FormID: 000465CD NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 A good healer makes for a happy town. And Cirroc almost seems like another Nord to me!
__良いヒーラーは街を良くします。しかもCirrocはまるでNordのように見えます。
FormID: 000465DB NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 It seems an odd skill for a priest.
__それは聖職者には奇妙な技術のように思えます。
FormID: 000465DD NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 Not your average skill for a priest, but I suppose there are those who will always want to learn.
__聖職者にとってありふれた技術ではないのですが、学びたいと思う人はいつでもいるのです。
FormID: 000465EB NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 Right-Wind certainly can handle a blade. No wonder he trains other Fighters Guild members.
__Right-Windは刀剣を上手く扱えます。技能をギルドの他のメンバーに教えているのも当然です。
FormID: 000465ED NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 He seems gifted with a blade. Can't blame the Fighters Guild for having him train others.
__彼は他の者に刀剣の技能を教えるだけの天賦の才があります。
FormID: 000465FB NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 She moves really well in that armor, that's for sure.
__彼女はあの鎧を着たままうまく動けるのは確かです。
__彼女は重装鎧を身につけて本当にうまく動けます。それは確かです。
FormID: 000465FD NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 She seems skilled in its use. I can see why the Fighters Guild has her training others.
__彼女の技能は熟練しています。彼女が戦士ギルドで他の者を訓練してるのも理解できます。
FormID: 0004660B NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 I've heard that J'skar has great skill at making things explode.
__J'skarは何かを爆発させるのが得意らしいです。
FormID: 0004660D NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 Those are dangerous skills for a novice. I hope he trains people well.
__それは初心者には危険な技術でしょう。彼が回りの人間をよく訓練することを祈ります。
FormID: 0004661B NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 I've heard many of Alga's stories. She's got a real gift for telling a tale.
__私はAlgaの多くの物語を聞きました。 彼女は人に話すの本当の才能を持っています。
__Algaの物語はたくさん聞いたことがあります。 彼女は物語を語る天賦の才があります。
FormID: 0004661D NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 She's the best bard I've ever met. Of course, being a bard is almost as bad as being a pilgrim. There's no future in it.
__吟遊詩人などというものは巡礼者と同じように未来のない悪いものですが、それでも彼女より上手に語ることのできる人間には出会ったことがありません。
__彼女は今まで会った中で一番の吟遊詩人です。と言っても、吟遊詩人になるなんて巡礼者になるのと同じくらいひどいことです。吟遊詩人に未来はないでしょう。
FormID: 0004662B NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 Can't say I know him well. I understand he'll train people to cast illusions, for a price.
__彼についてよく知っているわけではありません。彼は幻惑魔法を教えているそうです。金しだいですが。
FormID: 0004662D NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 I wouldn't call him a friend. Still, if I wanted to learn more about illusions, he's the one I'd ask.
__彼を友達とは呼びたくありませんが…それでも幻惑魔法を学びたかったら、彼を訪ねるほかないでしょう。
__彼を友達とは呼べませんが…それでも幻惑魔法を学びたいと思ったら、彼を訪ねるでしょうね。
FormID: 0004663B NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 I've heard a number of stories, none of them good. I understand she might have been a hired assassin.
__多くの話を聞きましたが、よいものは一つもありませんでした。彼女が暗殺者であったかもしれないと思っています。
__多くの話を聞きましたが、よいものは一つもありませんでした。彼女は暗殺者だったんじゃないかとと思っています。
FormID: 0004663D NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 Apparently, she was wanted in Skyrim for murder. Shot a man dead from over 300 yards. Hard to believe.
__確かに彼女は殺人によってでSkyrimでお尋ね者になっていました。300ヤード離れたところから人間を撃ったそうです。信じがたいことですが。
FormID: 00046651 NQDBruma BrumaNQDQuestionResponses 0 He must really know all the fighters by now. And, from what I've heard, he knows a good bit about alchemy as well.
__彼はもう全ての戦士の顔を覚えてるんじゃないかと思う。聞いたところによると、薬学についても詳しいらしい。
FormID: 00046586 NQDBruma BrumaNQDResponses 0 It's a fine place, and Olav treats people well.
__いい場所だよ、Olavは人の扱いがうまいね。
__いいところですよ。それにOlavはとても親切です。
FormID: 0004658E NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I've had many meals there. Olav is an excellent innkeeper.
__あそこで何度も食事したことあるよ。Olavは素晴らしい宿屋の店主だよ。
FormID: 0004659C NQDBruma BrumaNQDResponses 0 Hafid has a nice inn. I wonder if he doesn't drink away most of his profits, though.
__Hafidはいい宿を持ってる。ただ彼の稼ぎを全部飲んじまわないといいんだが。
FormID: 0004659E NQDBruma BrumaNQDResponses 0 It's a good place to stay. Hafid is quite a good proprietor.
__泊まるならいい所だよ。Hafidはいい経営者だよ。
FormID: 000465AC NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I don't know why the guards haven't taken care of her yet.
__私はguard達が何でSkjortaをとっ捕まえないか理解できないよ。
FormID: 000465AE NQDBruma BrumaNQDResponses 0 She's a disgrace to our whole city. Poor Olfand.
