Vanilla/Dialogue/NQDSkingrad-02 のバックアップ(No.25)

Top/Vanilla/Dialogue/NQDSkingrad-02

FormID: 00038ABD NQDSkingrad GREETING 0 I'm in the Fighters Guild, yes, and I can train for weapon and shield parries. Fadus Calidius is the name.
__ああ、私は戦士ギルドのメンバーだよ。武器と防御の指導をしている。Fadus_Calidiusが私の名前さ。
__ああ、私はFighters Guildのメンバーだよ。武器と防御の指導をしている。Fadus_Calidiusが私の名前さ。
__Fighters Guildで武器と盾の訓練をしているのは私だよ。名前は、Fadus Calidiusだ。
__ああ、私はFighters Guildのメンバーだよ。武器と防御の指導をしている。Fadus_Calidiusが私の名前さ。
__戦士ギルドの者だ。防御術を訓練してやれるぞ。Fadus Calidiusが俺の名前だ。
FormID: 00038AC0 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Parwen of the Fighters Guild. I'm not a great archer, but I seem to have a knack for teaching. And I've bagged my share of goblins.
__戦士ギルドのParwenよ。弓の名手ではないけれど、人に教える才能はあると思うわ。
__戦士ギルドのParwenよ。弓の名人とは言えないけど、人に教える才能はあると思うわ。それにゴブリンもけっこう仕留めたわよ。
__Fighters GuildのParwenよ。弓の名手ではないけど、人に教える才能はあるみたいね。あとゴブリン狩りの記録も持ってるわ。
FormID: 00038AC3 NQDSkingrad GREETING 0 I'm in charge here. Adrienne Berene. Do you have Mages Guild business?
__私はここの担当をしているAdrienne Bereneです。Mages Guildに何か御用ですか?
__私がここの責任者よ。Adrienne Bereneよ。魔法ギルド関係の御用ですか?
FormID: 00038AC5 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Sulinus Vassinus of the Mages Guild, and I'm so pleased to make your acquaintance.
__私はSulinus Vassinus、魔術師ギルドに所属しています。あなたと知り合いになる事が出来てとても嬉しいですよ。
__私はSulinus Vassinus、魔術師ギルドに所属しています。あなたとお知り合いになれてとても嬉しいですよ。
__私はSulinus Vassinus、Mages Guildに所属しています。あなたとお知り合いになれてとても嬉しいですよ。
__Mages GuildのSulinus Vassinusです。どうぞよろしく。
FormID: 00038AC7 NQDSkingrad GREETING 0 What? Who are you? Oh... who cares. I'm Druja. You want something? Or you just practicing your Cyrodilic?
__何ですか? あなたは誰ですか?…私はDrujaといいます。何かご用かしら?それともCyrodilicの練習をしてるだけなの?
__はい?どちら様?あら…失礼。私はDruja。何の御用かしら?Cyrodiil語の練習とか?
__はい?どちら様?いえ…誰でもいいわ。私はDruja。何の用?それとも、Cyrodiil語の練習をしていただけかしら?
FormID: 00038AC9 NQDSkingrad GREETING 0 You want me? You sure? I'm Vigge. I'm Mages Guild, but I don't train or anything.
__私ですか? 人違いでは無くて? 私はViggeといいます。魔法ギルドの一員ですが、特に指導はできませんよ。
__私ですか? 人違いでは無くて? 私はViggeといいます。Mages Guildの一員ですが、特に指導はできませんよ。
__私に御用が?本当に?Mages GuildのViggeです。特に訓練もできませんよ。
__私に用か?本当か?Mages GuildのViggeだ。トレーニングとかはやってないぞ。
FormID: 00038ACB NQDSkingrad GREETING 0 You have obviously made a mistake. Sir Lazare Milvan would never speak with someone of your low birth.
__お前はどうやら間違いを犯しているぞ。Lazare Milvan卿はお前のような低階級の者と話すことは無い。
__お前は大きな間違いを犯した。お前のような卑しい者どもが、このLazare Milvan卿と話すことなど許されない。
FormID: 00038ACB NQDSkingrad GREETING 1 You are obviously of low birth. Unless you dispute my judgement... and you would press your suit at the end of a sword.
__お前は明らかに低階級の者だ。私の判断に従わないなら…剣の切っ先に向かって命乞いをする羽目になるぞ。
__下賎なる者よ。私の勧告に抗うのならば…決闘の意思表示と見なすぞ。
FormID: 00038ACE NQDSkingrad GREETING 0 You are talking again. You will stop.
__まだ話があるのか。いい加減にしろ。
__まだ話すか。終わりにしよう。
FormID: 00038ACF NQDSkingrad GREETING 0 You're new here, or you'd know me. Toutius Sextius. My people have lived in Skingrad since the Dawn. Father and the Count were best of friends.
__あなたはここは初めてですか? そうでなければ私を知っているはずです。私はToutius Sextiusと言います。私の一族は夜明けの時代からSkingradに住み着いており、代々、神父と伯爵の親しい友人でした。
__見ない顔だね。私はToutius Sextius。我が一族は、Dawnの時代から代々Skingradに住んでいる。父は伯爵と親しい間柄だった。
FormID: 00038AD3 NQDSkingrad GREETING 0 A sweetroll? But, of course, Salmo is famous for his sweetrolls! One taste, and you are in heaven... on top of the world, yes!
__スイートロール? ああ、もちろん、Salmoはスイートロールのおかげで有名人さ! 世界にただ一つの、まるで天にも昇るような…まさに世界一、そんな味だよ!
__スイートロール? ああ、もちろん、Salmoはスイートロールのおかげで有名人さ! 一口かじれば、そこは天国…世界のてっぺんにいるような、そんな味だよ!
__スイートロール?Salmoのスイートロールは有名だよ!一口食べれば天国さ…間違いなく世界一だね!
FormID: 00038AD5 NQDSkingrad GREETING 0 I am Ambroise Canne, grape-grower for Surilie Brothers. I'm also an advanced trainer for weapon and shield parries.
