スキル本について、SKLxAlchemy4”De Rerum Dirennis”の内容が、SKLxAlteration4”Reality & Other Falsehoods”になっていたので、原文を修正して、訳文を移動しました。”De Rerum Dirennis”の原文はCSからのコピペなので、不備があったら修正お願いします。 -- di2008-08-30 (土) 02:03:40
(v1に引き続き)『The Real Barenziah, v 2』の訳の修正版を作ってみました。初めに訳された方に敬意と遠慮を感じつつも、だいたい妥当な修正かと思います。一つ注記。原文で脱落していると思われる章分けを、翻訳の方に二か所追加しました。前半の”Katisha laughed. <br>”の後と、終りに近い所の”She never saw Katisha again. Or Straw. <br>”の後です。二か所とも、UESP掲載の原文では章分け記号を補ってあります。全体の書式からして、何か脱落している(少なくとも『<br>』ひとつ)のは間違いないと思われ、場面が転換しているので章分けが自然、というか、そうでないと意味が取りにくい。ほぼ間違いないと思いますがどうでしょう。二つ目の方はただの改行でもいいかもしれません。 -- anonymous2009-01-12 (月) 19:14:13
Game Settingの「Resist Effect」を「対効果」から「無効化」に変更しました。毒を用いて戦闘している時など、対効果のままですと効果の有無が判然としなかった為です。プレイへの影響が大きそうなのでこちらにコメントを書かせて頂きました。 -- nek-122009-03-25 (水) 23:50:57
「Song of Hrormir」を翻訳しました。後で気づいたのですが、行頭の半角スペースをすべてそのままにしてしまいました。大丈夫かな?最近のパッチだとちゃんと表示されていると思うのですが。それから、既に訳のあった「Fragment: Song of Hrormir」も合わせて改めさせていただきました。最後の途切れている文章の訳は無理やり「Song of Hrormir」に合わせてます。hagという語の訳に「鬼女」というのはうまいと思ったのですが、「老いた」という意味を出したかったのであえて「老婆」と変えさせていただきました。 -- anonymous2009-05-15 (金) 00:06:22