FormID: 0000A219 TG01BestThief GOODBYE 0 Now get out of here.
__さっさと何処かへ行ってくれ。
FormID: 0000A21D TG01BestThief GOODBYE 0 Shadow hide you, Pickpocket.
__影と共にあれ、Pickpocket。
FormID: 0000A220 TG01BestThief GOODBYE 0 Somehow I think we will meet again.
__何らかのかたちで、また会いたいですね。
__いずれまた会うだろう。
FormID: 0000A222 TG01BestThief GOODBYE 0 Outta my way.
__どいてくれ。
FormID: 0001C147 TG01BestThief HELLO 0 I have the diary!
__その日記を持ってる。
FormID: 0001C148 TG01BestThief HELLO 0 I had the diary, but one of them stole it from me.
__畜生!その日記はあるのだが、一部を盗まれてしまったのだ。
FormID: 00035A1C TG01BestThief HELLO 0 Get out of my way.
__邪魔をしないで。
FormID: 0004798C TG01BestThief HELLO 0 Hmmm. Maybe he lives in the Elven Gardens district.
__ふ〜む。多分彼はElven Gardens区域に住んでるな。
FormID: 00035A21 TG01BestThief HELLO 0 Psst. Over here.
__おい、こっちだ。
FormID: 00035A26 TG01BestThief HELLO 0 I don't like the look of you. Keep moving.
__あんた、なんて格好してるんだ?あっちへ行ってくれ。まったく。
FormID: 0004798D TG01BestThief HELLO 0 Is it midnight yet?
__もう夜中なの?
FormID: 0004798E TG01BestThief HELLO 0 I see there are too many thieves in the city.
__この街には盗賊が多すぎると思うよ。うんざりだ。
FormID: 000549BD TG01BestThief HELLO 0 I've won the competition! My membership into the guild is assured.
__私の勝ちだ!これで私のギルドへの入会資格は保証されたね。
FormID: 000039D9 TG01BestThief GREETING 0 Do I know you?
__俺を知ってるのか?
FormID: 000009E6 TG01BestThief GREETING 0 So, you've come back.
__おお、戻ってきたか。
FormID: 00035A1D TG01BestThief GREETING 0 Yes... you might do.
__ああ…やってみれば良い。よく考えてな。
FormID: 00035A20 TG01BestThief GREETING 0 I really don't have time for the likes of you.
__俺には本当にお前のようなヤツに割く時間はないんだ。
FormID: 00009264 TG01BestThief GREETING 0 Oh. You again.
__また君か。
__またお前か。
FormID: 00007DFD TG01BestThief GREETING 0 Are you confused?
__混乱してる?
FormID: 00035A27 TG01BestThief GREETING 0 Don't try to slow me down. I'm going to get that diary before you.
__邪魔をしないで。私はあなたより先にあの日誌を手に入れるんだから。
FormID: 00035A28 TG01BestThief GREETING 0 Thief! You stole that diary from me. Now I have to wait to get into the guild.
__ドロボー!私から日誌を盗んだわね。これじゃギルドに入れないわ。
FormID: 0003FD38 TG01BestThief GREETING 0 So you are looking for the Thieves Guild as well. Armand Christophe will decide who is worthy and who is not.
__そう、あなたも盗賊ギルドを求めているのね。Armand Christopheは誰が相応しいか、そうでないかを決めるでしょう。
FormID: 0003FD38 TG01BestThief GREETING 1 I've been preparing to join the guild for years. If you're nice to me, maybe I'll show you a few tricks.
__私は長年ギルドに入るための準備をしてきたわ。親切にしてくれるなら、いくつかコツを教えてあげてもいいわよ。
FormID: 00035A29 TG01BestThief GREETING 0 Step aside! I'm going to win the right to join the guild. You can't beat me.
__どいてくれ!俺はギルドに入る資格を得るんだ。お前には負けない。
FormID: 0003FD39 TG01BestThief GREETING 0 You wish to join the Thieves Guild too? Maybe we will soon be brothers in the shadow. Only Armand can say.
__あんたも盗賊ギルドに入りたいのかい?俺らは多分、すぐに影の中で兄弟になるだろうさ。Armand次第だけどな。
FormID: 0003FD3A TG01BestThief GREETING 0 I think someone is watching me. I see figures in the shadows all the time.
__誰かが私を見ているような気がするんだ。絶えず、影の中に姿をみるんだよ。
FormID: 0003FD3A TG01BestThief GREETING 1 I know it's all in my head. I'm spending too much time on my latest project. But enough about me. What can I do for you?
