FormID: 0009838A TG09Arrow StealNoCrime 0 The Gray Fox dares to steal from Fathis Aren?
__Gray Fox は敢えて Fathis Aren から盗みを働く?
__Gray Foxは、不敵にもFathis Arenから盗みを働くのか?
FormID: 00098389 TG09Arrow PickpocketNoCrime 0 Fathis Aren's pockets are not for you, thief!
__Fathis Aren のポケットはお前のものじゃない、盗人め!
FormID: 00098387 TG09Arrow Assault 0 You dare to attack Fathis Aren?
__Fathis Arenに敢えて攻撃するというのか?
__Fathis Arenに手を出そうと言うのかね?
FormID: 00098386 TG09Arrow Flee 0 Take what you will! Just spare me!
__何でも持っていっていいから私を見逃してくれ!
__何でもやる!だから命だけは!
FormID: 00098384 TG09Arrow Attack 0 No-one steals from Fathis Aren!
__誰も Fathis Aren から盗むな!
FormID: 00014831 TG09Arrow GOODBYE 0 May Shadow hide you.
__君が影と共にあらん事を。
__影と共にあらんことを。
FormID: 00014832 TG09Arrow GOODBYE 0 Shadow hide you.
__影と共にあれ。
FormID: 0001482F TG09Arrow HELLO 0 Old friend!
__古き友よ!
__よぅ旧友!
FormID: 00014830 TG09Arrow HELLO 0 Welcome. Let's talk.
__ようこそ。話をしようじゃないか。
FormID: 000982BF TG09Arrow HELLO 0 Don't keep the Gray Fox waiting.
__Gray Fox を待たせるんじゃない。
FormID: 00014822 TG09Arrow GREETING 0 It is good to see you again! I have a message for you from the Gray Fox.
__また会えてうれしいぜ!あんたにGray Foxからの伝言があるんだ。
FormID: 00014823 TG09Arrow GREETING 0 I am honored to be entrusted by the Gray Fox himself to run these errands.
__Gray Fox自身から使いを任されたことを誇りに思うよ。
FormID: 00014833 TG09Arrow GREETING 0 I have need of your services once more.
__いま一度君の尽力を必要としている。
FormID: 00014834 TG09Arrow GREETING 0 I have been waiting.
__待っていたぞ。
FormID: 000982DE TG09Arrow GREETING 0 The Gray Fox is waiting for you.
__Gray Foxはあんたを待っているよ。
FormID: 000982E3 TG09Arrow GREETING 0 Aren't you supposed to be on a quest for the Gray Fox?
__あんたはGray Foxの探索任務に就いてるんじゃないのかい?
FormID: 00014829 TG09Arrow TG09NoArrow 0 Well go get it!
__うまく手に入れてくるんだぞ!
__ならば取りに行きたまえ!
FormID: 0001CF36 TG09Arrow TG09GiveArrowHead 0 Hmmm. I had hoped for the whole arrow, but that is not your fault. I will have to have it repaired.
__フーム。矢全体が欲しかったのだが、しかしこのことは君の責任ではない。これを修理してやらないとならないだろうな。
FormID: 0001CF36 TG09Arrow TG09GiveArrowHead 1 This arrowhead advances my plan... nevermind.
__この矢じり私の計画をさらに前進させるものだ…気にすることはないよ。
__この矢尻が私の計画を前進させるのだ…気にすることはない。
FormID: 0001CF36 TG09Arrow TG09GiveArrowHead 2 Where was I? Oh, yes. You have embarrassed the Thieves Guild and me with your crude murders to recover the arrowhead.
__私はどこにいたかって?ああ、そうだ。君が矢じりを取り戻す際の粗野な殺人のおかげでThieves_Guildと私を実に困らせた。
__私はどこにいたかって?ああ、そうだ。君が矢尻を取り戻す為にした粗野な殺人のおかげで、盗賊ギルドと私は身動きが取れなかったのだ。
FormID: 0001CF36 TG09Arrow TG09GiveArrowHead 3 Until you pay the blood price, your membership in the guild is forfeit. You can pay me now, or Armand later if you wish to rejoin.
