FormID: 0002BA4D MS16B INFOGENERAL 0 There's some strange Dark Elf in town, asking about Reynald Jemane and his brother.
__街で見慣れないダークエルフ数人が、Reynald Jemaneと彼の兄弟について聞きまわっている。
__街で見慣れないダークエルフが、Reynald Jemaneと彼の兄弟について聞きまわっている。
FormID: 0008DA89 MS16B GOODBYE 0 Until we meet again.
__また会う日まで。
FormID: 0008DA91 MS16B GOODBYE 0 So long.
__またね。
FormID: 0008DA94 MS16B GOODBYE 0 Our transaction is complete. I trust you'll keep this between us, yes?
__取引は済んだ。お前は秘密を守るだろうと信じているぞ。
FormID: 0008DA98 MS16B GOODBYE 0 Good deeds and moral fiber. Bah!
__善行に道徳心ね。ケッ!
FormID: 0008DA9D MS16B GOODBYE 0 Either you have it, or you don't. Don't play games with me.
__それを持っていようが、持っていまいが、私を弄ばないで欲しい。
FormID: 0008DA9E MS16B GOODBYE 0 Beware. The Redguard Valley Ogres are not known for their... hospitality.
__気を付けろ。Redguard Valleyのオーガが接待上手などとは…聞いたことが無い。
__気を付けろ。Redguard Valley Ogreが…接待上手などとは聞いたことがない。
FormID: 00089931 MS16B GOODBYE 0 You shouldn't pass on golden opportunities.
__またとないチャンスを見逃すべきでない。
FormID: 0008DA8B MS16B HELLO 0 I've heard what you've done.
__貴方にしていただいた事、聞きました。
FormID: 0008DA92 MS16B HELLO 0 Again we meet.
__またお会いしましょう。
FormID: 0008DA97 MS16B HELLO 0 Hey there.
__よう。
FormID: 0008DA9F MS16B HELLO 0 There's nothing else to say.
__他に話すことはありませんが。
__他に大した話題は無さそうです。
FormID: 0008DAA0 MS16B HELLO 0 What?
__何?
FormID: 0008DAA1 MS16B HELLO 0 You're back. I trust everything went as planned?
__戻ったか。全て計画通りにいったのだろうな?
FormID: 0008DAA3 MS16B HELLO 0 Why are you still here?
__まだいたのか?
FormID: 00089932 MS16B HELLO 0 Excuse me, may I have a moment of your time?
__失礼、お時間はよろしいですか?
FormID: 0008B072 MS16B GREETING 0 You have something to tell me about my father?
__父さんの事で何の話があるんだ?
__父さんの事で何か話があるのかい?
FormID: 0008B077 MS16B GREETING 0 Hello again.
__また会ったな。
FormID: 0008B07A MS16B GREETING 0 What's new?
__新しい知らせでも?
FormID: 0008DA9B MS16B GREETING 0 Our business is done.
__我々の仕事は終わった。
FormID: 0008DAA2 MS16B GREETING 0 You've made your choice... now leave me be.
__あなたは選択したことを成し遂げた...さあ、行かせてくれ。
__あなたは選択を下した...もう私にはかまわないでくれ。。
FormID: 0008DAA4 MS16B GREETING 0 So... what have you brought me?
__えーと…何を持ってきてくれたんだい?
__それで…何を持ってきたのかね?
FormID: 0008B07B MS16B GREETING 0 Look, I told you everything you need to know. Go to the cave, kill the ogres, get a reward. How hard is that?
__さあ、あんたが知るべきことは全て話した。報酬が欲しかったら洞窟へ行ってogre達を殺すんだ。難しいかい?
FormID: 00089930 MS16B GREETING 0 I may have a bit of a proposition for you involving the Jemane family you so recently assisted.
__あなたが最近助けたJemane familyの事でちょっとした提案があります。
__あなたが最近助けたJemane家の事でちょっとした提案があります。
FormID: 00028BA6 MS16B MS16Choice7B 0 Then why do you waste my time? Begone, I have no more patience for you today.