__全ては私の頭の中にある。最後のプロジェクトに多過ぎるくらいの時間を費やしたからね。だけどもう十分だ。私に何か出来ることはあるか?
__全ては私の頭の中にある。最近の計画にかなりの時間を費やしたんだ。だけどもう十分だ。何か手伝って欲しいのかね?
FormID: 0003FD3B TG01BestThief GREETING 0 My poor husband is getting no sleep. He's awake all night taking care of those stupid plants.
__ウチのロクデナシはロクに寝てないんだよ。夜通し、あの馬鹿げた植物の世話をするために起きているのさ
FormID: 000549BC TG01BestThief GREETING 0 I've got the diary, and I will turn it over to Armand the next chance I get.
__私は日誌を手に入れたわ。次の機会に、Armandに引き渡すつもりよ。
FormID: 000549BC TG01BestThief GREETING 1 It's well hidden, so don't even think about trying to steal it back from me!
__それは上手く隠したから、私から盗み出そうなんて考えないほうがいいわよ!
FormID: 00007E01 TG01BestThief TG01Rohssan 0 I've heard of her. What's it worth to ya?
__彼女のことは聞いたことがあるね。あんたにとってそれが何の価値があるんだい?
FormID: 00007E03 TG01BestThief TG01NoBribeBeggar 0 My memory is playing tricks on me. I can't seem to remember where she lives.
__記憶違いだね。わしはどうも彼女がどこに住んでいるか覚えられとらんようだ。
FormID: 00007E00 TG01BestThief TG01NoBribeBeggar 0 Amantius Allectus? I thought you said Amantus Leckis. Sorry. Never heard of him.
__Amantius_Allectus?あんたがAmantus_Leckisと言ったように思っとったよ。すまんね。彼のことは聞いたことがないね。
FormID: 00007DFF TG01BestThief TG01BribeBeggar 0 You are most generous! He lives in the Temple district on the far east side. He's an early riser, usually up by sunrise.
__あんたは太っ腹だ!彼はTemple_districtの一番東側に住んどるよ。彼は早起きなやつでね、いつも日の出のころに起きとるよ。
FormID: 00007E02 TG01BestThief TG01BribeBeggar 0 I will sing of your charity. She runs the Fighting Chance armory on the far east side of the Market District.
__あなたの施しに歌おう。彼女はMarket_Districtのずっと東側でFighting_Chance_armoryを経営しているよ。
FormID: 00048970 TG01BestThief TG01AmantiusAllectus 0 Anything for you! He lives in the Temple district on the far east side.
__あんたのためなら何だって!彼はTemple_districtの一番東に住んどる。
FormID: 00007DFE TG01BestThief TG01AmantiusAllectus 0 I've heard of him. What's it worth to ya?
__彼のことは聞いたことがある。そのことがあんたにとって何の価値があるんだい?
FormID: 000153AE TG01BestThief TGPayBloodPrice 0 Your generosity restores your honor within the guild. You may now seek membership.
__君の寛大さにより、ギルド内での君の名誉は取り戻された。これより君はギルド団員の資格を要求することができるようになった。
__お前の寛大さにより、ギルド内でのお前の名誉は取り戻された。これよりお前はギルド団員の資格を要求することができるようになった。
FormID: 000153AE TG01BestThief TGPayBloodPrice 1 As a new member, you now owe your loyalty to our guildmaster, the Gray Fox. He has three rules you must follow.
__新しいメンバーとして、君は今より我らがギルドマスター、Gray_Foxに対する忠義の義務を負っている。彼により、君が守らなくてはならない3つの掟がある。
__新しいメンバーとして、お前は今より我らがギルドマスター、Gray_Foxに対する忠義の義務を負っている。彼により、お前が守らなくてはならない3つの掟がある。
FormID: 000153AF TG01BestThief TGNoBloodPrice 0 We should not speak of this again until you can pay the blood price.
__君が血の代償を支払うまでは、我々はこのことについて話すべきではない。
__お前が血の代償を支払うまでは、我々はこのことについて話すべきではない。
FormID: 000153B0 TG01BestThief TGBloodPrice 0 Are you prepared to pay the blood price you owe?
__課せられた血の代償を支払う用意はできたか?
FormID: 00016259 TG01BestThief TG01NoBribeBeggar2 0 And I can't help you.