__私はAmbroise Canneと言いまして、Surilie Brothersのブドウ栽培を担当しています。また、武器や盾で攻撃を受け流す上級の技について訓練指導しています。
__Surilie Brothersでブドウの栽培をしているAmbroise Canneです。武器と盾の上級トレーナーもやっていますよ。
FormID: 00038AD7 NQDSkingrad GREETING 0 Reman Broder, retired Archer, presently a grape-grower for the Surilies, at your service. Are you looking for advanced training?
__私はReman Broder、もう引退しましたが射手でして、今はSuriliesのブドウ栽培もしています。どちらの私に御用でしょう。弓の上級の訓練をお探しでしょうか?
__退役弓兵のReman Broderであります。今はSuriliesのところでブドウを栽培しているけどね。弓術の上級トレーニングに興味ないかい?
__元Archerで、今はSuriliesでブドウ栽培をしているReman Broderにご用命を。上級トレーニングをお探しかい?
FormID: 00038AD9 NQDSkingrad GREETING 0 A perfect tomato... one taste, and it is gone forever. And then... a lifetime of searching for the next one.
__完璧なるトマトは…唯一の味であり、同じものは二度と手に入りません。そしてまた…次のものを探求する人生が待っているのです。
__完璧なるのトマト…一度食べたら、二度と忘れられない味。そして…次のトマト探しに生涯を費やすのです。
__完璧なるトマト…それは一度きりの味。そして…次のトマト作りに生涯を費やすの。
FormID: 00038AD9 NQDSkingrad GREETING 1 Undena Orethi. I am a pilgrim in search of the perfect tomato. It is my grail, and I shall follow it all my life.
__私はUndena Orethi。完璧なるトマトを求める巡礼者です。完璧なるトマトとは私にとって聖杯であり、それを追うことに人生を賭けているのです。
__私はUndena Orethi。完璧なるトマトを追い求める巡礼者です。完璧なるトマトとは私にとって聖杯であり、その発見に生涯を費やすつもりです。
__私はUndena Orethi。完璧なトマトを研究する巡礼者よ。それは聖杯であり、生涯をかけて追い求めるつもりよ。
FormID: 00038ADB NQDSkingrad GREETING 0 It is all in the nose. Yes, of course, it is also in the mouth!
__それはすべて鼻の中にあります。ええ、もちろん、口の中にもあります!
__鼻の奥に漂う芳しき香り!ええ、勿論、味わいも素晴らしいのです!
FormID: 00038ADB NQDSkingrad GREETING 1 The fragrance, the sharp, startling odor... the sheep's cheese... ambrosia! Nectar!
__ああこの香り、切れとこのコク… 羊のチーズは…まさにかぐわしき食材だ! 神々の甘露だ!
FormID: 00038ADB NQDSkingrad GREETING 2 Yes. I am the Shepherd, Uuras. And it is my sheep, and my deft hand and sharp nose, which produce the glorious cheeses of Skingrad.
__ええ、私が羊飼いのUurasです。そして、これがSkingradの素晴らしいチーズを生み出す、私の羊と器用な手先、そして鋭敏な鼻です。
FormID: 00038ADD NQDSkingrad GREETING 0 I'm Bernadette Peneles. I work for Tamika. I grow grapes. For her wines.
__私はBernadette Penelesと言います。Tamikaのところで働いていて、彼女のワイン生産に使うブドウの栽培をしています。
__Bernadette Penelesです。Tamikaの従業員です。ワイン用のブドウを育てています。
FormID: 00038ADF NQDSkingrad GREETING 0 I'm a fair hand at grapes and bows. Shameer, grower and trainer. But I suspect you want to shoot, not grow grapes. Am I right?
__私はブドウと弓の名手のShameerと申しまして、葡萄の裁培と射撃のトレーナーをしています。しかし、あなたはブドウの栽培より、弓の射撃の方に興味があって来たと思っているのですが、そうですよね?
__ブドウ栽培と弓のトレーナーをしているShameerだ。でも、あんたはブドウ栽培より、弓が好きそうだな。だろ?
FormID: 00038AE1 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Davide, of Surilie Brothers Vineyard. Gaston is my brother. From our vineyards come the finest wines in Tamriel.
__Surilie Brothersブドウ園のDavideです。Gastonは私の兄弟です。私たちのブドウ園から、Tamrielで最もすばらしいワインが生産されます。
__Surilie Brothers VineyardのDavideです。Gastonという弟がいます。私たちのブドウ園から生産されるワインは、Tamrielいちですよ。
__Surilie Brothers VineyardのDavideです。Gastonという兄がいます。私たちのブドウ園から生産されるワインは、Tamrielいちです。
FormID: 00038AE4 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Gaston Surilie. Perhaps you've met my brother, Davide? Together, we are the Surilie Brothers Winery.
__私はGaston Surilieと申します。私の兄弟のDavideには会いましたか? 私たちは一緒に、Surilie Brothersのワイナリーを運営しています。
__私はGaston Surilieです。兄のDavideには会いましたか? 兄弟でSurilie Brothers Wineryを経営しています。
__Gaston Surilieだ。弟のDavideとはもう会ったか? Surilie Brothers Wineryの共同経営者だ。
FormID: 00038AE6 NQDSkingrad GREETING 0 I'm Tamika. We grow our own grapes, and make fine wines.
__私はTamikaと申します。自分たちで育てた葡萄から、良質のワインを作るのを仕事としています。
__私はTamikaよ。自家製のブドウから美味しいワインを造ってるの。
FormID: 0001DC47 NQDSkingrad ToutiusSextiusTopic 0 He lives in the large house between the Low Gate and the East Bridge. Alone -- suspicious, don't you think?
