FormID: 000327C8 FGC08Prison Attack 0 You shouldn't have come for us!
__俺達の後について来るな!
__俺たちを追うべきじゃなかった!
FormID: 000327C9 FGC08Prison Attack 0 This is none of your business!
__お前には関係ないことだ!
FormID: 000327CA FGC08Prison Attack 0 You've made a big mistake!
__お前は大きな過ちを犯した。
FormID: 000327B6 FGC08Prison GOODBYE 0 Find the fugitives. Make yourself useful.
__脱獄犯を見つけろ。役に立つと思われたいならな。
FormID: 000327B8 FGC08Prison GOODBYE 0 Get to hunting, meat.
__狩りを始めろ、木偶の坊。
FormID: 000327B5 FGC08Prison HELLO 0 I don't suppose you've found those fugitives yet.
__お前、まだ脱獄犯を見つけてねえだろ。
FormID: 000327B7 FGC08Prison HELLO 0 Shouldn't you be in Bravil? Being useful?
__お前なんでBravilに行かねえんだよ!ほんとに役に立つのかよ。
__お前は、Bravilに居るはずだろ?やる気あるのか?
FormID: 00009C34 FGC08Prison GREETING 0 You've got a contract to take care of. Why are you talking to me?
__お前にゃ契約を遂行する義務があるだろ。なんでこんなとこでくっちゃべっってんだ。
__お前には果たすべき依頼を与えたろ。俺と話している暇があるのか?
FormID: 00009C58 FGC08Prison GREETING 0 What can I do for you, meat? Need something to do?
__俺に何か用か?木偶の坊。何かしてほしいことでもあるのか?
__何の用だ、木偶の坊。仕事が欲しいのか?
FormID: 00009C2D FGC08Prison Fugitives 0 I can tell you about them. Murderers, all four of them. Intelligence tells us they've been holing up in Bloodmayne Cave. Watch for traps.
__奴等の事を教えてあげるよ。殺人犯で、全部で四人組だ。情報では Bloodmayne Cave に身を潜めているそうだ。罠に気を付けるんだね。
FormID: 00034580 FGC08Prison Fugitives 0 Wish I could help you out, but the locals aren't talking. You might try asking around, butter them up a bit. Good luck.
__助けたいのはやまやまだけど、住民達が話さないのさ。少しばかり彼等を持ち上げながら、尋ね回ってみるのもいいかもね。幸運を祈るよ。
FormID: 00009C2E FGC08Prison Fugitives 0 Wish I had more to tell you about them, but I don't.
__奴等を事をもっと教えてあげたいんだけど、ちょっとね。
__連中について、それ以上は知りませんね。
FormID: 00009C2F FGC08Prison Fugitives 0 Sure, I know about them. Look, you didn't hear it from me, but rumor is they're hiding out in Bloodmayne Cave. Four of them. Bad news.
__いいよ、奴等のことだよね。いいかい、これは私が言ったんじゃないよ、噂では奴等は Bloodmayne Cave に隠れているそうなんだ。四人組の危ない連中さ。
__知ってますよ。どうか、私が教えたことは秘密で。噂によると、Bloodmayne Caveに潜伏中だそうです。数は4人。危険な連中です。
FormID: 00009C30 FGC08Prison Fugitives 0 I've got nothing to say about them.
__奴等について何も言うことはないよ。
FormID: 00009C31 FGC08Prison Fugitives 0 I'm not talking about them. Not to you. I barely know you.
__奴等のことは話さないよ、あんたにはね。親しいってわけじゃないし。
FormID: 00009C37 FGC08Prison Fugitives 0 Apparently, there are three or four of them. Real nasty, from what I hear. You take care of them. Maybe you'll get lucky and they'll surrender.
__そいつらは多分3人か4人だ。俺が聞いた限りではな。お前はそいつらの始末をつけるんだ。運が良けりゃ、やつらは降伏するだろうよ。
__脱獄囚の数は、3、4人のようだ。極悪人って話だ。それをお前が片付ける。運が良ければ、降参するかも知れんぞ。
FormID: 00009C32 FGC08Prison PrisonBreak 0 Took care of all of them, did you? And you're still alive. Fantastic. You're full of surprises. Here's your payment. Good work.
__まだ生きてたか。そいつらの面倒は見てやったのか?こりゃ不思議なこった。お前にゃ驚かされるよ。これがお前の報酬だ。これからもいい仕事しろよ。
__全員片付けたのか?で、お前はまだ生きてる。最高だぜ。お前には本当に驚かされる。これが報酬だ。ご苦労さん。
FormID: 00009C36 FGC08Prison PrisonBreak 0 Some real hard cases got out of the Bravil prison. Been terrorizing the locals ever since. The Watch is useless, so we step in. Get to it.
__アホどもが何人かBravilの監獄から抜け出したそうだ。あの辺りの人間がそれ以来脅えてる。警備隊なんか役にも立たんから、俺たちが引き受けることになった。じゃ行って来い。
__Bravilの監獄から、数名の凶悪犯が脱走した。それ以来、住民は怯えきってる。役立たずの警備隊の代わりに、俺たちが対処する。片付けて来い。
FormID: 00009C35 FGC08Prison contract 0 You need to take care of those fugitives from the prison break in Bravil.
__お前はBravilの監獄から逃げた連中の始末をつけろ。
__お前の任務は、Bravilの牢獄から脱走した、脱獄囚を見つけることだ。
FormID: 00009C59 FGC08Prison contract 0 I've got something for you. Could be tough. There are some escaped fugitives for you to find, meat.
__お前は逃げた犯罪者どもを見つけなければならん。少々お前には荷が重いか?木偶の坊。
__お前の向きのがあるぞ。手こずるかも知れんが。お前に見つけて欲しい脱獄囚が居るんだ、木偶の坊。
__お前向きのがあるぞ。手こずるかも知れんが。お前に見つけて欲しい脱獄囚が居るんだ、木偶の坊。