__さて、いい加減、私の時間を返してくれないか?去れ、今日のぶんの忍耐はもうない。
__それでは、なぜ私の時間を無駄にするのかね。去ってくれ、今日はこれ以上あなたに我慢できない。
FormID: 00028C7B MS16B MS16Choice7B 0 Well then, you must excuse me. I have important business to attend to.
__分かった。さて、失礼させてもらう。重要な用事があるのでね。
FormID: 00028BA7 MS16B MS16Choice7A 0 Yes, yes! This is indeed the Honorblade of Chorrol, finally delivered back to us after all these years!
__おお、それだ!本当にChorrol of Honorbladeだ、これだけの年月を経てようやく私達の元へ届いた!
__おお、それだ!本当にHonorblade of Chorrolだ、これだけの年月を経てようやく私達の元へ戻った!
FormID: 00028BA7 MS16B MS16Choice7A 1 So this tale has a happy ending after all, at least for you. Money cannot buy happiness, they say, but we know better.
__あなたにとって、この話はハッピーエンドだろう。お金で幸せは買えないというが、私達は分別がある。
FormID: 00028C7A MS16B MS16Choice7A 0 This is incredible! I never thought to see this sword again! How did you ... never mind, one should not look a gift horse in the mouth.
__素晴らしい!またこの剣を見れるとは思いませんでした!だがどうやって...いや、あら捜しをするべきではないな。
__素晴らしい!この剣を再び見られるとは思いませんでした!だがどうやって...いや、何も聞かずに受け取っておこう。
FormID: 00028C7A MS16B MS16Choice7A 1 Please accept my thanks on behalf of the people of Chorrol, for restoring this sword and the honor of our city.
__この剣と町の名誉を取り戻され、Chorrolの人々に代わってお礼申し上げます。
__この剣と町の名誉を取り戻されたことに、Chorrolの人々を代表してお礼申し上げます。
FormID: 00028C7A MS16B MS16Choice7A 2 As a token of our gratitude, I bestow upon you a symbol of honor and heroism, the Escutcheon of Chorrol.
__感謝の印として、あなたに栄光と勇気の象徴であるChorrolの盾を授けます。
FormID: 00028C7A MS16B MS16Choice7A 3 You've done a great service to Chorrol, and you should be proud.
__あなたはChorrolへ大変貢献しました、あなたを誇りに思います。
__あなたはChorrolに大変貢献してくれました。誇るに足ることです。
FormID: 00028AC7 MS16B MS16BStolenItem 0 Many years ago, when the Count was still alive, a daring thief stole the ancient Honorblade of Chorrol from out of this castle. Why?
__何年も前、伯爵がまだ生きていた頃に恐れを知らぬ泥棒が由緒あるHonorblade of Chorrolをこの城から盗みました。なぜそんな事を?
FormID: 00028C79 MS16B MS16BStolenItem 0 You have it? Let me see it!
__それを持っているのか?それを見せてくれ!
__持っているのか?見せてくれ!
FormID: 00028BA5 MS16B MS16BStolenItem 0 I do not care to describe it. You will know it when you see it, I think. It is not something one of the ogres should have in his possession.
__話してもいいが。 見れば分かると思う。 それはオーガが持つようなシロモノじゃなかった。
__それは話したくない。 見ればそれとわかるだろう。 それは普通オーガが持っているような物ではない。
FormID: 00028AC9 MS16B MS16Choice6A 0 Indeed. What is the point of my tale? Albert Jemane builds Weatherleah way out in the middle of nowhere.
__俺の話のポイントは何かというと。Albert Jemaneは人里離れた所にWeatherleahを作り上げた。
__確かに。要点をはっきり言おう。Albert Jemaneは人里離れた所にWeatherleahを建てた。
FormID: 00028AC9 MS16B MS16Choice6A 1 He was a thief, not a farmer. The only reason to establish such a place would be to stay out of the Chorrol Guard's sight.
__あいつ泥棒だった、農民ではない。そんな場所に建てる唯一の理由は、Chorrolガードの監視外だからだろう。
__あいつは泥棒だった、農民ではない。そんな場所に建てる唯一の理由は、Chorrolガードの監視外だからだろう。
FormID: 00028AC9 MS16B MS16Choice6A 2 I believe that the item Albert stole, which rightly belongs to me, was hidden at the Weatherleah settlement.