__彼は低い門と東橋の間の家に住んでる。一人で――あやしい、そう思わない?
__奴はLow GateとEast Bridgeの間にある邸宅で一人暮らしをしているんだ…怪しいだろ?
FormID: 0001DCBA NQDSkingrad BernadettePenelesTopic 0 Her house is almost directly across the street from mine, southwest of the Great Chapel. Coincidence? I don't think so.
__教会の南西にある彼女の家は、ほぼ僕の家と対面にあるんだ。偶然だと思うかい?僕はそうは思わないね!
__彼女の家は教会の南西、つまり僕の家の真向かいにあるんだ。偶然だと思うかい?僕はそうは思わないね!
FormID: 0002366C NQDSkingrad DavideSurilieTopic 0 The Surilie house is right next door to mine. A large house with a backyard conveniently located to observe my every move.
__Surilieの家は僕のところのすぐ隣だ。あの大きな家の裏庭は、僕の行動を逐一監視するのに都合のいい場所にあるんだ。
__Surilieの家は、僕んちの隣だ。庭付きの大きな家で、僕を監視するのにぴったりの場所さ。
FormID: 00038A8C NQDSkingrad SkingradTopic 0 I'm not worried about the Gates. We'll be safe enough inside the walls.
__Oblivion Gateの心配はしてないわ。私たちは壁の中に居て安全だからね。
__Oblivion Gateの心配はしてないわ。城壁の内側にいれば安全よ。
FormID: 00038A8D NQDSkingrad SkingradTopic 0 Don't count on seeing the Count at the castle. He's a great sorcerer, but he doesn't like visitors.
__城で伯爵に会えると思うなよ。彼は来訪者を好んではいない、偉大な魔術師ではあるがね。
__城で伯爵に会えると思わないでね。彼は来訪者が好きじゃないの、偉大な魔術師ではあるけど。
__城で伯爵に会えると思わないでね。偉大な魔術師なんだけど、来客嫌いなの。
FormID: 00038A94 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Count Skingrad has ruled here all my life. The county is quiet and prosperous.
__Skingrad伯爵は我々の生活を統治している。だから国は平穏で繁栄しているんだ。
__この街はSkingrad伯の統治下にある。伯爵の領地は、平和で繁栄を謳歌している。
__この街はSkingrad伯の統治下にあります。伯爵の領地は、平和で繁栄を謳歌しているわ。
__この街はSkingrad伯の統治下にあります。伯爵の領地は、平和で繁栄を謳歌しているわ。
__この街は代々、Skingrad伯の領地です。平和と繁栄を謳歌しています。
FormID: 00038A94 NQDSkingrad SkingradTopic 1 In the old days, the Colovian Estates were always in the thick of some war or rebellion. But that's ancient history.
__昔、Colovian Estatesは、いつも沢山の戦争か反乱があった。しかしそれは太古の歴史だ。
__その昔、Colovia地方は、戦乱や反乱が絶えなかった。でも、もう大昔の話さ。
__その昔、Colovia地方は、戦乱や反乱が絶えませんでした。でも、もう大昔の話よ。
__その昔、Coloviaの諸国では戦争や謀反が絶えませんでした。ですが、大昔の話です。
FormID: 00038A99 NQDSkingrad SkingradTopic 0 What do people do here? In town, shopkeepers, smiths, priests... the usual. Fighters and Mages Guild.
__みんなが街で何をしているか?って、商店主、鍛冶屋、聖職者に、戦士、魔道士ギルドですよ。
__みんなが街で何をしているか?商店主、鍛冶屋、聖職者に、戦士、Mages Guildだよ。
__この街の住人?店主、鍛冶屋、聖職者…が多いね。Fighters、Mages Guildもあるよ。
__この街の住人?店主、鍛冶屋、聖職者…庶民。FightersにMages Guildだ。
FormID: 00038A99 NQDSkingrad SkingradTopic 1 The rest are farmers or herders. Wines are a Skingrad specialty, and the Surilie and Tamika Vineyards are famous all over Cyrodiil.
__残りは農民と羊飼いだ。それからワインはSkingradの名産物でね。Surilie、Tamikaブドウ園はCyrodiil全土で有名なんですよ。
__残りは農民と羊飼いだ。それからワインはSkingradの名産物でね。SurilieとTamikaのブドウ園はCyrodiil全土で有名なんだよ。
__他は農民とか羊飼いだ。Skingradの名物と言えばワインでね、SurilieとTamikaのワインは、Cyrodiil中に名を馳せてるよ。
FormID: 00038A9B NQDSkingrad SkingradTopic 0 Ask me what I think about chapels, praying, the Nine Divines. Go ahead. Ask me.
__教会、Nine Divines(宗教)、信仰について私に尋ねなさい。さあ、尋ねるのです。
__教会、Nine Divines(宗教)、信仰を私がどう思ってるか尋ねなさい。さあ、尋ねなさいよ。
__教会、信仰、Nine Divinesを私がどう思ってるか尋ねなさい。さあ、尋ねなさいよ。
FormID: 00038A9F NQDSkingrad SkingradTopic 0 I like Skingrad just fine. Folks are a little quiet by Skyrim standards, but they're friendly and loyal when they get to know you.
__Skingradはいい所ですよ。住人はSkyrimの気風のせいか、やや口数が少ないようですが。でも誠実で好意的な人たちですよ。
__Skingradは大好きです。住民は、Skyrimに比べると物静かですが、親しくなれば、誠実で親切ですよ。
FormID: 00038AA1 NQDSkingrad SkingradTopic 0 I'm the only alchemist in Skingrad. Not much business here, but I can't go back to Morrowind. It's just like anywhere else in the Empire.