__そしてあんたの助けにはなれないな。
FormID: 00016258 TG01BestThief TG01BribeBeggar2 0 She lives on the Waterfront. She's a late sleeper though, in bed from sunrise 'til noon. She hangs out in the Bloated Float after sunset.
__彼女はWaterfrontに住んでいるよ。彼女は遅めに寝る人でね、日の出から正午まで寝ているんだ。日没後はBloated_Floatに入り浸っているよ。
FormID: 00048976 TG01BestThief TG01FindMethredhel 0 Always glad to do a favor for you. She lives on the Waterfront. Wait 'til afternoon to find her. She sleeps from sunrise 'til noon.
__あんたに手を貸すならいつだって喜んで。彼女はWaterfrontに住んでいる。探すなら午後になるまで待つんだ。彼女は日の出から昼過ぎまで寝ている。
FormID: 00016257 TG01BestThief TG01FindMethredhel 0 Yeah, I've heard of her. I'm going to need a few coins first though.
__あぁ、彼女のことは聞いたことがある。ただまず、何枚か金貨が必要だね。
FormID: 0001C153 TG01BestThief TG01MethredhelCheated 0 Stop whining, Methredhel. You'll get another chance soon enough. Why should the Thieves Guild turn down a recruit for stealing?
__愚痴をこぼすのはやめるんだ、Methredhel。十分早くに、別の機会が訪れるだろう。どうしてThieves_Guildは盗みのための新人を断らなくてはならないと思うのかね?
FormID: 0001C152 TG01BestThief TG01MethredhelAccepted 0 Methredhel, you have earned the right to join the Thieves Guild.
__Methredhel、君はThieves_Guildに入るための権利を獲得した。
FormID: 000355EC TG01BestThief TG01ThievesTest 0 You don't have the diary. Stop wasting my time!
__お前は日誌を持ってないだろう。俺に無駄な時間を過ごさせるな!
FormID: 0001C14D TG01BestThief TG01ThievesTest 0 Methredhel has delivered the diary to me. She has earned her place in the guild. You did not do so well.
__Methredhelが俺に日誌を届けた。彼女はギルドの居場所を勝ち取った。お前は下手をうったな。
FormID: 0001C14D TG01BestThief TG01ThievesTest 1 Since we rarely get three potential recuits at the same time, I'll give you one more shot. Amusei is a bungler and won't get this offer.
__だが今まで3人もの新入り候補が同時に来ることはなかったから、もう一回試験してやろう。Amuseiは不器用なので、この申し出を受けないだろう。
FormID: 0001C14D TG01BestThief TG01ThievesTest 2 The first one to bring back Rohssan's sword will become a member. But, this is the last chance. The loser gets nothing. Do you accept?
__最初にRohssanの剣を持ってきた方が、メンバーになるだろう。だがこれは最後のチャンスだ。敗者は何も得られない。やるか?
FormID: 0001811E TG01BestThief TG01ThievesTest 0 Congratulations! You have returned with the diary. You have earned the right to join the Thieves Guild.
__日誌を持って帰ってきたな。おめでとう!お前は盗賊ギルドに入る権利を勝ち取った。
FormID: 0001811E TG01BestThief TG01ThievesTest 1 You now owe your loyalty to our guildmaster, the Gray Fox. He has three rules you must follow.
__お前には我々のギルドマスター、Gray Foxへの忠誠を義務付けられる。彼が課した3つの掟に従わねばならない。
FormID: 000153AD TG01BestThief TG01ThievesTest 0 Congratulations! You have returned with the diary.
__日誌を持って帰ってきたな。おめでとう!
FormID: 000153AD TG01BestThief TG01ThievesTest 1 Unfortunately, you were stupid enough to kill Amantius Allectus in the process!
__だが残念なことに、お前はその為にAmantius Allectusを殺すほどの愚か者だったようだ!
FormID: 000153AD TG01BestThief TG01ThievesTest 2 Now you must pay his blood price to enter the guild. However, because you are not yet a member, it is only half of what it would normally be.
__お前はギルドに入るために、彼の血の代償を支払わねばならない。だがお前はまだメンバーではないので、通常の半分だけ支払ってもらう。
FormID: 0001C14E TG01BestThief TG01ThievesTest 0 It took two tries, but you finally made it. You have earned the right to join the Thieves Guild.
__二度目のトライだが、最終的にはモノにしたな。お前は盗賊ギルドに入る権利を勝ち取った。
FormID: 0001C14E TG01BestThief TG01ThievesTest 1 You now owe your loyalty to our guildmaster, the Gray Fox. He has three rules you must follow.