__Albertが盗んだ俺のものであるはずのアイテムはWeatherleahの土地に隠されていると思っていた。
__Albertが盗んだ物は、そもそも私に所有権があるんだが、Weatherleahに隠されたに違いないと思う。
FormID: 00028AC9 MS16B MS16Choice6A 3 Unfortunately, the notorious Redguard Valley Ogres ransacked the place and probably took all of the loot back with them.
__残念なことに、悪名高いRedguard Valley Ogre達は、その場所を略奪して、おそらく奴らは盗品と一緒に戻ったんだろう。
__運悪く、悪名高いRedguard Valley Ogre達がそこを襲撃した。そしておそらく戦利品をすべて持ち帰っただろう。
FormID: 00028AC9 MS16B MS16Choice6A 4 If you were to obtain this item, somehow, and bring it to me, I would pay you very well for it.
__あんたがどうにかしてそのアイテムを獲ってこられたら、俺はそれの代金を支払おう。
__あなたがどうにかしてその品物を手に入れて私の所へ持ってきてくれたら、礼はたっぷり支払おう。
FormID: 00028AC9 MS16B MS16Choice6A 5 I can get you started by telling you where the Ogres live. The rest is up to you.
__あんたにOgre達の棲み処を言えば、仕事を始められるだろ。後は、あんた次第だ。
FormID: 00028B85 MS16B MS16Choice5B 0 Suit yourself. I thought you might have an interest in self-improvement, but perhaps not. Let me know if you ever change your mind.
__勝手にしな。あんたは自己改善に関心があると思ったが、そうじゃなかったな。考えが変わったら教えてくれ。
__ご自由に。あなたは自分の状況の改善に関心があるだろうと思ったが、そうじゃないみたいですな。考えが変わったら言って下さい。
FormID: 00028AC8 MS16B MS16Choice5A 0 Excellent. Curiosity should never be denied, is it not so? And who knows, my story may prove profitable to both of us once it has come to its end.
__素晴らしい。好奇心を抑えるのはよくないよな。俺の話を知れば、一旦それが終われば俺達にとって有益なものになるだろう。
__素晴らしい。好奇心を抑えるのは良くないですからね。それに、私の話を最後まで聞けば、私たち双方にとって利益のある話だとわかるかもしれませんよ。
FormID: 00028AC8 MS16B MS16Choice5A 1 My tale actually begins with the father, Albert Jemane. He was once in my employ, or should I say the employ of my organization.
__話は、父親のAlbert Jemaneから始めよう。彼はかつて俺が雇っていた、あるいは、俺の組織が雇っていたというべきか。
__話は、父親のAlbert Jemaneから始まる。彼はかつて私が雇っていた、あるいは、私の組織が雇っていたというべきか。
FormID: 00028AC8 MS16B MS16Choice5A 2 He was very good at obtaining things from people who did not want to part with. A professional thief, to put it bluntly.
__彼は、人々から物を獲るのがとてもうまかった。率直に言えば、プロの泥棒だ。
__彼は、人々が手放したくないと思う物を手に入れるのがとてもうまかった。率直に言えば、プロの泥棒だ。
FormID: 00028AC8 MS16B MS16Choice5A 3 He was assigned to obtain a very valuable item for me. He succeeded, but decided to keep this item for himself. An unfortunate decision.
__彼はとても貴重なアイテムを私に獲って来るよう命じられた。彼は成功したが、彼自身のためにこのアイテムを持っておくことにした。不運な決定だ。
__彼は私のために非常に価値のある品物を獲って来る任務を受けた。彼は成功したが、自分自身のためにこの品物を持っておくことに決めた。残念な決定だ。
FormID: 00028AC8 MS16B MS16Choice5A 4 He fled from Chorrol with his family, and was never heard from again. Only his small son Reynald was found, wandering alone in the wilderness.
