FormID: 000A01AD MS45 Lost 0 Gone now. Hmm.
__いなくなった。うーむ。
FormID: 000A01B1 MS45 Unseen 0 Where ... go? Grrr.
__どこ...いった?ぐるるる。
FormID: 000A01B0 MS45 Seen 0 Outsider! Kill!
__よそ者だ!殺せ! 人間より化け物の方が多いぞ!
__侵入者だ!殺せ!
FormID: 000A01AF MS45 Noticed 0 Hmm?
__うーん?
FormID: 000285A5 MS45 Assault 0 Summon the Brethren!
__同士を呼べ!
FormID: 00028770 MS45 Assault 0 Kill the stranger!
__不審者を殺せ!
FormID: 00028771 MS45 Assault 0 Slay the outsider!
__よそ者を殺せ!
FormID: 000280C4 MS45 Trespass 0 You shouldn't be in here, stranger. You better leave before somebody gets hurt.
__あんたはここにいるべきじゃないと思うがね、見知らぬ人よ。怪我する前に帰ったほうが身のためだぞ。
FormID: 000175C2 MS45 Trespass 0 Get out of here or there's going to be trouble.
__出て行け、さもないととんでもない目に会うぞ。
FormID: 000175C3 MS45 Trespass 0 I warned you to leave, and you didn't listen. Brethren! Help me!
__立ち去れと警告したはずだ! だがお前は警告を無視した。仲間よ、来てくれ!
__立ち去れと警告したはずだ! だがお前は警告を無視した。同士よ、来てくれ!
FormID: 00028BBA MS45 INFOGENERAL 0 Do you think that stranger's here looking for the girl?
__ここで少女を探しているよそ者をどう思う?
FormID: 00028746 MS45 INFOGENERAL 0 Did you hear that Dar-Ma has disappeared?
__あなたはDar-Maが行方不明になったことを聞きましたか?
__Dar-Maが行方不明になったって聞きました?
FormID: 00028BAE MS45 INFOGENERAL 0 I'll be there. Etira promised us some good sport tonight.
__私がいるよ。Etiraは今夜我々にいい娯楽を約束してくれた。
__私も行くよ。Etiraが今夜の余興を約束してくれた。
FormID: 00028BB7 MS45 INFOGENERAL 0 I wouldn't miss it. This time the sacrifice may finally be acceptable to the Brethren.
__逃がしはしないよ。今度の犠牲は同胞にやっと受け入れられるだろう。
__見逃すもんか。今度の生け贄には、同士も満足するだろう。
FormID: 00028697 MS45 GOODBYE 0 Please hurry back. You're my only hope!
__お願い、早く戻ってきて。あなただけが頼りなの!
FormID: 00028698 MS45 GOODBYE 0 Let's get out of this place!
__ここからいなくなれ!
FormID: 00028699 MS45 GOODBYE 0 I hope you have a plan to get us out of here.
__あなたはきっとここから連れ出してくれるわよね?
FormID: 00017791 MS45 GOODBYE 0 Good luck, stranger. You get that girl out of this terrible place.
__幸運を祈る、旅人よ。君が彼女をこの恐ろしい場所から連れ出せるように。
FormID: 000285A6 MS45 HELLO 0 Please, you must help me!
__お願いです!私を助けて!
FormID: 00028750 MS45 HELLO 0 I think we should get out of here, quick!
__わたしたちはここから早く逃げるべきよ!
FormID: 00028752 MS45 HELLO 0 The time is almost here.
__時間はたっぷりここにあるよ。
FormID: 00028755 MS45 HELLO 0 The Brethren are restless.
__同志に休息は無い。
__同士に休息は無い。
FormID: 00028693 MS45 GREETING 0 What should I do?
__わたしは何をすればいいのかしら?
FormID: 0002809B MS45 GREETING 0 Please, let me out of here! You must help me escape. I think these creatures plan to do something horrible to me tonight!
