently. I believe he's staying at The King and Queen Tavern.
__そう、彼はつい最近街に着いたのです。彼はKing_and_Queen酒場にいると思いますよ。
__そう、彼はつい最近街にやってきたのです。彼ならKing and Queen酒場に居ると思いますよ。
FormID: 0000926C MS02 VelwynBenirusTopic 0 I believe I heard a Benirus is in town. You should check out the Elven Gardens District. A Benirus wouldn't be seen anywhere else.
__Benirusは街に居るって聞いたと思う。Elven_Gardens_Districtを調べてみるべきでは。他のところでBenirusは見なかったようだし。
FormID: 0000926D MS02 VelwynBenirusTopic 0 As soon as you bought the place, he pretty much up and left. I hear tell he's making his way to the Imperial City.
__あなたがここを買ってからすぐに、彼はほんとに突然居なくなったね。私の聞いた話だと、彼はImperial_Cityに向かったんだってさ。
__あなたに家を売って間もなく、彼は居なくなったよ。聞いた話では、彼はImperial Cityに向かったとか。
FormID: 0000926F MS02 VelwynBenirusTopic 0 I'm not sure where he went, but I would ask at The Count's Arms. If anyone knows where he is, it would be someone there.
__彼がどこにいったか確信はないけど、私ならCount's_Armsで聞いているだろうね。もし彼の行き先がわかる人がいるなら、それはあそこの誰かだろうね。
__彼がどこに行ったかは知らないけど、私ならCount's Armsで聞くだろうね。彼の行き先を知っている人が居るなら、それはあの店にいる誰かだろうね。
FormID: 00009273 MS02 VelwynBenirusTopic 0 That layabout? You can find him wasting time at The Count's Arms.
__あの怠け者?Count's_Armsでやつが時間の浪費をしているところを見つけられるさ。
FormID: 0000A0DB MS02 MS02VelwynEscChoice2 0 I'll wait here until you're ready.
__君の準備ができるまでここで待っていよう。
FormID: 0000A0DA MS02 MS02VelwynEscChoice1 0 Good. I want to get this over with as soon as possible.
__よし。私はできるだけ早くこれを乗り切りたい。
FormID: 0006E7F5 MS02 LorgrenLichSpeech 0 It never fails to amuse me how easy mortal man is to manipulate.
__死に行く人間を操るのは簡単で、私を楽しませてくれる。
FormID: 0006E7F6 MS02 LorgrenLichSpeech 0 You've assisted me in completing the very thing Carahil and his cabal sought to prevent all those years ago... my ascension to immortality.
__我が完全体へと至る手助けをしてくれたようだな、かつてCarahilとその徒党どもが長年かけて阻んできた道を...我が不死者となることを。
FormID: 0006E7F7 MS02 LorgrenLichSpeech 0 Last time I clashed with mortals, I underestimated their power. I shall not repeat that mistake twice.
__以前私が人間と戦った時、愚かにも私は彼らの力を過小評価してしまった。だが二度とその過ちを繰り返す事はない。
FormID: 0006E7F8 MS02 LorgrenLichSpeech 0 I live... again! Hahahaha!
__私は再び命を得た! ふはははは!
FormID: 0006E7F0 MS02 LorgrenSpeech 0 I am Lorgren Benirus, and I desire the chance to atone for my sins.
__私はLorgren Benirus。我が罪を償う機会を望んでいます。
FormID: 0006E7F1 MS02 LorgrenSpeech 0 The things I've done to the people of Anvil; the horrible, unspeakable acts I've committed demand repentance.
__私が_Anvil_の人々にしたこと――その言葉では言い表せない恐ろしい行いに、私は後悔しています。
FormID: 0006E7F2 MS02 LorgrenSpeech 0 Carahil was justified in his actions. Slaying me was the only way to stop the madness. I have accepted that fate.
__Carahilは己が行為を正当化しました。私を殺すことが、狂気を止める唯一の方法だった、と。私は運命を受け入れたのです。
FormID: 0006E7F3 MS02 LorgrenSpeech 0 Now, so I may make my final peace with the Nine, please rejoin my hand to my body. Only then, when I am complete, will this eternal nightmare end.
__いま、私にNineによる最後の平穏が得られるかもしれない、御願いです、私の手を体に戻してください。それだけで、私は完全になります。この永劫の悪夢が終わるでしょう。