__彼は、家族とともにChorrolから逃げた、そして戻ってきたと聞くことは二度となかった。荒野の中を一人で彷徨っていた、Reynaldの小さい息子だけが見つかった。
__彼は、家族とともにChorrolから逃げた、そして戻ってきたと聞くことは二度となかった。幼い息子Reynaldだけが、荒野を一人で彷徨っているところを見つかった。
FormID: 00028AC8 MS16B MS16Choice5A 5 Naturally, my associates and I believed he had perished. The wilderness is, after all, a dangerous place. No place to take your family.
__当然、同僚と俺は、彼が死んだと思っていた。荒野は、結局、危険な場所だ。家族といるための場所じゃない。
__当然、私と仲間たちは彼が死んだものと考えた。荒野は、結局、危険な場所だ。家族を連れていくような場所じゃない。
FormID: 00028AC8 MS16B MS16Choice5A 6 Then, these many years later, voila! The brother reappears. It seems the rest of the family did not die in the wilderness after all.
__それから長い年月が経って、兄弟が再開した。結局、残りの家族は荒野で死んでいないんじゃないかと思える。
__それからこんなに長い年月が経ってから、見ろ、兄弟のもう一人が見つかった。残りの家族は結局荒野で死んでいなかったようだ。
FormID: 0002BA55 MS16B ChorrolTopic 0 Did you hear about Reynald Jemane's long lost twin brother returning to Chorrol?
__Reynald Jemaneの失踪した双子の兄弟がChorrolに戻って来てるという話をきいてないか?
__長いこと行方不明だったReynald Jemaneの双子の兄弟がChorrolに戻って来たという話を聞きましたか?
FormID: 0002BA55 MS16B ChorrolTopic 1 Now I hear there's a stranger in town asking about them. A Dark Elf, from back east they say. I wonder what he wants.
__ちょうど彼等のことを街で聞いて回る不審な男がいると耳にしたんだ。東部から来たDark Elfって言うじゃないか。何が目的なんだろ。
FormID: 00028C7C MS16B JemaneFamily 0 Guilbert and Reynald know nothing of their father's past deeds. If you want to tell them about it, suit yourself.
__GuilberとReynaldは、自分の父が過去にした行為を何も知らない。あんたがあいつらにそのことを話したいなら、勝手にしてくれ。
__GuilbertとReynaldは、自分の父が過去にした行為を何も知らない。彼らににそのことを話したいなら、どうぞご自由に。
FormID: 00028AC5 MS16B JemaneFamily 0 It was kind of you to escort the Jemanes back to Weatherleah. However, the original owner of Weatherleah left them an even greater legacy.
__あんたは親切にJamane達をWeatherleahまで護衛した。だが元々のWeatherleahの所有者はあいつらに大きな財産を残した。
__あんたは親切にJamane兄弟をWeatherleahまで護衛した。だが元々のWeatherleahの所有者は彼らにもっと大きな遺産をを残したんだ。
FormID: 00028AC5 MS16B JemaneFamily 1 In fact, there's quite a bit more to their family history than meets the eye. Want to hear about it?
__実際に、目の当たりにするより、もう少しあいつらの家族の経歴があるんだ。聞きたいかい?
__事実、あの家族の歴史には見た目以上のことがたくさんあるんだ。聞きたいかい?
FormID: 00028AC6 MS16B JemaneFamily 0 You have decided you have time to listen to my tale after all? It is a good one. I promise you won't be disappointed.
__結局、俺の話を聞くことにしたのか?良い事だ。あんたを失望させないと約束するぜ。
__結局、私の話を聞く暇はありそうだという結論になったのかね?結構。あなたを失望させないと約束しますよ。
FormID: 0002BA53 MS16B FathisUlesTopic 0 One of the Gray Fox's top bosses, they say. Spends all day drinking at the Oak and Crosier, but he's been asking questions about the Jemanes.
__Gray Foxの最高幹部の一人だと、言われている。Oak and Crosierで一日中飲んで過ごしてたんだが、Jemaneの一家について聞き込んでいたよ。
FormID: 0008B073 MS16B AlbertJemaneTopic 0 You have a lot of nerve accusing my father of such a heinous crime... and with no proof to back it up?
__あんたは図々しくそんなに父を憎むべき犯罪者に...裏付ける証拠もなく?
__アンタは図々しくも告発するのか、父がそんなにも恐ろしい犯罪をしたと...裏付ける証拠もなく?
FormID: 0008B073 MS16B AlbertJemaneTopic 1 Please, go away before I lose my temper. I know I'm no match for you in combat, but I don't have to talk to you.