__私はSkingradでたった一人の錬金術師なのよ。ここは商売をするのに向いてはいないけれど、Morrowindには帰れないわね。帝国のどこも同じように商売には向いていないけど。
__私はSkingradでたった一人の錬金術師なのよ。ここは商売には向いていないけれど、Morrowindには帰れないわね。帝国のどこも同じように向いていないけれど。
__私はSkingradで唯一の錬金術師なの。景気は悪いけど、Morrowindに帰る気はないわ。帝国のどこも似たような状況だし。
__Skingradにいる錬金術師は私だけよ。景気は良くないけど、Morrowindには帰らないわ。帝国はどこも似たような状況だし。
FormID: 00038AA1 NQDSkingrad SkingradTopic 1 By the way... do you happen to know what the fine is here in Cyrodiil for necrophilia? Just asking.
__ところで...ちょっと聞いてみるけれど、ここCyrodiilで屍姦の罰金はいくらなの知っているかしら?
__ところで...ちょっと聞いてみるけれど、ここCyrodiilで屍姦の罰金はいくらなのか知っているかしら?
__ところで...ここCyrodiilでの屍姦の罰金はいかほどかご存知?他意はないわよ。
FormID: 00038AA7 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Well, the local wine is great. It isn't cheap. But I don't bother with beer or ale any more, and for a Nord, that's saying something.
__えっと、地元ワインは最高だよ。安物じゃないよ。でもNordにとってはビールやエールよりは美味しくないっていってたよ。
__そうね、地元のワインは最高よ。安くはないけど、私はもうビールもエールも飲む気がしないわね。Nordにそう言わせるなんて、大したことなのよ。
__地元のワインは最高よ。安くはないけど、もうビールもエールも飲む気がしないわね。Nordにそう言わせるなんて、大したことなのよ。
FormID: 00038AA9 NQDSkingrad SkingradTopic 0 The Chapel of Julianos is always open for worship and contemplation. Perhaps you should speak to Marie Palielle, our healer and Restoration trainer.
__Julianos教会はいつでも礼拝と瞑想のために開かれている。我らのヒーラーでRestoration(治癒魔法)のトレーナーでもあるMarie Palielleと、話した方が良いかもしれないね。
__Julianos教会はいつでも礼拝と瞑想のために開かれている。我らのヒーラーでRestorationのトレーナーでもあるMarie Palielleと、話した方が良いかもしれないね。
FormID: 00038AAB NQDSkingrad SkingradTopic 0 The town is very nice, but I advise you get out and see the countryside... the vineyards and farms, pastures and sheepfolds. Lovely mountain country.
__ここは素晴らしい街よ。でもね外に出て観て回る事をお勧めするわ...ぶどう園に農場、牧草地に羊小屋、なんて美しい地方なのかしら。
FormID: 00038AAD NQDSkingrad SkingradTopic 0 A primate has better things to do than provide tourist information. Beggars have plenty of time on their hands. I'm sure you'll have much in common.
__大司教は旅行者に情報を提供する事以上に大事な仕事があります。乞食達は暇を持て余しています。私はあなたと彼らが多くの点で共通すると思いますが。
FormID: 00038AAF NQDSkingrad SkingradTopic 0 Perhaps you'd better speak to my steward. I'm afraid I have little time to spend with visitors to Skingrad.
__たぶん君は私の執事と話したほうがいいだろう。Skingradへの訪問客と過ごせる時間はほとんどないのだ。
FormID: 00038AB1 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Count Skingrad is a very private person. I handle all the county's public affairs, and consult with the Count when necessary.
__Skingrad伯爵は本当に人との交わりを持たない方だ。そのためか私はこの国の公務をすべて扱っている、必要な時には伯爵と相談しながらね。
__Skingrad伯は私生活を重視するお方です。当伯領の公務全般を処理しているのは私です。必要とあれば伯爵と協議の上で。
FormID: 00038AB3 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Wander the streets, fields, and public places of Skingrad to your heart's content. Just don't include me in your social explorations.
__心行くまで街路、野原、そして公共の場を歩き回ってみなさい。ただし、あなたの社会探索に私まで含めないで下さいな。
__Skingradの街路、田畑、公園を散策するのは君の自由だ。だたし、君の挨拶回りに私まで巻き込むのはやめてくれ。
FormID: 00038AB5 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Try our wines and cheeses, and Salmo's sweetrolls. See the castle... but don't expect to see the Count. He doesn't mix with strangers.
__土地のワインとチーズ、それにSalmoのスウィートロールを食べてみなよ。城の見物もね...だが伯爵に会えると期待するなよ。彼は見ず知らずの旅人を好ましく思ってはいないからね。
__土地のワインとチーズ、それにSalmoのスウィートロールを食べてみなよ。城の見物もね...だが伯爵に会えると期待するなよ。彼は見ず知らずの旅人とは交際しないからね。
__Skingradのワインとチーズ、それにSalmoのスイートロールを食べてみてくれ。城の見物も…ただ、伯爵との謁見は期待できないぞ。伯爵は見ず知らずの者の相手をなさらない。
FormID: 00038AB7 NQDSkingrad SkingradTopic 0 If it's not one thing, it's another. The Count is very particular about his food and drink. Everything must be just so.
__これじゃなかったらあれ。伯爵は食べ物や飲み物にとてもうるさい方だ。全てを彼の望むようにしなきゃならない。
FormID: 00038AB9 NQDSkingrad SkingradTopic 0 I'm captain of the Castle Guard, and Dion is captain of the town guard. It's simple. I don't care what goes on in town... that's Dion's problem.
__私は城内の警備隊長で、街の警備隊長はDionだ。私は街で何が起こっているか気にしなくて良い...それはDionの問題になるからね。
__私は城の衛兵隊長。Dionは街の衛兵隊長。街で何が起ころうと、私には関係ない…Dionの仕事だからね。
FormID: 00038ABB NQDSkingrad SkingradTopic 0 The whole West Weald is pretty good goblin hunting country. They're thick here in Colovia, along the Valenwood and Elsweyr borders.