__お願い、ここから連れ出して!わたしを助けてちょうだい。この生き物たちは今夜にでも私に何か恐ろしいことをするのに違いないわ!
__お願い、ここから出して!わたしを助けてちょうだい。あの人たちは今夜にでも私に何か恐ろしいことをするのに違いないわ!
FormID: 0002809C MS45 GREETING 0 Hello, I don't think we've met. Are you new in town?
__こんにちは。初対面だと思うけど、この街は初めて?
FormID: 000280C5 MS45 GREETING 0 I'm don't mean to impose, but I'm hoping you can help me. My daughter, Dar-Ma is missing and I don't know what to do.
__強要しているつもりはないのです。ただあなたなら娘を救えると思ったものですから…Dar-Maはいなくなってしまいました。私にはどうすればよいのか分かりません。
__無理にとは言いませんが、あなたのお力をお借りしたいのです…娘のDar-Mがいなくなってしまい、どうしたらいいのか私には分かりません。
FormID: 00017786 MS45 GREETING 0 What are you doing? We can't talk in front of him!
__君は何をしているのだ?我々は彼の前で話すことはできない!
FormID: 00017787 MS45 GREETING 0 You came. Good. I don't have much time. I have to get to the Gathering before I'm missed.
__よく来たね。私にはあまり時間がない。疑われる前に会合に行かねばならないから。
__よく来たね。私にはあまり時間がない。疑われる前に集会に行かねばならないから。
FormID: 000A2E56 MS45 GREETING 0 I can't be seen talking to you. I've done what I can. Now it's up to you.
__私は君と話しているところを見られたくないし、話すべきことはもう話した。あとは君次第だ。
__君と話しているところを見られてはならない。話すべきことはもう話した。あとは君次第だ
FormID: 00028211 MS45 GREETING 0 Let me give you some advice, stranger. Leave. Now. You ain't welcome here.
__教えてやる、よそ者。出て行け。今すぐに。あんたはここでは歓迎されてないんだ。
FormID: 0002873C MS45 GREETING 0 You're not welcome around here.
__この辺では誰も歓迎しないぞ。
FormID: 00028212 MS45 GREETING 0 We don't like strangers poking their noses into our business.
__よそ者がわれわれの事に頭を突っ込むのは歓迎しないね。
FormID: 00028213 MS45 GREETING 0 If you're not careful, the brethren will have to teach you a lesson.
__慎重にならなければ、同胞がお前に教訓を教え込まねばならなくなるだろう。
__あまり調子に乗ると、同士がお前に教訓を教え込まねばならなくなるだろう。
FormID: 00017790 MS45 MS45DarMaNotYet 0 I am so worried about her. Please find her.
__娘のことがとても心配です。どうか彼女を見つけて下さい。
FormID: 0001778F MS45 MS45Caverns 0 Caves run all beneath the town. Some natural, some dug over the years since we found the Deep Ones. Every house has an entrance now.
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だが、あとは我々が『深き者たち』を見つけてから人為的に掘り進めたものだ。ここの家々にはその洞窟へと続く出入り口がある。
__洞窟はこの町の地下を縦横に巡っている。一部は自然の穴だが、あとは我々が『深きものども』を見つけてから人為的に掘り進めたものだ。ここの家々にはその洞窟へと続く出入り口がある。
FormID: 0001778E MS45 MS45DeepOnes 0 I don't know much. Never seen them myself. Our grandfathers first found them, I think, digging in the mines.
__よくは知らない。私自身は彼らを見たことがないから。彼らを最初に見つけたのは私の祖父だ。思うに、鉱山を採掘していたときではないだろうか。
FormID: 0001778E MS45 MS45DeepOnes 1 They helped us. Made us rich. But there was a terrible price. Blood -- and worse.
