FormID: 0007028F NQDGuard GOODBYE 0 Well then, it's back to the open road for us, eh? Stay safe, my friend. And stay clear of those Goblins. Little buggers have been getting cocky...
__じゃあ街道に戻るとするか? 友よ、注意しろよ。それとゴブリンどもに出くわさないように。あのチビハゲデブの連中は調子づいてるからな。
FormID: 0006FDAC NQDGuard GOODBYE 0 All right. The pickpockets and pilferers ain't going to catch themselves. We'd best be off.
__よろしい。スリやこそドロどもが自分から進んで捕まったりすることは無いだろう。最善を尽くさねばな。
FormID: 0006FDAD NQDGuard GOODBYE 0 Hey, did you hear that? Thought I heard someone calling for a guard. I guess that's our cue.
__おい、聞こえたか? ガードを呼んでいるようだったが。我々の出番のようだぞ。
FormID: 0006FDB1 NQDGuard GOODBYE 0 Well, I should go. If you need any backup, just give me a shout.
__それでは行かなくては。何かあったら大声で私を呼んでくれ。
FormID: 0006FDB2 NQDGuard GOODBYE 0 We'd best get back to work now, hmm? Captain catches us gabbin', it'll be our heads.
__そろそろ仕事に戻ったほうが良さそうだが。Captainにだべっているところを見つかったら、責任問題になってしまう。
FormID: 0006FDCA NQDGuard GOODBYE 0 Just remember, my sword's here if you need it. You run into any trouble, just holler.
__もし力が必要になったら、私がここにいることを思い出しなさい。厄介ごとに出くわしたら大声で叫びなさい。
FormID: 0006FDCB NQDGuard GOODBYE 0 Back to the watch then, eh? Don't forget to stop by the barracks later. I'll show you those new greaves. The Mithril ones. Until then...
__さて、見張りに戻らなければ。今度、詰め所に立ち寄りなさい。新しいすね当てを見せてあげよう。ミスリル製だよ。それからね..
FormID: 0018AE75 NQDGuard HELLO 0 The Moth Priests seem agitated today.
__蛾の僧侶たちが最近、民衆を扇動しているようだ。
FormID: 0018AE76 NQDGuard HELLO 0 I pulled duty outside the Imperial Libray tonight. Curse my luck. Being that close to the Elder Scrolls gives me the creeps.
__今夜、Imperial Librayの外を守る任務を引いたんだ。 運命を呪うよ。 Elder Scrollsに近づくなんて、ぞっとしないよ。
FormID: 0018AE77 NQDGuard HELLO 0 I don't see how the Empire can survive without an emperor.
__皇帝なしで、どうやって帝国を支えていくというのだ。
FormID: 00026BCB NQDGuard HELLO 0 I'm here to relieve you.
__あなたを救うため、ここにいます。
__あなたをお手伝いいたします。
FormID: 00026BCC NQDGuard HELLO 0 I'm your relief.
__交代だ。
FormID: 00026BCD NQDGuard HELLO 0 You're off duty now.
__勤務時間は過ぎたぞ。
FormID: 00026BCE NQDGuard HELLO 0 Go take your break.
__休憩に行ってくれ。
__休憩して来い。
FormID: 0018AE78 NQDGuard HELLO 0 All citizens are welcome in the Imperial Palace, at least on the first two floors.
__王宮はすべての市民を歓迎する。しかし、一階と二階だけだ。
__皇居はすべての市民を歓迎する。ただし、一階と二階のみだ。
FormID: 0018AE79 NQDGuard HELLO 0 Remember, trespassing in the Imperial Palace is a serious crime. Do not venture beyond the first and second floors.
__覚えておけ。王宮上層部への侵入は重罪だ。一階と二階以外は立ち入り禁止だ。
__忘れるな。三階以上は立ち入り禁止だ。皇居への不法侵入は重罪だぞ。
FormID: 0018AE7A NQDGuard HELLO 0 Please show your respect for the Imperial Palace by keeping your voice down.
__王宮では声を抑えてくれ。それが敬意というものだ。
__皇居で大声を出すのは遠慮してくれ。
FormID: 0018AE7B NQDGuard HELLO 0 All visitors to the Imperial Palace are asked to keep their voices down, especially if the Council is in session.
__全ての訪問者は王宮で静かに行動するように。特に、元老院が協議中の場合はな。
__皇居への訪問者は、声を抑えてくれ。特に、元老院が協議中の場合はな。
FormID: 00073B4B NQDGuard HELLO 0 Step back, plague bearer.
__下がれ。疫病を運ぶ奴め。
__下がれ。疫病神め。
FormID: 00073B60 NQDGuard HELLO 0 Take your flies and your sores over there.
__ハエをはらえ、おまえの傷にたかってるぞ。
FormID: 00073B61 NQDGuard HELLO 0 Get a cure! And keep your distance.
__治癒をくれ!ただし離れたとこから頼む。
__治療しろ!近寄るな。
FormID: 00073B62 NQDGuard HELLO 0 Gods! Pox and rot! Get away from me!