__Skjortaは我々の街の恥ですね。Olfandが気の毒だ。
FormID: 000465BC NQDBruma BrumaNQDResponses 0 He's sure got his hands full, between smithing and training in light armor. I don't know how he does it.
__Olfandは鍛冶やlight armorのトレーニングの二つで手が塞がっていますよね。Olfandがどうやってそれをこなしているか分からない。
FormID: 000465BE NQDBruma BrumaNQDResponses 0 He keeps busy. Repairing weapons, training light armor techniques, keeping track of Skjorta....
__Olfandは大忙しだね。武器を直したり、light armorのトレーニングをしたり、Skjortaの尻拭いをしたり..
FormID: 000465CC NQDBruma BrumaNQDResponses 0 He's certainly become more like a Nord over the years. Quite a competent healer, too.
__Cirrocは年を重ねる事で確実にNordの中に溶け込んでいっているね。とても有能なHealerでもあるし。
FormID: 000465CE NQDBruma BrumaNQDResponses 0 It's almost as if he grew up in Skyrim. I don't think the church likes it, but his healing skills are invaluable.
__CirrocはSkyrimで生まれ育った人と言っても疑われないような人ですね。教会はそんな事は好まないだろうけど、彼の癒しの技術は計り知れないですからねぇ。
FormID: 000465DC NQDBruma BrumaNQDResponses 0 It hardly seems appropriate for a priest of the Nine Divines, but they put up with it.
__Arentus FalviusはNine Divinesの僧としてふさわしい人とはどうしても思えないのに、皆はよく我慢してますよねぇ。
FormID: 000465DE NQDBruma BrumaNQDResponses 0 Seems odd, given his vocation. Still, I suppose there's no harm.
__奇妙ですよね、Arentus Falviusがその職を与えられているというのは。とはいえ、特に害は無いと思うので良いんじゃないですか。
FormID: 000465EC NQDBruma BrumaNQDResponses 0 He's talented. The Fighters Guild could do a lot worse.
__Right-Windは才能に恵まれていますね。Fighters Guildのほかの連中はもっと下手くそだし。
__Right-Windは才能に恵まれています。Fighters Guildも捨てたもんじゃありませんね。
FormID: 000465EE NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I can imagine he's a good teacher. The Fighters Guild should be proud of him.
__Right-Windは良い教師だと思うよ。Fighters Guildはそれを誇りに思うべきだ。
FormID: 000465FC NQDBruma BrumaNQDResponses 0 She's quite a warrior. It's amazing how well she moves in heavy armor.
__Bumph gra-Gashはまさに戦士だね。彼女が重装鎧を纏いつつも素晴らしく動けるのには驚嘆するよ。
FormID: 000465FE NQDBruma BrumaNQDResponses 0 It takes a skilled fighter to move well in armor that heavy.
__重装鎧に熟練した戦士だからあんな風に上手く動けるのです。
FormID: 0004660C NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I suppose that's just the kind of person you want training other mages.
__あなたはJ'skarが他の魔術師たちを訓練して欲しいと思っているんじゃないですか。
FormID: 0004660E NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I wouldn't cross him. I've heard he's very skilled.
__私は彼に逆らいたくないですね。彼ってとても有能と聞いた事があるので。
FormID: 0004661C NQDBruma BrumaNQDResponses 0 Much as I dislike bards, I wouldn't mind learning a thing or two from her.
__私がbard達を嫌うのと同じ位、私はAlgaから何かを教わるのを躊躇しないね。
FormID: 0004661E NQDBruma BrumaNQDResponses 0 She can spin a yarn, that's for sure.
__Algaは幾らでも長話を出来るみたいだね。
FormID: 0004662C NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I've heard he can teach his skills to others, for a price.
__Jantus Brolusは有料でスキルのトレーニングをしてくれるそうですね。
FormID: 0004662E NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I understand he's willing to train others, but it can cost more than a few gold.
__Jantus Brolusはトレーニングを喜んでやってくれるらしいけど、それなりのお金は必要らしいね。
FormID: 0004663C NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I'm not surprised, with the way she handles a bow.
__Edla Dark-Heartが弓を構えていたとしても驚かないな。
__それを聞いても驚きませんよ、彼女の弓の扱い方を見るとね。
FormID: 0004663E NQDBruma BrumaNQDResponses 0 I don't know about her past. All I know is that she's really good with a bow. I wouldn't mind learning a bit from her.
__私はEdla Dark-Heartの過去は知らないです。ただ、彼女は弓の熟練者であるということしか。彼女からなら喜んで弓の技を学んでみたいです。
FormID: 0004664F NQDBruma BrumaNQDResponses 0 He loves the place. I've also heard he's quite an accomplished alchemist.
__Brotch Calusはこの街を愛しているとか。そして熟練した錬金術師であるとも聞きました。
FormID: 00046650 NQDBruma BrumaNQDResponses 0 It certainly seems to be his passion. I understand he used to be quite an alchemist. I wonder if he'd teach me more about that.
__Brotch Calusは情熱の人だと思いますよ。彼は錬金術師そのものだと理解しています。彼から錬金術に関していろいろ学びたいものだなと思いますよ。
__確かにそれは彼が情熱を傾けているものようですね。彼はかつてかなりの錬金術師だったようです。彼から錬金術に関していろいろ学びたいものだなと思いますよ。