__彼らは我々を助けてくれ、我々を裕福にしてくれた。しかしその代価は恐ろしいものだった。-血だ。そしてもっとおぞましいものも。
__彼らは我らを援助してくれた。我々は豊かになった。しかしその代価は恐ろしいものだった。血だ -- そしてもっとおぞましいものも。
FormID: 0002869C MS45 MS45DarMaNice 0 Likewise! I'm always glad to meet someone new. Welcome! I'm sure my mother would be glad to meet you as well.
__どうも!誰かと新しくお知り合いになれるのは嬉しいものです。きっと、わたしの母もそうだと思うわ。
FormID: 000280C1 MS45 MS45DarMaRude 0 Oh, well, I'm sorry for bothering you. My mother often says I'm too forward with strangers.
__あら、ごめんなさい。わたしの母からもよく言われるわ。出しゃばり過ぎだって。
FormID: 0002809D MS45 MS45MissingDaughter 0 That's right, my daughter Dar-Ma never came back from Hackdirt. I'm dreadfully worried something may have happened to her. Can you help?
__そうです。私の娘のDar-Maが、Hackdirtに行ったまま戻らないのです。彼女の身に何か起こったのではないかととても心配です。どうか娘を助けてやっていただけないでしょうか?
FormID: 000280C0 MS45 MS45MissingDaughter 0 Have you found her? Is she safe?
__娘は見つかりましたか?彼女は無事ですか?
FormID: 0009F8BD MS45 MS45MissingDaughter 0 Seed-Neeus is worried sick about her daughter Dar-Ma. If you think you can help, you'll find her at her shop, Northern Goods and Trade.
__Seed-Neeusは娘のDar-Maのことをとても心配しています。もし手助けできるなら彼女の店、Northern Goods and Tradeに行ってみてはどうでしょう。
FormID: 00028756 MS45 MS45Talk 0 Yes, Seed-Neeus is worried sick about her. I hope nothing has happened to her. Sweet girl, but naive.
__ええ、Seed-Neeusは彼女のことを酷く心配しています。私は彼女の身に何も起こらないことを祈ります。本当に世間知らずの優しい子なので。
FormID: 0002809F MS45 HackdirtTopic 0 These creatures kidnapped me from my room in the inn while I was sleeping. I don't know why ... but I'd rather not find out!
__私が眠っている間に、この生き物たちが宿の部屋から私を誘拐したの。なにが目的なのか分からない…分かりたくもないけれど。
__宿で眠っている間に、あの人たちに誘拐されたの。なにが目的なのか分からない…分かりたくもない!
FormID: 000280A0 MS45 HackdirtTopic 0 Yes, a small village south of Chorrol. Used to be a prosperous mining town, but it has been nearly deserted for years.
__ああ、Chorrolの南にある小さな村の事よ。以前は鉱山の町として栄えていたんだけど、今じゃほぼ廃墟同然よ。
FormID: 000280A1 MS45 HackdirtTopic 0 Not a nice place to visit. Those that remember still tell stories about the bad old days.
__あまりよい場所ではないね…そこについては、あまり愉快でない話が伝えられている。
FormID: 000280A1 MS45 HackdirtTopic 1 About thirty years back, there was some trouble out there. Bad trouble. Legion had to be called in, people killed.
__30年ほど前に、その場所にある『問題』が生じたそうだ。とても悪い問題が。軍隊が派遣され、人々が殺された。
__30年ほど前、そこで何か騒ぎがあったらしい。悪い騒ぎがね。軍隊が派遣され、人々が殺された。
FormID: 000280A2 MS45 HackdirtTopic 0 Some say the Legion burned the town to the ground, but it's still there, for those that go looking for trouble.
__軍隊は町を焼き払ったという話だけれど、町はまだ残ってるらしい。そして
__騒ぎが起きないように、軍隊は町を焼き払ったという話だけれど、町はまだ残ってるんだ。
FormID: 000280A2 MS45 HackdirtTopic 1 Still folks living up there, but no one you'd like to meet after dark.