__全West Wealdはゴブリン狩りにとてもよい地方だ。Colovia地方の中でValenwoodとElsweyrの国境に沿って広がっている。
__West Wealdはゴブリン狩りの宝庫さ。ValenwoodとElsweyrの国境沿いのColovia地方に、広く分布してるよ。
__West Wealdはゴブリン狩りには最高さ。奴らはValenwoodとElsweyrの国境沿い、ここColovia地方にたくさんいるんだ。
FormID: 00038ABE NQDSkingrad SkingradTopic 0 What brings you to Skingrad? Hunting goblins? Sure, they're thick in the West Weald, but you'll find their holes all over Cyrodiil.
__Skingradが君を派遣した?ゴブリンを狩りに?わかった、奴らはWest Weald地方にいるが、Cyrodiil全土の穴を探す事になるだろう。
__Skingradに何しに来たんだね?ゴブリン狩りかな?もちろん、奴らはWest Weald地方にたっぷりいるが、Cyrodiil中どこにでも奴らの穴ぐらはあるよ。
__Skingradに来た目的は?ゴブリン狩りかい?確かにWest Wealdに沢山いるけど、連中の住処はCyrodiil中に分布してるよ。
__Skingradに来た目的は?ゴブリン狩りか?確かに、West Wealdに群生しているが、Cyrodiil全域に住処があるぜ。
FormID: 00038AC1 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Actually, underground goblin lairs are no more common here in the West Weald than anywhere else in Cyrodiil.
__実際、地下のゴブリンの巣窟はCyrodiilのどことも比べてももはやここWest Weald地方では一般的ではなくなった。
__実際、ゴブリンの地下巣窟となると、ここ West Weald でもそんなには見かけないが、それは Cyrodiil の他のどこでもそうだね。
__地下に広がるゴブリンの住処となると、Cyrodiilの他の地域と同様、West Wealdでも珍しい存在だよ。
__地下に広がるゴブリンの住処となると、Cyrodiilの他の地域と同様、West Wealdでも珍しい存在よ。
FormID: 00038AC4 NQDSkingrad SkingradTopic 0 What? You want a tour? Can't you see I have a lot on my mind? Go bother a beggar or guard... they stand around and chatter all day.
__何?旅をしたい?私が考え事をしているのが分からないのですか?乞食達かGuard達のところに行ってくれないか...彼らは一日中ぼけーっと立っているかおしゃべりをしているから。
__何?観光がしたいんですか?私が考え事をしているのが分からない?乞食達かGuard達の所へ行ったらどうです...彼らは一日中突っ立っておしゃべりをしているから。
FormID: 00038AC6 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Have you met Adrienne Berene, our Skingrad Mages Guild head? Not the most pleasant person, I'll admit. Don't mind her.
__Skingrad Mages Guildの代表、Adrienne Bereneには会ったかい?無愛想だっただろうが、気にしないでくれ。
__我らがSkingrad支部の代表、Adrienne Bereneには会いましたか?とても感じがいい人とは言えないのは認めます。彼女の事は気にしないで下さい。
__Skingrad Mages Guildの代表、Adrienne Bereneには会いましたか?無愛想なのは認めます。あまり気にしないように。
FormID: 00038AC6 NQDSkingrad SkingradTopic 1 Interested in training? I do the Conjuration courses, and Druja does the Mysticism.
__トレーニングに興味はあるかい?私がConjuration(召喚魔法)講座を、DrujaはMysticism(神秘魔法)講座を行っているよ。
__トレーニングに興味はあるかい?私がConjuration講座を、DrujaはMysticism講座を行っているよ。
__トレーニングに興味が?私はConjurationの講座を、DrujaはMysticismの講座を担当しています。
FormID: 00038AC8 NQDSkingrad SkingradTopic 0 It's a town, like any other. Well, go outside, and there's the mountains and wines and sheep. Here in town, though, nothing special.
__ここは普通の街よ。そうね、街の外に行けば山やワインや羊が居るわ。街の中には特別変わった物は無いわね。
__他の街とあまり変わらないわ。そうね、街を出れば、山地やワインや羊が見れるわ。街の中に珍しいものはないけどね。
__代わり映えのない街よ。郊外には、山地やワインや羊がある。街の中には、これと言ったものはないけど。
FormID: 00038ACA NQDSkingrad SkingradTopic 0 Well, it's a bit rugged. Nothing like the Arcane University. Have to go to the Imperial City to buy anything. But it's good enough, I suppose.
__うーん、ギルドはちょっと荒削りな感じだな。Arcane Universityとは似ても似つかない。Imperial Cityまで買い物に行かなきゃいけないこともあるが、結構満足している。
__起伏が激しいね。Arcane Universityのような場所もないし。買い物したいならImperial Cityに行くべきだよ。でも良い街だと思うよ。
FormID: 00038AD0 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Perhaps you should seek out a priest. Perhaps a beggar. Or guardsman. You and I, we have nothing common. What could we possibly talk about?
__ひょっとするとあなたは僧侶を探すべきではないか。ひょっとすると、乞食、若しくはGuard。あなたと私には何ら共通すべき点は無い。我々は何を話し合えるというのかね?
FormID: 00038AD4 NQDSkingrad SkingradTopic 0 I could never leave Skingrad. All my good friends here would die without my sweetrolls. The rest of the world must suffer as best it can without me.