__私が怒る前に帰ってくれ。戦いであんたには敵わないし、話もしたくない。
__さあ、私が怒る前に帰ってくれ。戦いであんたにかなわないのはわかってるが、話しをする必要もない。
FormID: 0008B074 MS16B AlbertJemaneTopic 0 I... I'm at a loss for words.
__言葉もない..
__何と言っていいのかわからないよ…。
FormID: 0008B074 MS16B AlbertJemaneTopic 1 Already I've heard that the Honorblade rests again in Castle Chorrol and the Escutcheon of Chorrol you have is all the proof I need.
__すでにChorrol城にHonorbladeが再び安置されたと聞いたよ、あなたが持つEscutcheon of Chorrolが証拠だな。
FormID: 0008B074 MS16B AlbertJemaneTopic 2 My father had told us that he had hidden something away for us... something to provide for our future, but I never imagined it was this.
__父が私達の将来ために備えて何かを隠したと話していた...このことだったとは思いもしなかった。
FormID: 0008B074 MS16B AlbertJemaneTopic 3 I'm sorry you had to be tasked to right this wrong that my father was responsible for. Once again, you've stuck your neck out for us.
__父の間違いを正す仕事をさせてすまない。また私達のためにあなたを危険に晒させてしまった。
__父の過ちを正す仕事をさせてすまない。また私達のためにあなたを危険にさらしてしまったね。
FormID: 0008B074 MS16B AlbertJemaneTopic 4 Maybe in the past my family was notorious, but never let it be said that the current Jemanes don't pay their dues.
__もしかすると過去、私の一族は悪名高かったかもしれないが、今現在のJemane家がすべきことを果たしてないなどと、決して言わせない。
FormID: 0008B074 MS16B AlbertJemaneTopic 5 I'd like you to have this keepsake. My father gave it to me when I was but a lad. I think you should have it.
__この形見を受け取って欲しい。私がほんの子供だった頃、父からもらったんだ。あなたが持つべきだ。
FormID: 0008B074 MS16B AlbertJemaneTopic 6 Thanks again, my friend. You are always welcome in our home.
__もう一度礼を言う、友よ。いつでも家に来てくれ、歓迎するよ。
FormID: 0008B075 MS16B AlbertJemaneTopic 0 I can't accept what you're implying without some proof of the crime.
__あんたは犯罪を証拠もなく言っているだけだ、受け入れられないね。
FormID: 0008B076 MS16B AlbertJemaneTopic 0 I find the fact that my father was a [QUOTE]notorious master criminal[QUOTE] absurd. He was a peaceful farmer, nothing more.
__私は事実を知った、私の父は[QUOTE]悪名高き犯罪王[QUOTE]だったのさ、馬鹿馬鹿しい。彼は平和な農夫だった、それ以上でもそれ以下でもない。
FormID: 0008B076 MS16B AlbertJemaneTopic 1 Where you heard this information I'll never know, but please don't mention it again. Accusation without proof is unfounded.
__あなたがこの情報をどこで聞いたか知らないが、二度と言わないでくれ。根も葉もない言いがかりだ。
FormID: 0008B079 MS16B AlbertJemaneTopic 0 If I was ever rude to you before, I'm sorry. You deserve my gratitude.
__以前あなたにした無礼をすまないと思っている。君には感謝している。
FormID: 0008B07C MS16B AlbertJemaneTopic 0 My father was a great man! I'll not hear your lies!!
__父は素晴らしい男だった!あんたの嘘は聞きたくもない!
FormID: 00089979 MS16B AlbertJemaneTopic 0 There isn't much to tell you about Albert Jemane. He was one of my best, then he got greedy. The rest is history.
__Albert Jemaneについて話すことはもうない。彼は私の尊敬する一人だった、だが彼はがめつくなった。その後のことは周知のとおり、だ。
__Albert Jemaneについて話すことはあまりない。私の最高の部下の一人だった、だが彼は欲を出した。その後のことは周知のとおり、だ。