__今もそこに住んでいる者もいるという話だが…少なくとも、日が暮れてからは会いたくはないね。
__人も住んでるって話だけど、日が暮れてからは会わない方がいいですよ。
FormID: 000280BE MS45 HackdirtTopic 0 A rather isolated village, south of Chorrol. We do some business with the trader there. Small volume, but she pays well.
__Chorrolの南にある孤立した村です。私たちはそこの商人とときどき取引をしていました。大きなものではありませんが、取引は円滑に行われていました。
FormID: 000280BE MS45 HackdirtTopic 1 Normally I make the deliveries, but I wasn't feeling well so Dar-Ma insisted on going this time. I do hope nothing has happened to her!
__ふだんは私が配送するのですが、私の体調が悪かったものでDar-Maが自分が行くと言い出したのです。何ごともなければいいのですが…
FormID: 0002869D MS45 HackdirtTopic 0 My grandfather built this place, not that it's any of your business. We been down, but we got plans to bring back the good old days. You'll see.
__私の祖父がこの村を造ったんだ。あんたには何の関係も無い事だがね。確かにこの村は没したが、また以前の様な活気のある町に戻す計画があるんだ。今に見ておけよ。
FormID: 0002869E MS45 HackdirtTopic 0 Outsiders came and burned our town, years ago. Ruined us. But we'll get ours back, one day soon.
__何年もの昔、よそ者共がやって来て私達の町を焼き払ったわ。全てを破壊していったのよ。けど、すぐにきっと、ありし日のHackdirtに戻ってみせるわ。
FormID: 0002869F MS45 HackdirtTopic 0 We scrape by, not that we've ever had nought but trouble from outsiders like you. You'd best be moving on, if you know what's good for you.
__私達はあんたみたいな他所者が、もう一度私達に災難を起こさないかと怯えながら暮らしているわ。立ち去りなさい。それがあなたの為よ。
__何とか暮らしを立ててるよ。あんたみたいな余所者から騒ぎを起こされない限りはね。もしあんたが自分はどうすればいいか知ってるんなら、早くどこかへ行っちまうことだろうよ。
FormID: 00017789 MS45 HackdirtTopic 0 I was only a boy when the soldiers came. We hid, vowed revenge. But the Deep Ones never came back.
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。それぞれが身を隠し、復讐を誓った…。だがあの深き者達は、決して戻っては来なかった。
__軍隊がやって来た時、私はただの小さな子供だった。我々は身を隠し、復讐を誓った…。だが『深きものども』が、戻ってくることは無かった。
FormID: 00017789 MS45 HackdirtTopic 1 Etira, she's the one that found them old books. Learned the runes, how to speak to them again. But they want blood, she says, or they'll not help us.
__Etiraだ。彼女が、彼等が記述した古い本を見つけたんだ。彼女はルーン文字の習得に努めた。もう一度彼等と話合いをする為にね。だが、彼女が言うには…彼等は血を欲していたんだ。さもないと話し合いを止めると。
__Etiraだ。彼女が、彼らを記述した古い本を見つけたんだ。ルーン文字を学び、もう一度彼らと話い合いをする方法を探った。だが、彼女が言うには…彼らは血を欲する。じゃないと、援助は得られないと。
FormID: 000286A0 MS45 HackdirtTopic 0 We don't look kindly on strangers asking questions. If you need a room, try Moslin's Inn. Otherwise, you'd best be moving on.
__この村の者は、よそ者が何かを尋ねた所で好意を向けなどしないよ。もし泊まる場所が必要なら、Moslin's_Innを使いたまえ。そうじゃないなら、立ち去るべきだ。
FormID: 000286A1 MS45 HackdirtTopic 0 I got nothing to say to you, stranger. Outsiders have always tried to destroy us, but we've always survived.
__お前に言う事など何も無いぞ、ヨソ者め。お前達はいつも俺達を滅ぼそうとしてきた。だが俺達はそれに耐えてきたんだ。
FormID: 000280BD MS45 MS45Choice1A 0 I can't thank you enough for your kindness! She was supposed to make a delivery to Etira Moslin in Hackdirt, so I would start there.