__お前には我々のギルドマスター、Gray Foxへの忠誠を義務付けられる。彼が課した3つの掟に従わねばならない。
FormID: 0001C14F TG01BestThief TG01ThievesTest 0 Well, you finally returned with Rohssan's sword.
__ああ、お前は最終的にRohssanの剣を持ち帰ったな。
FormID: 0001C14F TG01BestThief TG01ThievesTest 1 Unfortunately, you were stupid enough to kill Rohssan in the process!
__だが残念なことに、お前はその為にRohssanを殺すほどの愚か者だったようだ!
FormID: 0001C14F TG01BestThief TG01ThievesTest 2 Now you must pay her blood price to enter the guild. However, because you are not yet a member, it is only half of what it would normally be.
__お前はギルドに入るために、彼の血の代償を支払わねばならない。だがお前はまだメンバーではないので、通常の半分だけ支払ってもらう。
FormID: 0003563A TG01BestThief TG01ThievesTest 0 You should drop out now. You know I'm going to win.
__あなた、今すぐ降りたほうがいいわよ。私の勝ちってことはわかってるでしょ。
FormID: 0000550E TG01BestThief TG01ThievesTest 0 Stop following me! I'll beat both of you... if I can just figure out where Amantius Allectus lives.
__ついてくるな!俺はお前ら二人とも打ち負かしてやるんだ…。Amantius Allectusが何処に住んでいるかが解ったらな。
FormID: 000355E7 TG01BestThief TG01Reject 0 You walk a dangerous path. Keep the secret of the guild... or else. If you change your mind, I'll be here.
__お前は危険な橋を渡るぞ。ギルドの秘密を守らんと…な。気が変ったら、ここに来るがいい。
FormID: 0001C151 TG01BestThief TG01Accept 0 Good. Remember, you may not kill anyone while doing this. If you need any lock picks, I can sell you some.
__いいだろう。覚えておけよ、仕事中は誰も殺すな。もしロックピックが欲しいなら、俺がいくつか売ってやる。
FormID: 00003459 TG01BestThief TG00MysteriousNoteTopic 0 Not here. Not now. Garden of Dareloth. Waterfront District. Midnight.
__今はマズイ。Waterfront区画、Darelothの庭で。真夜中にな。
FormID: 00035652 TG01BestThief TG00MysteriousNoteTopic 0 Hey, I don't read them. I just deliver them.
__私はそれを読んでないよ。運ぶだけだからね。
FormID: 00035653 TG01BestThief TG00MysteriousNoteTopic 0 Ah, yes. Another scoundrel who served time in an imperial jail. The Gray Fox is offering you a chance to join the Thieves Guild.
__ああ、そうだ。帝国の留置所で服役した悪党よ。Gray Foxはお前に盗賊ギルドに入るチャンスを与えている。
FormID: 0003566C TG01BestThief TG01TauntPlayer 0 Hah! You are too late. I have the diary!
__はっ!遅すぎだね。日誌は私がもらったよ!
FormID: 000009FF TG01BestThief TGGrayFox 0 He's just a name on a wanted poster. I don't trust you enough to say more than that.
__彼は指名手配ポスターに載る名前でしかない。それ以上のことを喋るほどお前のことを信用していない。
FormID: 00003458 TG01BestThief TGGrayFox 0 Quiet, you fool. The Garden of Dareloth, on the Waterfront. Midnight. Be there.
__静かにしろ、バカ。WaterfrontはDarelothの庭だぞ。今は真夜中だ。そこにいろ。
__静かにしろ、バカ。真夜中、WaterfrontのDarelothの庭。そこにいろ。
FormID: 00000A1B TG01BestThief TGGrayFox 0 You say a beggar told you seek me out? Good enough for me then. The beggars are the eyes and ears of the Gray Fox.
__乞食から私を探すように言われたって?いいだろう。乞食達はGray Foxの耳目なんだ。
__乞食から俺を探すように言われたって?いいだろう。乞食達はGray Foxの耳目なんだ。
FormID: 00000A1B TG01BestThief TGGrayFox 1 He is the King of Thieves in Cyrodiil. You could think of him as our guildmaster, although he would deny that title.
__彼はCyrodiilにおける盗賊の王だ。彼を我々のギルドマスターだと思ってもらってかまわないよ、彼はその肩書きを嫌がるかもしれんがね。
FormID: 00000A42 TG01BestThief TGGrayFox 0 He is the King of Thieves in Cyrodiil. You could think of him as our guildmaster, although he would deny that title.