__神々よ!疫病と腐敗を!私から取り除いてくれ!
__神々よ!疫病神だ!私から離れてくれ!
FormID: 00073B63 NQDGuard HELLO 0 Shoo! Flies, lice and disease? No, thank you.
__シッ!ハエに、シラミに病気か?もう十分だ。
FormID: 0006FDAE NQDGuard HELLO 0 All's quiet, eh? Times like this I think the thieves are all away on holiday.
__とても静かだな? 休日のこんな時間帯に、盗賊どもは出払っているんじゃないだろうか。
FormID: 0007028C NQDGuard HELLO 0 Hail, fellow horseman! All's quiet in your stretch of the wild, I hope.
__やあ、馬上の友よ!お前の前に広がる荒野が平穏であるように、祈ってるよ。
FormID: 0006FDB0 NQDGuard HELLO 0 So? What do you have to report?
__で、何か報告すべきことは?
FormID: 0006FDB3 NQDGuard HELLO 0 You look tired, my friend. I hope you're holding up all right.
__疲れてるようですね、友よ。お体にお変わりありませんように。
__お疲れのようだね。お体にお変わりありませんように。
FormID: 0006FDC8 NQDGuard HELLO 0 What do you say, pal? Seen any action?
__何か言ったかい、同志?何か動きがあったのかい?
__どうしたんだい?何かあったのかい?
FormID: 0006FDC9 NQDGuard HELLO 0 How goes it, friend? Keeping the killers and cutpurses at bay?
__上手くいってるかい、友よ?殺人やスリが港では続いてるのかい?
FormID: 00082EAD NQDGuard GREETING 0 No talking. And, by the way, we execute escaping prisoners. Just a friendly reminder.
__話し掛けるな。ところで脱獄囚は処刑されるんだ。ちょっとした好意的な警告だよ。
FormID: 00023E02 NQDGuard GREETING 0 Crime doesn't pay. We have long memories. We won't forget.
__犯罪は割りに合わない。我々はずっと覚えているし、忘れることは無い。
FormID: 0001C46D NQDGuard GREETING 0 Crime don't pay. My cells is full of fools thinkin' it did. I might just sees ya there soon.
__犯罪は益にならない。私の体は細胞の一つまであれの為した馬鹿げた考えに満たされている。すぐにあそこで会うことになるだろう。
__犯罪は割りに合わない。独房は愚かな犯罪者で溢れてる。すぐに、あんたとそこで会う事になるだろうね。
FormID: 0001C46E NQDGuard GREETING 0 What can I do fer ya, sir?
__サー、何か御用ですか?
__困り事でも?
FormID: 0003E074 NQDGuard GREETING 0 Morning, sir.
__おはようございます。
FormID: 0003C90B NQDGuard GREETING 0 Morning, ma'am.
__おはようございます、お嬢さん。
FormID: 0001C46F NQDGuard GREETING 0 What can I do fer ya, ma'am?
__ご婦人、何か御用ですか?
__困り事でも?
FormID: 0001C470 NQDGuard GREETING 0 Visitors ain't allowed down heres.
__客人はこれ以上降りてはなりません。
FormID: 00038A80 NQDGuard GREETING 0 You're new here in Skingrad? Fine. I'll make sure the captain knows we have a stranger in town.
__Skingradは初めて? よろしい。見知らぬ者が街に来たと上司に報告しておこう。
__Skingradは初めて? なるほど。来訪者があったと隊長に報告しなければ。
FormID: 00038A80 NQDGuard GREETING 1 Please keep your weapons sheathed, and use your best manners.
__どうか武器を鞘に納めてくれ。それが賢明だ。
FormID: 00038A80 NQDGuard GREETING 2 We're a bit suspicious of strangers here. Don't give us anything to be suspicious about, will you, please?
__我々はよそ者に不信感があるのだ。どうか、我々の頭痛の種を増やさないでくれないだろうか?
FormID: 0003E073 NQDGuard GREETING 0 Welcome to Anvil. If you need a guard, just look around.
__ようこそ、Anvilへ。衛兵が必要な場合は呼んでください。
FormID: 0003E073 NQDGuard GREETING 1 That's why things are so peaceful here. Just look around... and there's a town guard. Prevents all sorts of misunderstandings.
__ここがとても平和である理由はですね、よく周りを見回して見てください…town guardがいるでしょう。これが様々なトラブルを未然に防いでいるのですよ。
FormID: 00023E03 NQDGuard GREETING 0 Twelve midnight, and all's well. Hope it stays that way, ma'am.
__深夜の12時です。異常ありません。ご婦人、この調子が続けば良いですな。
FormID: 00023E04 NQDGuard GREETING 0 Eleven of the evening watch, and all's well. Long day, ma'am.
__夜の11時です。異常ありません。ご婦人、長い一日でした。
FormID: 00023E05 NQDGuard GREETING 0 Ten of the evening watch, and all's well. Everything okay, ma'am?
__夜の10時です。異常ありません。ご婦人も問題ありませんか?
FormID: 00023E06 NQDGuard GREETING 0 Nine of the evening watch, and all's well. Good to see you, ma'am.
__夜の9時です。異常ありません。こんばんは、ご婦人。
FormID: 00023E0C NQDGuard GREETING 0 Eight of the evening watch, and all's well. And you, too, ma'am.
__夜の8時です。異常ありません。ご婦人、あなたも問題ありませんか?
FormID: 00023E0D NQDGuard GREETING 0 Seven of the evening watch, and all's well. Everything's fine, ma'am.
__夜の7時です。異常ありません。ご婦人、万事順調です。
FormID: 00023E0E NQDGuard GREETING 0 Six of the day's dusk, and all's well. Good evening, ma'am.
__夕方の6時です。異常ありません。こんばんは、ご婦人。
FormID: 00023E0F NQDGuard GREETING 0 Five of the afternoon watch, and all's well. No problems, ma'am.
__午後5時です。異常ありません。特に問題無しです。ご婦人。
FormID: 00023E11 NQDGuard GREETING 0 Four of the afternoon watch, and all's well. Have a nice day, ma'am.
__午後4時です。異常ありません。ご婦人、良い一日を。
FormID: 00023E12 NQDGuard GREETING 0 Three of the afternoon watch, and all's well. The way I like it, ma'am.
__午後3時です。異常ありません。ご婦人、良いことですね。
FormID: 00023E13 NQDGuard GREETING 0 Two of the afternoon watch, and all's well. All's well with you, ma'am?
__午後2時です。異常ありません。あなたも問題ありませんか? ご婦人。
FormID: 00023E15 NQDGuard GREETING 0 One of the afternoon watch, and all's well. I hope I see you well, ma'am.
__午後1時です。異常ありません。ご婦人、ご機嫌如何でしょうか。
FormID: 00023E16 NQDGuard GREETING 0 Twelve noon, and all's well. Everything all right, ma'am?
__正午です。異常ありません。ご婦人、万事問題ありませんか?
FormID: 00023E17 NQDGuard GREETING 0 Eleven of the morning watch, and all's well. Good day, ma'am.
__午前11時です。異常ありません。ご婦人、良い一日を。
FormID: 00023E18 NQDGuard GREETING 0 Ten of the morning watch, and all's well. How are you, ma'am?
__午前10時です。異常ありません。ご婦人、ご機嫌如何ですか。
FormID: 00023E19 NQDGuard GREETING 0 Nine of the morning watch, and all's well. Good morning to you, ma'am.
__午前9時です。異常ありません。おはようございます。ご婦人。
FormID: 00023E1B NQDGuard GREETING 0 Eight of the morning watch, and all's well. Good day, ma'am.
__午前8時です。異常ありません。ご婦人、良い一日を。
FormID: 00023E1C NQDGuard GREETING 0 Seven of the morning watch, and all's well. Top of the morning to you, ma'am.
__午前7時です。異常ありません。ご婦人、朝一番ですね。
FormID: 00023E1D NQDGuard GREETING 0 Six of the day's dawn, and all's well. Good morning, ma'am.
__夜明けの6時です。異常ありません。おはようございます。ご婦人。
FormID: 00023E1E NQDGuard GREETING 0 Five of the night watch, and all's well. You're out late, ma'am.
__夜の5時です。異常ありません。ご婦人、遅い外出ですね。
FormID: 00023E1F NQDGuard GREETING 0 Four of the night watch, and all's well. Wish I was in bed, ma'am.
__夜の4時です。異常ありません。布団に包まって寝たいですな、ご婦人。
FormID: 00023E27 NQDGuard GREETING 0 Three of the night watch, and all's well. Good night, ma'am.
__夜の3時です。異常ありません。ご婦人、お休みなさいませ。
FormID: 00023E2A NQDGuard GREETING 0 Two of the night watch, and all's well. Rest easy, ma'am.
__夜の2時です。異常ありません。ご婦人、安らかにお休みを。
FormID: 00023E42 NQDGuard GREETING 0 One of the night watch, and all's well. Take care, ma'am.
__夜の2時です。異常ありません。ご婦人、お気をつけて。
FormID: 00023E60 NQDGuard GREETING 0 Twelve midnight, and all's well. Hope it stays that way, sir.
__深夜の12時です。異常ありません。サー、この調子が続けば良いですな。
FormID: 00023E8A NQDGuard GREETING 0 Eleven of the evening watch, and all's well. Long day, sir.
__夜の11時です。異常ありません。サー、長い一日でした。
FormID: 00023E8B NQDGuard GREETING 0 Ten of the evening watch, and all's well. Everything okay, sir?
__夜の10時です。異常ありません。サー、問題ありませんか?
FormID: 00023E8E NQDGuard GREETING 0 Nine of the evening watch, and all's well. Good to see you, sir.
__夜の9時です。異常ありません。こんばんは、サー。