__私はSkingradを離れられないね。私の親友たちは皆私の作ったsweetrollが無いことには死んじゃうだろうし。The rest of the world must suffer as best it can without me
__私はSkingradを離れられないな。私の親友たちは誰だろうと私のsweetrollが無いことには死んじゃうだろうしね。私が居ない世界なんて彼らにとっては至上の苦しみになるに違いないと思うよ。
__私はSkingradを離れる事はできないよ。私の親友たちは誰だろうと私のsweetrollがないことには死んじゃうだろうからね。ここ以外の世界は私なしで何とか耐えてもらうしかないね。
__Skingradを離れる気はないね。私のスイートロール無しでは、みんな生きていけないだろうから。他の地域の人たちには我慢してもらうしかないね。
FormID: 00038AD6 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Fadus Calidus at the Fighters Guild also teaches Block, but he'd be the first to admit I'm his superior in every way.
__Fighters GuildのFadus CalidusはBlockスキルも教えてくれる。だが私は全ての点において彼よりも勝っていると、彼はいのいちばんに認めてくれるだろうよ。
__Blockの訓練は、Fighters GuildのFadus Calidusもやっているけど、私の方がベテランだってことは、彼が一番承知してるはずさ。
FormID: 00038AD8 NQDSkingrad SkingradTopic 0 I served as a Legion Marksman for twenty years. I retired here to Skingrad, work in the vineyards, and supplement my income as an advanced trainer.
__軍で弓兵として二十年勤め上げたのちに引退し、ここSkingradのブドウ畑で働く傍ら、(弓術の)上級トレーナーとしても働き収入の足しにしているよ。
__帝国軍に20年間、弓兵として従軍していたんだ。退役してからは、ここSkingradのブドウ畑で働く傍ら、小遣い稼ぎに上級トレーナをしているよ。
FormID: 00038ADA NQDSkingrad SkingradTopic 0 You wouldn't think it, but our rocky soil is perfect for tomatoes. The same ground that produces our glorious wines produces my splendid tomatoes.
__あんたは考えもしないだろうけど、この堅い土壌はトマト栽培に最適なんだよ。みごとなブドウを育ててくれるこの土は私のトマトを立派に育ててくれるのよ。
__考えたことも無いだろうけど、岩がちなこのあたりは、トマト栽培に最適な土地なんだ。最高のワインだけじゃなく、最高のトマトを育んでくれるんだよ。
__考えたことも無いだろうけど、この辺りの岩がち土壌は、トマト栽培に最適なの。見事なワインの産地であるここの土地は、私にとっては最高のトマトの産地よ。
FormID: 00038ADC NQDSkingrad SkingradTopic 0 Where can you get sheep's cheese but in Skingrad? And why? Because only in Skingrad is Uuras, Master of Sheep's Cheese!
__Skingradを除いてどこで羊のチーズを手に入れられるだろうか?それはなぜかって?Skingradには羊のチーズの職人であるUurasが居るからさ!
__Skingradを除いてどこで羊のチーズを手に入れられるだろうか?そしてそれはなぜか?羊のチーズ作りの名人Uurasがいるのは、Skingradだけだからだ!
__Skingrad以外に、羊のチーズを手にできる場所があるかい?その理由?羊のチーズ作りの名人であるUurasは、Skingradにしか居ないからさ!
FormID: 00038ADC NQDSkingrad SkingradTopic 1 I can also teach a bit of Athletics. Why, you ask? Because I am the mountain sheep's brother, and I must dash with him from crag to crag.
__Athletics(運動能力)について教えられるよ。なぜか気になるかい?それはね山羊の兄弟達と岩から岩へと駆け回っているからさ。
__それからAthleticsを少し教えることもできるよ。どうしてかって?それはね、我が兄弟である山羊たちと、岩から岩へと駆け回っているからさ。
__それと、Athleticsの基本を教えてるよ。その理由?オオツノヒツジたちと、山から山へと駆け回ってるからさ。
FormID: 00038ADE NQDSkingrad SkingradTopic 0 I've lived here all my life. Grown grapes. It's all I know. Fresh air, mountains, the grapes on the vine. It's just... beautiful.
__生まれてからずっとここで暮らし、ブドウを育てている。ブドウの事ならなんでも知っていて、新鮮な空気、山、つるになったブドウ。それらはなんて...美しいんだろうねえ。
__生まれてからずっとここで暮らしてきました、ブドウを育てながら。知っているのはブドウ作りだけです。新鮮な空気、山、つるに実るブドウ。それらはなんて...美しいんでしょう。
__私はここを出たことがないんです。実ったブドウ。それが私の知るすべて。新鮮な空気、実ったブドウ…美しいわ。
FormID: 00038AE0 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Reman Broder... he works Surilie's vineyard, I work Tamika's vineyard... Reman spent 20 years in the legion, and he's an advanced Marksman trainer.
__Reman Broder...彼はSurilieのブドウ園で、私はTamikaのブドウ園で働いている...。Remanは20年間を軍で過していてね、弓術の上級トレーナーでもあるんだ。
__Reman Broder...彼はSurilieのブドウ園で、私はTamikaのブドウ園で働いている...帝国軍に20年間、従軍していたRemanは、Marksmanの上級トレーナをしているんだ。
FormID: 00038AE3 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Gaston and I make great wines, reasonably priced. Skingrad has two great vintners - Tamika and Surilie. I'll never say a word against Tamika's wines.
__Gastonと私は最高峰のワインを作ってるんだ。Skingradには2つの偉大な酒造業者...TamikaとSurilieがある。Tamikaのワインについては何も言う事はないねぇ。
__Gastonと私は最高峰のワインを作ってるんだ。手頃な価格でね。Skingradには2つの偉大な酒造業者...TamikaとSurilieがある。Tamikaのワインについては何も言う事はないねぇ。
__Gastonと一緒にリーズナブルな最高のワインを造っているんだ。Skingradには、二つの有名なワインの銘柄がある…TamikaとSurilieさ。Tamika製のワインにケチをつける気はまったくないがね。
__Gastonと私はリーズナブルな最高のワインを造っています。Skingradには、2つの大きな酒造所…TamikaとSurilieがあります。Tamikaのワインを悪く言うつもりは全くありませんよ。
FormID: 00038AE5 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Skingrad is the wine-producing capital of Tamriel. You must sample our local wines. You'll never taste better.