__彼はCyrodiilにおける盗賊の王だ。彼を我々のギルドマスターだと思ってもらってかまわないよ、彼はその肩書きを嫌がるかもしれんがね。
FormID: 0018D846 TG01BestThief TGGrayFox 0 This is neither the time nor the place.
__その時間でもその場所でもない。
FormID: 0005143F TG01BestThief TG01Armand6 0 One more thing. You cannot kill each other during this trial. We may be thieves, but we're not murderers.
__それからもう一つ。この試験中に誰かを殺害してはならない。我々は盗賊であるかもしれないが、人殺しではないのだ。
FormID: 0005143E TG01BestThief TG01Armand5 0 It's somewhere in the Imperial City. The beggars will help you locate it, for a price. I can sell you lockpicks if you need them.
__日記はImperial Cityのどこかにある。乞食が在り処を教えてくれるかもしれない。もし開錠器具が必要なら私が売ってやろう。
__日誌は_Imperial_City_のどこかにある。乞食が在り処を教えてくれるかもしれない。もしLockpickが必要なら俺が売ってやろう。
FormID: 0005143D TG01BestThief TG01Armand4 0 Whoever brings me the the diary of Amantius Allectus, without killing him, will be invited into the guild.
__Amantius Allectusを殺さずに彼の日記を私の元に持ってきた者を誰であれギルドに加入させる。
__Amantius Allectusを殺さずに彼の日誌を私の元に持ってきた者を誰であれギルドに加入させる。
FormID: 0005143C TG01BestThief TG01Armand3 0 Methredhel, you know the rules. However, for Amusei and the newcomer, let me state them clearly.
__Methredhel、君はルールを知っているな。だがAmuseiと君のためにルールをきちんと説明しよう。
__Methredhel、君はルールを知っているな。だが_Amusei_と新人りのためにルールをきちんと説明しよう。
__Methredhel、君はルールを知っているな。だが_Amusei_と新入りのためにルールをきちんと説明しよう。
FormID: 0005143B TG01BestThief TG01Armand2 0 It's unusual for us to have three potential recruits at the same time. Rather than the normal test of skill, I'm going to make this a contest.
__同時に三人もの希望者がいるのは珍しいことだ。そこで通常の技能試験ではなく、コンテストを行う事にする。
FormID: 0005143A TG01BestThief TG01Armand1 0 The Thieves Guild is not a myth. We are followers of the Gray Fox, and I am his Doyen. Merely by finding me, you have passed the first test.
__盗賊ギルドは作り話ではない。我々は_Gray_Fox_の部下であり、俺は_Doyen_(指令を_Gray_Fox_から直接受ける者)である。まずは俺を見つける事で、最初の試験は合格だ。
__Thieves Guildは作り話ではない。我々はGray Foxの信望者であり、俺は彼のDoyenである。まずは俺を見つけたという事をもって、最初の試験は合格とする。
FormID: 000521C8 TG01BestThief TG01AmuseiComplain 0 That's not fair!
__それは公正じゃない!
FormID: 000521C7 TG01BestThief TG01MethredhelBrag 0 Hah! I'll have it before sunrise!
__ハ!夜明け前に盗ってやるわ!
FormID: 0009FD6D TG01BestThief TG01Lockpicks 0 Here you go.
__ほら受け取れ。
FormID: 0009FD6E TG01BestThief TG01Lockpicks 0 You don't have enough coin to buy one.
__コインが足りないぞ。
FormID: 000355D1 TG01BestThief TG01JoinThievesGuild 0 Not here. The Garden of Dareloth, on the Waterfront. Midnight. Be there.
__ここじゃ駄目だ。WaterfrontのDarelothの庭で。真夜中に。そこでな。
FormID: 000355E9 TG01BestThief TG01JoinThievesGuild 0 You don't look very trustworthy. I have no idea what you are talking about.
__お前は信用できるようにはとても見えない。何のことを言っているのかわからんよ。
FormID: 000039D8 TG01BestThief TG01JoinThievesGuild 0 Be patient and wait for the others. I need both the Wood Elf and the Argonian before I can begin.
__辛抱して他を待て。始める前に、Wood ElfとArgonianの二人が要る。
FormID: 0004F9ED TG01BestThief TG01JoinThievesGuild 0 Everyone is here. Let's begin. Each of you is seeking membership in the Thieves Guild.
__皆居るな。では始めよう。お前達は皆、盗賊ギルドの入団資格を求めている。