__あなたのご親切にどう感謝したらよいものやら…商品はHackdirtのEtira Moslinに届けることになっていました。彼女を訪ねていただければよいと思います。
FormID: 000280BD MS45 MS45Choice1A 1 In case it may be useful, she was with Blossom -- her horse, I mean. Dar-Ma loves that animal, and would never willingly abandon her.
__ご参考までに。娘はBlossom-彼女の馬のことです-を連れています。Dar-Maはとても自分の馬を愛していますから、捨てるようなことはしたがらないと思います。
FormID: 000280BC MS45 MS45Choice1B 0 Ah well, never mind then.
__そうですか…分かりました。どうかお気になさらずに。
FormID: 000280BB MS45 MS45DarMaDiaryTopic 0 So you found a book. Someone must have left it. What do I care? No, I don't know what happened to her. Why would I?
__それで本を見つけたのか。誰かが置いていったに違いないな。だが私になんの関わりがある?いや、何が彼女に起きたかなんて知らないな。どうして知ってるわけがある?
FormID: 000280A3 MS45 DarMaTopic 0 Oh, you meant the Argonian wench. Must've slipped my mind. Yeah, she was here. Then she left. I don't know nothin' else about it.
__ああ、あんたが言ってるのはArgonianの若い女のことか。忘れてたよ。ああ、彼女ならここに来たぜ。そしてもう去った。ほかには何も知らんよ。
FormID: 000280A4 MS45 DarMaTopic 0 Uh, yeah, maybe I remember a young Argonian lass. Sure, she stayed for a night and then she left.
__うー…ああ、Argonianの女のことなら憶えてるよ。多分な。確か、彼女は夜の間ここにいたな。それからどこかへ行っちまった。
FormID: 000280A5 MS45 DarMaTopic 0 Who? Nah, I haven't seen any young women around.
__誰だ?いや、私は若い女は一人もこのあたりじゃ見かけないよ。
FormID: 000280A5 MS45 DarMaTopic 1 Even if I had, why would I know anything about her goin' missing? Not that I'm saying I ever seen her. Cause I haven't.
__私がその女を見たとして、彼女が雲隠れしたことについて私が何を知っていると言うんだ?私は何も見てないし、何も知らないよ。
FormID: 000280A6 MS45 DarMaTopic 0 I don't know any Dar-Ma. If you're talking about that cursed Argonian swindler from Chorrol, I'd like to know where she is, too.
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師のArgonianについて言ってるんなら、どこにいるかこっちが知りたいくらいだよ。
FormID: 000280A7 MS45 DarMaTopic 0 I already told you, she never showed up.
__そんな女は来ていないって言っただろ。
FormID: 000280BA MS45 DarMaTopic 0 I don't know any Dar-Ma. If you're talking about that cursed Argonian swindler from Chorrol, I'd like to know where she is, too.
__Dar-Maなんて知らないね。あんたがChorrolの忌々しい詐欺師のArgonianについて言ってるんなら、どこにいるかこっちが知りたいくらいだよ。
FormID: 000280BA MS45 DarMaTopic 1 She never showed up. How am I supposed to run a shop without any merchandise? You tell her I want half off on my next delivery.
__商品の配送はまだ来てないよ。どうやって商品なしに商売しろっていうんだい?あんたその女に会ったら、次の配送は半分タダにしろって言っとくれよ。
FormID: 0001778A MS45 DarMaTopic 0 Shh. We can't talk here. They'll get suspicious. The girl is in danger.
__シーッ。ここでは話せない。彼らに怪しまれる。少女は危険にさらされているんだ。
FormID: 0001778A MS45 DarMaTopic 1 Meet me tonight after dark in my house. I'll leave the door unlocked. Don't be late.