__Tamrielでワインを生産している本場と言えば、ここSkingradさ!あなたはここのワインを試飲しなきゃならないね。ここより良い味がないって納得するよ、きっと!
__Tamrielのワインの本場と言えば、ここSkingradさ。ためしに飲んでみてよ。どこにも負けない味だよ。
FormID: 00038AE5 NQDSkingrad SkingradTopic 1 The 415 vintages were particularly good. The 399... well... a once-in-a-lifetime experience... IF you can find a bottle.
__415年物はなかなか良かったね。399年物かい?ありゃ...そうだな...一生に一度の経験...あなたがそれを見つけられたらの話だけど。
__415年物はなかなか良かったね。399年物は…一生に一度の経験だね…見つけられればだけど。
FormID: 00038AE7 NQDSkingrad SkingradTopic 0 Skingrad's wines are the best in Tamriel. I invite you... try them for yourself. Here, it is perfect for grapes, and perfect for wine.
__SkingradのワインはTamrielで一番最高の飲み物だよ。私はあなたを歓迎します...是非、自分自身でお確かめを。どうぞ。ここのブドウは完璧、そしてワインも完璧です。
__SkingradのワインはTamrielで一番よ。おすすめです...是非ご自分でお確かめを。ここは完璧ね、ブドウにとっても、ワインにとっても。
__Skingradのワインは、Tamrielで一番よ。是非とも…味わってみて。ここのブドウは最高、だからワインも最高なの。
FormID: 00038AE7 NQDSkingrad SkingradTopic 1 The sun and soil here are like my native Hammerfell, but the climate is milder, and the rainfall more reliable.
__ここは太陽の光や土壌が私の生まれたHammerfellのようだ。しかし気候はより暖かで、雨量も確かだな。
__太陽も土も私の生まれたHammerfellのよう。でも気候はより暖かで、雨量も確かね。
__ここの陽気と土は、生まれ故郷のHammerfellにそっくりだけど、温暖で、雨量も安定しているのよ。
FormID: 00089001 NQDSkingrad SkingradTopic 0 There's so much I could tell you... so many secrets... but then you'd be in danger, too. It's best if we're not seen talking.
__話すべきことが沢山あるよ...多くの秘密...だがそれは危険すぎる。今は私達が話しているのを見られないのが一番なんだ。
__話してあげる事が沢山あるんだ...実に多くの秘密が...だがそうすると君も危険にさらされる。私たちが話している所を見られないに越したことはない。
__話すべきことは山積みだ…沢山の秘密がある…だが、それを知ったら君も狙われる。僕たちが会話しているところは見られないほうがいい。
FormID: 00038AE2 NQDSkingrad GreetingDavid01 0 Ah, well, in all honesty, no. But our wines are very good. And much cheaper than Tamika's very fine product, I assure you.
__ああ、わかった。本当に正直に言えば、ノーだ。だけど私たちのワインは凄くいいものだよ。それにTamikaの高品質よりはかなり安いんだ、保証するよ。
__まあ、正直に言えば、ノーです。でも、ウチのワインもとても美味しいですよ。Tamikaの高級ワインより、ずっと安いし。
FormID: 00038ACD NQDSkingrad GreetingLazare02 0 You contradict me. This conversation is tiresome. Leave me. Or draw your sword.
__君は私に反論するのか。こんな会話はもうたくさんだ。放っておいてくれ。でなけば剣をぬくがいい。
FormID: 00038ACC NQDSkingrad GreetingLazare01 0 I'm afraid I cannot. Leave me, and I will spare you.
__できるか、不安だけど。一人にしてくれ、君がいなくてもなんとかするよ。
FormID: 00038ABC NQDSkingrad Goblinhunting 0 Try the big goblin den called 'Derelict Mine' out east along the Gold Road.
__それならGold Roadを東に沿ってDerelict Mineと呼ばれているビッグなゴブリンのねぐらに行ってみな。
FormID: 00038ABF NQDSkingrad Goblinhunting 0 You heard of 'Goblin Jim's Cave'? It's a big one. It's a long walk due north of Skingrad, in the Imperial Reserve... a long way from civilization.
__Goblin Jim's Caveについて耳にしたかい?大洞窟でね。Skingradの北に長い道程を歩いてた所に在るんだ。…文明から離れた遠い場所だよ。
__Goblin Jim's Caveって聞いたことあるかい?大洞窟でね。Skingradから北に長いこと歩いた所、Imperial Reserveにある。…文明から離れた遠い場所だよ。
__Goblin Jim's Caveって知ってるかい?ゴブリン狩りの聖地だよ。Skingradの遥か北、文明とは無縁の地、Imperial Reserveにあるんだ。
__Goblin Jim's Caveを知ってるか?穴場だぜ。Skingradの遥か北、Imperial Reserveにある。文明とは無縁の地だ。
FormID: 00038AC2 NQDSkingrad Goblinhunting 0 My advice is to close quick with the skirmishers... the petty spellcasters... but the shamans are real trouble.
__助言をしておくと斥候や小さな弓兵達が素早く迫ってくるのよ…それからシャーマンには本当に骨が折れるわよ。
__私からの忠告は、スカーミッシャーとスペルキャスターとは素早く間合いを詰めて…だけど、本当の強敵はシャーマンよ。
__私からのアドバイスは、スカーミッシャーとスペルキャスターには素早く接近すること…だけど、本当の強敵はシャーマンよ。
FormID: 00038AC2 NQDSkingrad Goblinhunting 1 Shamans have wicked magics... drains, paralyze... bad stuff. Stand off and shoot or spell shamans down if you can.