__君が血の代償を支払うまで、ギルドの団員の称号は剥奪される。もし再入団を望むなら、私に今すぐ払うか、Armandに後で払うかしなさい。
FormID: 0001482A TG09Arrow TG09GiveArrowHead 0 Hmmm. I had hoped for the whole arrow, but that is not your fault. I will have to have it repaired.
__フーム。矢全体が欲しかったのだが、しかしこのことは君の責任ではない。これを修理してやらないとならないだろうな。
FormID: 0001482A TG09Arrow TG09GiveArrowHead 1 This arrowhead advances my plan to... nevermind. I may have need of you again in the near future, if my plans hold.
__この矢じり私の計画をさらに前進させるものだ…気にすることはないよ。もし私の計画が続行されるなら、近いうちに君をまた必要とするかもしれない。
__この矢尻が私の計画を前進させるのだ…気にすることはない。近いうちに君をまた必要とするかもしれない。私の計画が続行されるなら、だが。
__この矢じりがあれば私の計画はいよいよ・・・何でもない。近いうちに君をまた必要とするかもしれない。私の計画が続行されるなら、だが。
FormID: 0001482A TG09Arrow TG09GiveArrowHead 2 Here is your reward. I am also promoting you to Master Thief in the Thieves Guild. Fathis Ules of the Imperial City will be your new fence.
__君の報酬だ。あと、君をThieves_Guildのマスターシーフに昇進させよう。Imperial_CityのFathis_Ulesが君の新たな盗品買受人になる。
FormID: 00014824 TG09Arrow TG09AmuseiDeliverMsg 0 The Gray Fox has a task for you. Meet him at Malintus Ancus' house in Chorrol.
__Gray_Foxが君に仕事があるそうだ。ChorrolのMalintus_Ancusの家で会うこと。
__あんたにGray_Foxからの任務があるんだ。ChorrolのMalintus_Ancusの家で彼と会ってくれ。
FormID: 00014828 TG09Arrow TG09ArrowTopic 0 Do you have the Arrow of Extrication?
__Arrow_of_Extricationは手に入れたのかね。
__Arrow_of_Extricationを持ってきたのか?
FormID: 00014827 TG09Arrow TG09reject 0 Then make your preparations. I will expect you to return soon.
__それなら支度したまえ。すぐに戻ってくるとは思うが。
FormID: 00014826 TG09Arrow TG09accept 0 Capital! Bring me the Arrow of Extrication. It has a key shaped head. Bravil's court wizard, Fathis Aren, recently acquired this unique item.
__素晴らしい!Arrow_of_Extricationを持ってくるんだ。それは大体頭の形をしている。Bravilの宮廷魔導師であるFathis_Arenが最近、この大変珍しいアイテムを手に入れた。
__素晴らしい!Arrow_of_Extricationを持ってくるのだ。それは矢尻の形状をした鍵を持つ。Bravil宮廷魔導師、Fathis Arenがこの大変珍しいモノを最近手に入れたのだ。
__素晴らしい!私はArrow_of_Extricationを求めている。矢じりの形をした鍵がついた矢だ。Bravilの宮廷ウィザードであるFathis Arenが、このまたとないアイテムを最近入手したのだ。
FormID: 00014826 TG09Arrow TG09accept 1 You may kill Fathis if necessary, but not in the castle. My spy network will tell me when you have it. Return here with the arrow when you do.
__必要ならFathisを殺してもいい。だが城の中ではだめだ。君が手に入れれば、私のスパイ網によって私に伝わる。矢を手に入れ次第、ここに戻ってくること。
__やむを得ない場合はFathisを殺害してもよい。だが城の中では駄目だ。君がそれを手にいれれば、諜報網によって私に伝わる。矢を手に入れて戻ってくるように。
FormID: 00014826 TG09Arrow TG09accept 2 Now we should get out of Malintus' house before we wear out our welcome.
__これから我々はMalintusの家から出なくてはならない。長居して嫌われる前にね。
FormID: 0001CF1F TG09Arrow TGPayBloodPrice 0 Capital! I knew you could not stand for a stain on your honor, or that of the guild.
__素晴らしい!君の、もしくはギルドの名誉における汚点に耐えられなかったということだね。
FormID: 0001CF3A TG09Arrow TGPayBloodPrice 0 It's about time. I guess I have to reinstate you now. Try not to repeat this mistake in the future.
__そろそろ頃合いだろう。今から君を復帰させようと思う。もうこんな失敗は繰り返そうとはしないことだ。
__そろそろ頃合いだろう。今からお前を復帰させようと思う。もうこんな失敗は繰り返そうとはしないことだ。
FormID: 0001CF3A TG09Arrow TGPayBloodPrice 1 I am now allowed to grant you a promotion to Master Thief. Congratulations, I suppose. Be ready if the Gray Fox should need you again.
__私は君をマスターシーフへの昇進させることを認めよう。おめでとう。Gray_Foxが君をまた必要とするかもしれないから、用意を怠るなよ。
__お前をMaster Thiefへ昇進させることを認めよう。めでたい、と思うよ。Gray_Fox_がお前をまた必要とするかもしれん、用意を怠るなよ。
FormID: 0001CF1D TG09Arrow TGNoBloodPrice 0 Then this conversation is over.
__この話しは終わりだ。
__ではこの話は終わりだな。
FormID: 0001CF3E TG09Arrow TGNoBloodPrice 0 Then get out of here until you can.
__それまで君は私の前から失せることだ。
__それまでお前は俺の前から失せることだ。
FormID: 0001CF40 TG09Arrow TGBloodPrice 0 Are you here to pay the blood price?
__ここで血の代償を支払うか?
FormID: 00015F20 TG09Arrow TG09NoBribeBeggar 0 That's too bad.
__おあいにく様。
__そりゃ残念だ。
FormID: 00015F1F TG09Arrow TG09BribeBeggar 0 Fair enough. Fathis is also the wizard in the tower southeast of town. He keeps his most treasured items there, not in the castle.
__文句なしだね。Fathisは街の南東の塔にいる魔導師でもある。彼はそこに一番価値のある宝をしまっているんだ。
__文句なしだね。Fathisは街の外にある塔の魔導師でもあるんだ。彼は一番価値のある宝をそこにしまっているんだ。城ではなくてね。
FormID: 00015F1F TG09Arrow TG09BribeBeggar 1 Only Fathis can open the door to the tower, but there is supposed to be a secret passage somewhere in the castle that leads him to his tower.
__塔への扉はFathisのみ開けることができる。だが、城のどこかに彼の塔へとつながる秘密の抜け道があると言われているね。
FormID: 00048972 TG09Arrow TG09FathisAren 0 What are friends for? Fathis is also the wizard in the tower outside of town. He keeps his most treasured items there, not in the castle.
__昔からの友達か何かかい?Fathisは街のすぐ外にある塔の魔導師でもある。彼は一番価値のある宝をそこにしまっているんだ。城ではなくてね。
__私ら友達だろう?教えるよ。Fathisは街の外にある塔の魔導師でもあるんだ。彼は一番価値のある宝をそこにしまっているんだ。城ではなくてね。
__私ら友達だろう?Fathisは街の外にある塔のウィザードでもあるんだ。一番価値のあるアイテムは、城ではなくその塔に保管してある。
FormID: 00048972 TG09Arrow TG09FathisAren 1 Only Fathis can open the door to the tower, but there is supposed to be a secret passage somewhere in the castle that takes him to his tower.
__塔への扉はFathisのみ開けることができる。だが、城のどこかに彼が塔へ連れて行くための秘密の抜け道があるとは言われているね。
__塔への扉はFathisだけが開けられるんだ。でも城のどこかに彼が塔へ行くための秘密の抜け道があるとは言われているね。
__Fathisだけが塔の扉を開けられるが、城のどこかに塔へと続く秘密の通路があるそうだよ。
FormID: 00015F0D TG09Arrow TG09FathisAren 0 Everyone knows he's the court wizard. But I reckon you want to know more. Is it worth a few coins?
__誰だって彼が宮廷魔導師だってことは知っているさ。だが、あんたはもっと知りたいようだな。それは少量の金貨くらいの価値はあるとは思わないか?
__誰だって彼が宮廷魔導師だってことは知っているさ。だが、あんたはもっと知りたいようだな。それにはいくらかの価値があるのかい?
FormID: 00015F1E TG09Arrow TG09FathisAren 0 He's the court wizard. He has a room in the north wing.
__彼は宮廷魔導師だ。北棟に彼の部屋がある。
__彼は宮廷魔導師です。北棟に彼の部屋がありますよ。
__宮廷ウィザードです。北棟に部屋を持っていますよ。
FormID: 00015F1E TG09Arrow TG09FathisAren 1 Gloomy fellow. I've heard he consorts with daedra. I'd steer clear of him if I were you.
__陰気なやつだね。彼はdaedraと付き合っていると聞いたことがある。俺があんたなら、彼のことは避けるだろうね。
__陰気な人です。彼はdaedraと付き合っていると聞いたことがあります。私があんたなら、彼のことは避けるだろうね。
__陰気な男です。daedraと親交があるとか。お近づきになりたくありませんね。
FormID: 00018335 TG09Arrow TG09JoinedGuild 0 Yes, I did. After you saved me in Castle Skingrad, I vowed to join. I was having no luck on my own.
__ああ、そうした。あんたが俺をSkingrad城から救ってくれたあとでな、俺は入ることを誓った。一人でいたから、ツキが回ってこなかったんだ。
__その通り。Skingrad城であんたに救われた後、俺は入ることを誓った。一匹狼じゃツキは回ってこなかった。
FormID: 00018335 TG09Arrow TG09JoinedGuild 1 Now I am running errands for the Gray Fox himself. I owe you much for your help.
__今Gray_Fox自身のための使いをしている。あんたには大きな借りがあるな。
__今じゃ、なんとGray Foxの使い番だ。本当に感謝してるぜ。
FormID: 00014709 TG09Arrow TGSpecialJobs 0 I only provide work for less skillful thieves. If you take their jobs, what will they do for a living?
__あたしゃいまいち未熟な盗賊どもに仕事を提供するだけさね。あんたが仕事を取ったら、彼らはどうやって生計を立てるんだい?
FormID: 00014709 TG09Arrow TGSpecialJobs 1 The Gray Fox himself may call on you soon, though. Wait for contact from him. Keep the guild fences busy. You can find your own work.
__Gray Fox自身が近いうちあんたを呼ぶんだろうし、彼からの接触を待つことだね。買受人に仕事をさせながらね。あんたは自分で仕事を見つけられるんだから。
FormID: 0003FD3D TG09Arrow TG09BlowOff 0 Whelp of a Shadowfoot! You had better learn respect if you want to advance in the Thieves Guild.
__Shadowfootのガキが!盗賊ギルドで昇進したいのなら、敬意を学びたまえ。
__Shadowfootの青二才め!盗賊ギルドで昇進したいのなら、敬意を学びたまえ。
FormID: 00014825 TG09Arrow TG09HelpGF 0 My work with Savilla's Stone has revealed that I need something special for my plans.
__Savilla's Stoneを使って調べた結果、私の計画のためには特殊な何かを必要とすることが判明した。
__Savilla's Stoneを使ったところ、私の計画のためには、さる貴重品が必要になることが明らかになった。
FormID: 00014825 TG09Arrow TG09HelpGF 1 It's a small item in the possession of a powerful court wizard. Will you do this for me? I will pay you well.
__それは有力な宮廷魔導師が所有する、小さなモノだ。やってくれるかね?存分に支払うつもりだ。
__ある強大な宮廷ウィザードが所有するアイテムだ。やってくれるかね?謝礼は弾もう。