__日が暮れてから私の家に来なさい。扉の鍵は開けておくから。遅れないようにな。
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 0 You have to believe me, I didn't know what they were planning.
__信じて欲しいのだが、私は彼らがどういう計画を練っているのかはよく知らないのだ。
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 1 They want to bring back the Deep Ones. I thought I did, too, but ... she's so innocent.
__彼らは『深き者達』を呼び戻そうとしているのだ。私もそれに賛同していたが…しかし、彼女を犠牲にすることはできない。
__彼らは『Deep Ones』を呼び戻そうとしているのだ。私もそれに賛同していたが…しかし、彼女に罪はない。
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 2 They've got her down in the caverns. They're going to sacrifice her, you understand? You've got to save her!
__彼らは彼女を洞窟に閉じ込め、生け贄として捧げるつもりだ。分かるかね?君は彼女を救わなければならない!
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 3 Here, take this key. It'll open any of the trapdoors down to the caves. Every house in town has one.
__この鍵を取りなさい。洞窟へ続く跳ね上げ戸を開けることができる。どこの家にもそのような戸が一つはあるのだ。
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 4 The one in Moslin's Inn is your best bet. Nearest where she's being held. The middle of the night, when everyone's at the Gathering.
__洞窟に入るのならMoslin's Innからがいいだろう。彼女が閉じ込められている場所へはそこからが最も近い。時間は真夜中がいい。みな会合に集まっているだろうから。
FormID: 0001778D MS45 DarMaTopic 5 Good luck. You will save her won't you? I gotta go now.
__幸運を祈る。彼女を救ってやってくれるね?私はもう行かなければならない。
FormID: 000280B9 MS45 MS45DarMaInnkeeper 0 How would I know? Maybe she went crazy and run off into the woods. Now if you'll excuse me, I got things to do.
__私に分かるわけないだろ?多分、狂って、森の中に逃げていったんだろ。さあ、失礼させてもらうよ。やらなきゃいけないことがあるんでね。
FormID: 000280B8 MS45 MS45DarMaTrader 0 That's my horse. Owned it for years. Now either buy something or get out.
__それは私の馬です。長年飼っています。何か買いものをするのでなければ出ていってください。
__それはあたしの馬だよ。ずっと前からね。何か買うんでなけりゃ出て行きな。
FormID: 0002820F MS45 MS45DarMaUntie 0 Thank you! Hurry, we need to get out of here, quick!
__ありがとう!でも急いで。わたしたちはここから早く逃げなくては!
FormID: 00028751 MS45 MS45DarMaUntie 0 Thank you! You're the first friendly face I've seen since I arrived in this hellhole.
__ありがとう。この嫌な場所で初めて親切な人に出会えたわ。
FormID: 00028751 MS45 MS45DarMaUntie 1 I know you'll do your best, but... please... if I don't make it, at least bring the news to my mother, Seed-Neeus, in Chorrol. Let's go!
__私はあなたが最善を尽くしてくれると思っているけど…でもお願い。もしダメだったら、せめて報せだけでもChorrolにいるわたしの母のSeed-Neeusに伝えて。それじゃ行きましょう!
FormID: 000280B6 MS45 MS45DarMaDontUntie 0 What are you doing? You can't leave me here to die!
__何よ、まさか私を置き去りにして死なせるつもりじゃないでしょうね!
FormID: 00028214 MS45 MS45BrethrenTopic 0 One day, you'll find out who the Brethren are, and you'll be sorry. Oh yes.
__ある日、あなたは同胞が誰であるかを知り、そして後悔するでしょう。ええ、そうですとも。
__いつか、あなたは同士の正体を知って、後悔するでしょう。ええ、そうですとも。
FormID: 00028216 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Brethren? I got no brothers.
__同胞?俺には兄弟はいないぜ。
__同士?俺には兄弟はいないぜ
FormID: 00028217 MS45 MS45BrethrenTopic 0 That's none of your concern, outsider.
__あんたには関わりのないことだよ、余所者。
FormID: 00028218 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Don't push your luck, stranger. Plenty of folks have turned up dead after asking questions like that.
__運試しなんてしないほうがいいぜ、ヨソ者。そんなことを聞いた後に死んだ人間がたくさんいるからな。
FormID: 00017788 MS45 MS45BrethrenTopic 0 Those of us who've changed the most, we call The Brethren. Live down in the caves, to be nearer the Deep Ones.
__我々の中で最も変化が進んだものを、『同胞』と呼んでいる。洞窟の中に住み、『深き者たち』の近くにいる。
__我々の中で最も変化が進んだものを、『同士』と呼んでいる。洞窟の中に住み、『深きものども』の近くにいる。
FormID: 00017788 MS45 MS45BrethrenTopic 1 They don't like the sunlight much. Dangerous, too. You'll want to avoid them if you can help it.
__彼らは日光を嫌っている。彼らにとってとても危険なのだ。もし君が彼らを避けようとするなら憶えておくといい。
FormID: 00028215 MS45 MS45BrethrenTopic 0 You'd be better off not asking such questions around here.
__そのような質問をこのあたりでしない方がいい。
FormID: 0002820D MS45 MS45DarMaGoHome 0 Thank you for rescuing me! My mother will be so pleased when we arrive back in Chorrol safe and sound. Let's go!
__助けてくれてありがとう!Chorrolに私が無事で帰ってくれば、母はどんなに喜ぶでしょう。さあ、行きましょう!
FormID: 0002820E MS45 MS45DarMaGoHome 0 Thank you for your help! If you are ever in Chorrol, please look me up. My mother owns the Northern Goods and Trade shop.
__助けてくれてありがとう!もしChorrolに滞在なさるなら、私をぜひ訪ねてね。わたしの母はNorthern Goods and Tradeを経営しているわ。
FormID: 00028210 MS45 MS45DarMaSafe 0 Thank you, thank you! I can never repay you for your gift of my daughter's life, but you have my friendship and gratitude to the end of my days.
__ありがとうございます、ありがとうございます!私の娘の命を救ってくださって、どうお礼したらいいか分かりません…私が生を終えるまで、私の感謝と友情は消えることはありません。
FormID: 0002820C MS45 MS45DarMaDead 0 Oh, no. I had feared she might never return, but I had hoped for the best ... I ... thank you for your efforts ... please, excuse me ...
__おお、そんな…私は娘が戻らないのではないかと恐れていましたが、それでもあなたなら何とかしてくれるのではないかと…あなたの努力に感謝いたします…どうもありがとう…
FormID: 0002869A MS45 MS45Mother 0 My mother owns this shop. She would be glad of your business.
__この店はわたしの母のものなの。利用していただけると母も喜ぶわ。
FormID: 0002869B MS45 MS45Mother 0 My mother owns Northern Goods and Trade in Chorrol.
__わたしの母はChorrolでNorthern Goods and Tradeを経営しているの。
FormID: 00028696 MS45 MS45Follow 0 Sounds good. I'm right behind you.
__いいわ。わたしはあなたの後ろにいるからね。
FormID: 00028695 MS45 MS45Wait 0 Fine, but don't be gone too long.
__いいわ。でもいつまでもいいというわけではないわよ。
FormID: 0009F8BE MS45 ChorrolTopic 0 Did you ever meet Dar-Ma? Young Argonian lass, popular around town. She's disappeared, and her mother is worried sick about it.
__Dar-Maに会わなかったかい?街で人気の若いArgonianの少女よ。彼女が失踪しちゃって、母親がとても心配してるの。
FormID: 0009F8BF MS45 ChorrolTopic 0 Maybe you haven't heard, but Seed-Neeus's daughter has disappeared. Very sad.
__あなたは聞いたことないでしょうけど、Seed-Neeusの娘が失踪したのよ。とても悲しいわ。