__シャーマンは厄介な魔法を使うの…drains(吸収)、paralyze(麻痺)…いやな奴よ。離れて射撃か魔法を駆使してシャーマンを倒すと良いわ、もし出来ればね。
__シャーマンは厄介な魔法を使うの…drains、paralyze…いやな奴よ。離れて射撃か魔法を駆使してシャーマンを倒すと良いわ、もし出来ればね。
__シャーマンは厄介な魔法の使い手なの…ドレインとか麻痺とか…面倒な魔法よ。出来ることなら、魔法とか弓で遠距離から攻撃すべきね。
FormID: 00038AA5 NQDSkingrad SkingradTopicFalanu04 0 That's nothing compared to Morrowind. Thanks.
__Morrowindに比べて大した事無いわね。ありがとう。
FormID: 00038AA4 NQDSkingrad SkingradTopicFalanu03 0 Let's assume 'no'.
__初犯で'無い'と仮定しましょう。
FormID: 00038AA3 NQDSkingrad SkingradTopicFalanu02 0 Thanks anyway.
__そうなの。
FormID: 00038AA2 NQDSkingrad SkingradTopicFalanu01 0 Oh. Nothing. I was just wondering.
__ああ、なんでもないわ。ちょっと疑問だっただけよ。
FormID: 00038A9D NQDSkingrad SkingradTopicElse02 0 The gods don't do a damn thing. Do they even exist? How could anyone tell?
__神々が酷い所業など為されるはずがない。神々は本当に居られるのか?誰か教えてくれないか?
__神々は何一つ働きかけない。そもそも神々は実在するのか?誰にわかる?
__神々は何一つ行動しない。そもそも実在するの?答えられる人がいて?
FormID: 00038A9D NQDSkingrad SkingradTopicElse02 1 Daedra Lords, sure. They exist. They do things. Bad things, mostly, but things you can see. The gods? They don't do a damn thing.
__Daedra Lordたちだ、きっと。彼らは存在する。彼らならする。その為す事ほとんどが邪悪なことだ、わかるはずだ。神々?神々は天罰など為さらぬ。
__Daedra Lordたちは?もちろん。彼らは実在する。彼らは働きかける。ほとんどが邪悪な事だが、はっきり見ることができる。神々は?神々は何も働きかけない。
__Daedra Lordは違う。実在し、行動する。ほとんどが邪悪な行動だけど、目に見える。神々は?何一つ行動しない。
FormID: 00038A9D NQDSkingrad SkingradTopicElse02 2 So why do we build big chapels and sit around and mumble, and ask them to save us from this and that?
__では何故、礼拝堂を建て、祈りをあげ、神々に助けてくれるよう願いを、あちこちで捧げるのは、どうしてなんだ?
__ではなぜ、立派な礼拝堂を建てて、ぼんやり座ったり何やらぶつぶつつぶやいたりしながら、あれやこれやを助けてくれるよう神々に頼むんだ?
__それなのに、どうして立派な教会を建て、あれこれご利益を得るために、ぶつくさ祈りを捧げるんだい?
FormID: 00038A9D NQDSkingrad SkingradTopicElse02 3 It's stupid. And chapels and priests and folks groveling on their knees, they're stupid, too.
__愚かだ。礼拝堂も、僧侶たちも、膝をつき這いつくばって媚びへつらう連中も、みんな愚かだ。
__愚かだ。教会も、聖職者も、跪づく信者も、みんな愚かだ。
FormID: 00038A9C NQDSkingrad SkingradTopicElse01 0 Well. Good. I really don't care, either. I just get sick of all the god-talk. Might as well pray to rocks and lamp posts.
__わかった、よし。私はもう何も気にしない。神の話など気分が悪くなるだけだ。岩や街灯に向かって祈ったほうがましだ。
__まあいい。どっちにしろ、私にとってはどうでもいいことだ。ただ神の話にはうんざりするってだけだ。岩や街灯に向かって祈ったほうがましだね。
FormID: 00038A8F NQDSkingrad SkingradTopicMog02 0 Certainly so. Captain Dione knows her business. And no enemy has ever made it over Skingrad's walls.
__たしかにそうだ。Dione隊長は、彼女の職分を知っている。どんな敵もSkingradの外壁を越えることはできないだろう。
FormID: 00038A8E NQDSkingrad SkingradTopicMog01 0 Well. The guards must've been careless. But Captain Dione has the guard on full alert. We'll be safe.
__そうね。それは警備隊が不用心だったに違いないわ。でもこの街の警備隊長Dioneの警備隊は厳重に警備しているのよ。私達は安全よ。
__衛兵隊が怠慢だったのね。でも、Dione隊長率いる衛兵隊は万全の態勢。ここは安全よ。
FormID: 00038A93 NQDSkingrad UgakgraMogakhTopic 0 My sister, Ugak gra-Mogakh, runs the Grateful Pass Stables. She's the quiet one. I'm the talker.
__私の姉妹Ugak gra-MogakhはGrateful Pass Stablesを経営してるわ。彼女は静かな人だけど、私はおしゃべりなの。
__妹のUgak gra-Mogakhは、Grateful Pass Stablesを経営してるわ。妹は寡黙だけど、私はおしゃべりなの。
__妹のUgak gra-Mogakhは、Grateful Pass厩舎を経営しています。妹は物静か。私はおしゃべりです。
FormID: 0003C189 NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 Well, if it was Ugak, you can be sure she had some good animals.
__そうか、もしUgakだったのなら、彼女はいい動物を飼ってるから君にも判ったろう。
FormID: 0003C18A NQDSkingrad SkingradNQDResponses 0 The sisters are hard to tell apart. It's Ugak you'll want to find if you need a mount, though.
__その姉妹たちを区別するのは難しい。君が乗騎を探しているならUgakと会うべきだが。
__あの姉妹を区別するのは難しい。君が常用馬を探しているならUgakと会うべきだが。
__あの姉妹は見分けがつかないね。馬を探しているなら、Ugakに会うべきだよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS